João 8
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 Nadsapi ssono Oribohuaji Jeso toqquemoradsa pohuadsa jaijemorade.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Huada ssiaja jaijedsippanidsapi Diodsa dada toqquimahuaji Jeso toqquedsimapomadsa madija ecahua-huajanimana najaride. Nahidsa Jeso huittaridsa madija mari icanabaqquijaride.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Nahidsana jodiodenicca marinaja maridedeni, marinaja pariseodsa jehe quinajarideni tedsejepa amoneje eccajonamanajaro. Ponipi maqqui cajiraha maqquideje ohuaha najade tojadsa qqui toquinadsapa johua icanabaqquimanajari. Nadsapa amoneje dama quinadsa Jesodsa eccajonamanajaro. Jeso boronidsa mari mari nahihuaji inahuamana najarode.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Nadsapa pariseodeni Jesodsa huati toquinade: —Mamaride, ajijaro amonejepi maqqui cajiraha maqquideje ohuaha inajahi qqui inadsa tiadsa eccajonajaro.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Moisesicca marinajadsapi: “Amoneje maqquideje ohuaha najadsapi dsoqquena. Sibadsa tiquinaqquimanaji” nade. ¿Naraha tettipi nejecoma tani? −quinade Jesodsa.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Nama quinajaripa pohuadeni bodi: —Jeso ima dsori inanadsapi pohuadsa ima inassonarinijine −quinajari. Naraha Jesopa tocattedsa nadsa ssiquidsa pohua dsepedsa dsodo dsodo nade.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Jesopa ssiquidsa dsodode tojaraha pariseodeni denima huati dsanapomananaja Jeso totehemadsa pohuadenidsa huati tade: —Jehe, tiquinaqquimanaji. Naraha imasiri cappirajarina tahide siba ididsa iquinapona −nade Jeso.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Nadsapa tocattedsanipomadsa ssiquidsa denima dsodode tojapomade.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Naraha Jeso atti mittamanadsa bodideni huatodsapa maqquideje jadahidenina tahide toqquena, toqquena jicamana nade. Huapima naco jai tojenaha jicadsapa Jeso pohua, amoneje poni tadsajanira ba najaride.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Nadsapa Jeso totehemadsa aji amoneje huajarodsa huati tade: —Asi ¿nejecodsa jidacca madija tia ccaccajonadedenipa? ¿Najarideni ojariapa imasiri tinanani manaconi tiadsa: “Tia onanadsoqquena” naja cama-jaraco? −nade Jeso.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Naraha Jesodsa huati tade: —Ohua Medsede, nohuerapaja −nade. Naraha Jeso ponidsa huati tapomade: —Jehe, ohua naqui tidsoqqueji onejerani. Nadsama ticcanina. Jidapapi maqquideje ohuaha naja tejerana. Imasiri tinanapoma tejerana −nade Jeso.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Jeso madija huapima mari icanabaqquipomajari: —Ohuapi dsama huapimadsa ossiejene ahuatoridsajaro. Madija ohuadsa toquejenajaripa ossiejene cajimanahi. Ossiejene cajimanadsapa camittehe jiquejeranicca naco cajimanahi. Nadsama camittehe jiquejeranicca cajimanadsapa imasiricca dsidsinidsa toquejena-jarahitohui −nade Jeso.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Naraha marinaja pariseodsa jehe quinajari attideni Jesodsa: —Tia motta titahimari tetecomera najaro. Ia motta itahimari ecomerani bica tejerani, inajaro −quinade.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tade: —Jehe, ohua motta otahimari ohuacomeraraha ohuattipi pajissa. Ohuapi ohua occajonanihuaji nahato onani. Ohua jara onanihuaji naqui nahato onani. Naraha tiadenipi occajonanihuaji ssamoqquiri tiquinani. Ohua jara onanihuaji naqui ssamoqquiri tiquinani −nade Jeso.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 —Naraha tiadenipi ajijaro namidsa madimanajaridenicca marinajadsara madijacca ima nattomede nahatoqquiri tiquinajaro. Madijajine ima bica tejerani tiadenidsa ahuato tadsapi: “Pocca ima tabaccora tani. Icca marinajassa nejerani” titiquina naraha ohuapi nema onejerani. Madijacca ima nattome onejerani.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Naraha ohua madijacca ima nattome onanijinepi ohua motta nattome onejerani. Occa Abi ohua Cadossede tedsejena madijadenicca ima nanattome ihinanajaro. Nema inajaropi madijacca imadsa: “Tabaccora tani” onadsapi ohuattipi pajissa.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Naraha ticcadeni marinaja dsodo nanidsapi: “Madija pamaha qqui toquinajari poccadeni ima najarossa najaro ecomeramanadsapi pohuadeni attidsa pajissa tiquinaji” nade.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Ohuapi ohua motta otahimari ohohuacomera naraha Abi ohua Cadossede naco otahimari ehecomera najaro −nade Jeso.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Naraha Jesodsa huati toquinapomade: —Ticca abipa ¿nejecohuaji madijari? −quinade. Naraha Jesopa pohuadenidsa huati tapomade: —Ohuadsa tinoccodeni jidsa tani, occa Abidsa naqui tinoccodeni jidsa tani. Ohuadsa tinoccodeni jidsera tadsapi occa Abidsa naqui tinoccodeni jidsera tanitohuiraha −nade Jeso.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Najaro imapi Diodsa dada toqquimahuajicca dsiniro huahuadsa baho cacahittidseri naridsanihuaji mari icanabaqquijaride. Nahidsapa Jeso dama quina-jaraccade, pohuadsa ima tojanijinecca huada bacco tejeraccadsa.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tapomade: —Ohuapi occaninitohui. Occanidsapi otohui qqui taridsamananitohui. Naraha ohua occaninihuaji jai tijanijinepi tipajiramana-jerani. Tiadenipi ticcadeni imasirima tijicanitohui −nade Jeso.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Naraha jodiodenipa: —¿Pohua nanadsoqquehijineco? ¿Nejecotohuira “Ohua occaninihuaji jai tijanijinepi tipajiramana-jerani” naha? −quinade.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tade: —Tiadenipi ajijaro namicca tiquejenani. Naraha ohuapi ajijaro namicca ojajerani. Ohuapi memehuajicca ojani.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Aji ohuatti tiadenidsa: “Ticcadeni imasirima tijicanitohui” onajaropi ohuadsa pajissa tiquinejerajaro. Ohuapi aji huati huati onajaro ojani onajarodsa pajissa tiquinejeradsa naqui ticcadeni imasirima tijicaridsanitohui, onajaro −nade Jeso.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Naraha manaco Jesodsa huati toquinade: —Tiapi ¿nejeco madija tijani? −quinade. Naraha Jesopa: —Ohuapi tahide otahimari tiadenidsa huati huati onajonajaroa aji jidapana tiadenidsa huati huati onajaropaji.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Nema nadsapi ticcadeni tabaccorehe huapima tiadenidsa huati onadsapi tiadenidsa ima ssonarinitohuiraha nema onejerani. Naraha ohua cadossejarina pajissa huati huati tajari. Pohuapa ohuadsa huati huati tahi omittadsana ajijaro dsamacca madijadsa huati huati ohoqquima najaro −nade Jeso.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Naraha pohuadenipa Jeso pocca Abi Diocca ima huati huati tajaripa mittamanahissa tajarajari.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Najarojine Jeso denima huati tapomajaride: —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa ahua porimacossanidsa ohua acca ticanamacossa-manadsa que onanitohui. Nadsana nahatoqquiri tiquinanitohui: Aji huati huati onajaro ojani onajaropi pajissa. Ohua mottapi ohua jipa onanicca onana-jerani. Occa Abi ohua mari canadsana huati huati ohonanajaro.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Nadsama ohua Cadossedepa ohuadsa madihi. Occa Abipa ohua motta ojanijine ohua nebo-jarahi, huajijiradsa Pohuadsa bica tanicca ohonana nadsapi −nade.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Najaria Jeso huati huati tadsapa madija mota huapi taha pohuadsa pajissa quinajaride.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Nadsapa Jeso jodiodeni mota pohuadsa pajissa quinajaridenidsa huati tade: —Ohuattidsa disseraqquiri tiquinadsapi pajissa occa tiquejenanitohui −nade.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 —Occa tiquejenadsapi pajissehera nahatoqquiri tiquinanitohui. Najaro pajissehe nahatoqquiri tiquinadsapi tiadeni medsede tabaccora tajaridsa medse tiquejena-jeranitohui −nade Jeso.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Naraha manaco Jesodsa huati toquinade: —Iapi Abarahao potemahi iquejenajaro. Medse iquejena-jerehe nema inajonajaro. Naraha ¿nejecotohui iadsara: “Medse tiquejena-jeranijine” tajaro? −quinade.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Naraha manaco Jeso pohuadenidsa huati tade: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Madija imasiri inanadsapi najaro imasiricca medse tojajari.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Madija medse tojajaripa pohua medsedecca medse tojaraha pohua medsededsa nama dsanapojara tahi. Medse tojajaripa pina madija pohua pocca ejedenissa najarahi. Madijacca ejedenipa pocca abidsa nama dsanapojari.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Nadsama Dio Bedina tiadeni tappa tabaqquidsapa pajissa medse tiquejena-jerehe timadimananijine onajaro.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Jehe, tiadenipi Abarahao potemahi tiquejenani nahato onani. Naraha ohuattidsa pajissa tiquinejeradsapi ohua tinanadsoqquemanabote nani.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Nadsama ohuapi occa Abi ohuadsa nohue inajarocca huati huati ohonanajaro. Naraha tiadenipi ticcadeni abi huati huati tataja nahi titimittamana najarora najarossa titinanamana najaro −nade Jeso.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Naraha manaco huati toquinade: —¡Icca abipa Abarahao! −quinade. Naraha Jeso huati tapomade: —Pajissa Abarahao potemahi tiquejenadsapi pina Abarahaojinessa tinanamananitohuiraha.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Dio pajissa ohua mari canajaricca tiadenidsa huati huati onajaroraha ohua tinanadsoqquemanabote nani. Abarahaojinepi ima nema nejerani. ¡Nohuerani!
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Naraha tiadeni naqui pina ticcadeni abijinessa tinanamanajaro −nade Jeso. Naraha manaco huati toquinajari: —¡Abi ohuaha icappirani! ¡Icca Abipa Diona ojarihi! −quinade.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tade: —Pajissa Dio ticcadeni abi tojadsapa nassa ohuadsa naqui tetideni huanaqquiri nanitohuiraha nema tiquinejerani. Ohuapi Diohuaji occajonajaro aji omadini. Ohuapi ohua ehuerani occajona-jeraraha Abi Dio ohua cadossedsa occajonajarode.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Naraha ¿nejecotohui ohuatti timittamananissa tejerajaro? Occa imadsa jiperaqquiri tiquinadsapi aji timittamananissa tejerajaropaji.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ticcadeni abipa Diocca huadi Satana. Pohuadsa tiquejenani. Pohua jipa tahiccadsa disseraqquiri tiquinajaropaji. Satanapa ijine ahuahijinera tohuattapoja najari. Pajissa huati tahijinepa ssamo tahi. Pohuapa maidsehe jinedeja najari. Najaria maidsehedsa huati huati nanaja najaripaja.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Najarojine tiadenidsa pajissara huati huati onaraha tiadeni naqui ohuadsa pajissa tiquinejerajaropaji.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ¿Nejecojarina imasiri ocajini ecomeranijine nahato tahi? Nohuerahi. Ohuapi pajissara huati huati onadsapi ohuadsa pajissa tiquinanijine bica taraha ¿nejecotohui ohuadsa pajissa tiquinejerajaro?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Madija Diocca quejenajaripa Dio Atti mittamanahijine jipaqquiri najaripaja. Naraha Diocca tiquejena-jeradsapi aji Dio Atti mittade jiperaqquiri tiquinajaropaji −nade Jeso.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Naraha manaco jodiodeni Jesodsa huati toquinade: —Tiapi samaritano tijani. ¡Tiadsa jiperaqquiri inani! Jidacca huati inapojaropi pajissa. Tocorime ticajijaro nahatoqquiri inani −quinade Jesodsa.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Naraha Jeso huati tapomade: —Ohuapi tocorime ocappirani. Ohuapi: “Occa Abipa deni tojahi” ohonanajaro. Naraha tiadenipi ohuadsa: “Jesopa deni tojahi” titiquina nejerani.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Naraha ohuapi madija ohuadsa: “Deni tijani” quinahijine tohuini onejerajaro. Naraha ojariana ohuadsa: “Deni tijani” quinahijine jipa tajari. Pohuana occa ima huapima nahato tajari. Pohuana madijacca ima huapima tocattejidsade nahato tajari.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Nadsama ohuapi pajissara tiadenidsa huati onajaro: Ohuattidsa iboraqquiri tiquinadsapi paji tijicarini nejeranitohui −nade Jeso.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Nadsapa manaco jodiodeni huati toquinade: —Jidapapi nahatoqquiri inani tocorime ticajijaro. Abarahaopa maittaccadsama dsoqquepohui. Dio Atti cacomeraqquiri najarideni naco jicaridsahi. Naraha tia tettipi: “Ohuattidsa iboraqquiri tiquinadsapi paji tijicarini nejeranitohui” taha.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ¿Ajina tiapi icca idi Abarahaodsa deni tijajarorane? Abarahaopa dsoqquepohui. Dio Atti cacomeraqquiri najarideni naco jicaridsapohui. Naraha tiapi tibodi: “Ohuapi deni ojani” ¿tajaroqui? −quinade Jesodsa.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tapomade: —Ohua mottapi ohua deni onanani pajira-jerani. Naraha occa Abi ohua deni tonanadsana pajirani. Occa Abipa Dio. Pohuadsa: “Icca Dio” tiquinaraha.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Pohuadsa ssamoqquiri tiquinani. Ohuana Pohuadsa nahato onani. “Nahato onejerani” onadsapi mamaidsade ojani, pina tiadenissa onanitohuiraha. Naraha ohuapi pajissa Pohuadsa nahato onajaro. Pohua Attidsa naqui ibora onajaropaji.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Nadsama ticcadeni idi Abarahaopa maittaccadsama occajonanicca ima nahato tapodsapa huatidsedsa otohui madijari. Pajissa Diojine occaronani qqui tadsapa huatidseri najaride −nade Jeso.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Naraha jodiodenipa Jesodsa huati toquinapomade: —Tiapi ticca huajano 50 bacco tajararaha ¿Abarahao qqui tinajarittaco? −quinade.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tapomade: —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Ohuapi Abarahao tossona-jaraccadsa tahide omadipojarode −nade Jeso.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Nadsapa jodiodeni huadimanadsa siba nacca-cca quinade, Jeso iquinaqqui-manahijine. Naraha Diodsa dada toqquimahuaji madija huapi taja najari. Jesopa najari madijadenidsa quejemadsa amossi najaride. Diodsa dada toqquimahuaji toqquenajari.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.