João 8
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB
1 Nadsapi ssono Oribohuaji Jeso toqquemoradsa pohuadsa jaijemorade.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Huada ssiaja jaijedsippanidsapi Diodsa dada toqquimahuaji Jeso toqquedsimapomadsa madija ecahua-huajanimana najaride. Nahidsa Jeso huittaridsa madija mari icanabaqquijaride.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Nahidsana jodiodenicca marinaja maridedeni, marinaja pariseodsa jehe quinajarideni tedsejepa amoneje eccajonamanajaro. Ponipi maqqui cajiraha maqquideje ohuaha najade tojadsa qqui toquinadsapa johua icanabaqquimanajari. Nadsapa amoneje dama quinadsa Jesodsa eccajonamanajaro. Jeso boronidsa mari mari nahihuaji inahuamana najarode.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Nadsapa pariseodeni Jesodsa huati toquinade: —Mamaride, ajijaro amonejepi maqqui cajiraha maqquideje ohuaha inajahi qqui inadsa tiadsa eccajonajaro.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Moisesicca marinajadsapi: “Amoneje maqquideje ohuaha najadsapi dsoqquena. Sibadsa tiquinaqquimanaji” nade. ¿Naraha tettipi nejecoma tani? −quinade Jesodsa.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Nama quinajaripa pohuadeni bodi: —Jeso ima dsori inanadsapi pohuadsa ima inassonarinijine −quinajari. Naraha Jesopa tocattedsa nadsa ssiquidsa pohua dsepedsa dsodo dsodo nade.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Jesopa ssiquidsa dsodode tojaraha pariseodeni denima huati dsanapomananaja Jeso totehemadsa pohuadenidsa huati tade: —Jehe, tiquinaqquimanaji. Naraha imasiri cappirajarina tahide siba ididsa iquinapona −nade Jeso.
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Nadsapa tocattedsanipomadsa ssiquidsa denima dsodode tojapomade.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Naraha Jeso atti mittamanadsa bodideni huatodsapa maqquideje jadahidenina tahide toqquena, toqquena jicamana nade. Huapima naco jai tojenaha jicadsapa Jeso pohua, amoneje poni tadsajanira ba najaride.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Nadsapa Jeso totehemadsa aji amoneje huajarodsa huati tade: —Asi ¿nejecodsa jidacca madija tia ccaccajonadedenipa? ¿Najarideni ojariapa imasiri tinanani manaconi tiadsa: “Tia onanadsoqquena” naja cama-jaraco? −nade Jeso.
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Naraha Jesodsa huati tade: —Ohua Medsede, nohuerapaja −nade. Naraha Jeso ponidsa huati tapomade: —Jehe, ohua naqui tidsoqqueji onejerani. Nadsama ticcanina. Jidapapi maqquideje ohuaha naja tejerana. Imasiri tinanapoma tejerana −nade Jeso.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jeso madija huapima mari icanabaqquipomajari: —Ohuapi dsama huapimadsa ossiejene ahuatoridsajaro. Madija ohuadsa toquejenajaripa ossiejene cajimanahi. Ossiejene cajimanadsapa camittehe jiquejeranicca naco cajimanahi. Nadsama camittehe jiquejeranicca cajimanadsapa imasiricca dsidsinidsa toquejena-jarahitohui −nade Jeso.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Naraha marinaja pariseodsa jehe quinajari attideni Jesodsa: —Tia motta titahimari tetecomera najaro. Ia motta itahimari ecomerani bica tejerani, inajaro −quinade.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tade: —Jehe, ohua motta otahimari ohuacomeraraha ohuattipi pajissa. Ohuapi ohua occajonanihuaji nahato onani. Ohua jara onanihuaji naqui nahato onani. Naraha tiadenipi occajonanihuaji ssamoqquiri tiquinani. Ohua jara onanihuaji naqui ssamoqquiri tiquinani −nade Jeso.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 —Naraha tiadenipi ajijaro namidsa madimanajaridenicca marinajadsara madijacca ima nattomede nahatoqquiri tiquinajaro. Madijajine ima bica tejerani tiadenidsa ahuato tadsapi: “Pocca ima tabaccora tani. Icca marinajassa nejerani” titiquina naraha ohuapi nema onejerani. Madijacca ima nattome onejerani.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Naraha ohua madijacca ima nattome onanijinepi ohua motta nattome onejerani. Occa Abi ohua Cadossede tedsejena madijadenicca ima nanattome ihinanajaro. Nema inajaropi madijacca imadsa: “Tabaccora tani” onadsapi ohuattipi pajissa.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Naraha ticcadeni marinaja dsodo nanidsapi: “Madija pamaha qqui toquinajari poccadeni ima najarossa najaro ecomeramanadsapi pohuadeni attidsa pajissa tiquinaji” nade.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ohuapi ohua motta otahimari ohohuacomera naraha Abi ohua Cadossede naco otahimari ehecomera najaro −nade Jeso.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Naraha Jesodsa huati toquinapomade: —Ticca abipa ¿nejecohuaji madijari? −quinade. Naraha Jesopa pohuadenidsa huati tapomade: —Ohuadsa tinoccodeni jidsa tani, occa Abidsa naqui tinoccodeni jidsa tani. Ohuadsa tinoccodeni jidsera tadsapi occa Abidsa naqui tinoccodeni jidsera tanitohuiraha −nade Jeso.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Najaro imapi Diodsa dada toqquimahuajicca dsiniro huahuadsa baho cacahittidseri naridsanihuaji mari icanabaqquijaride. Nahidsapa Jeso dama quina-jaraccade, pohuadsa ima tojanijinecca huada bacco tejeraccadsa.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tapomade: —Ohuapi occaninitohui. Occanidsapi otohui qqui taridsamananitohui. Naraha ohua occaninihuaji jai tijanijinepi tipajiramana-jerani. Tiadenipi ticcadeni imasirima tijicanitohui −nade Jeso.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Naraha jodiodenipa: —¿Pohua nanadsoqquehijineco? ¿Nejecotohuira “Ohua occaninihuaji jai tijanijinepi tipajiramana-jerani” naha? −quinade.
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tade: —Tiadenipi ajijaro namicca tiquejenani. Naraha ohuapi ajijaro namicca ojajerani. Ohuapi memehuajicca ojani.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Aji ohuatti tiadenidsa: “Ticcadeni imasirima tijicanitohui” onajaropi ohuadsa pajissa tiquinejerajaro. Ohuapi aji huati huati onajaro ojani onajarodsa pajissa tiquinejeradsa naqui ticcadeni imasirima tijicaridsanitohui, onajaro −nade Jeso.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Naraha manaco Jesodsa huati toquinade: —Tiapi ¿nejeco madija tijani? −quinade. Naraha Jesopa: —Ohuapi tahide otahimari tiadenidsa huati huati onajonajaroa aji jidapana tiadenidsa huati huati onajaropaji.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Nema nadsapi ticcadeni tabaccorehe huapima tiadenidsa huati onadsapi tiadenidsa ima ssonarinitohuiraha nema onejerani. Naraha ohua cadossejarina pajissa huati huati tajari. Pohuapa ohuadsa huati huati tahi omittadsana ajijaro dsamacca madijadsa huati huati ohoqquima najaro −nade Jeso.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Naraha pohuadenipa Jeso pocca Abi Diocca ima huati huati tajaripa mittamanahissa tajarajari.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Najarojine Jeso denima huati tapomajaride: —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa ahua porimacossanidsa ohua acca ticanamacossa-manadsa que onanitohui. Nadsana nahatoqquiri tiquinanitohui: Aji huati huati onajaro ojani onajaropi pajissa. Ohua mottapi ohua jipa onanicca onana-jerani. Occa Abi ohua mari canadsana huati huati ohonanajaro.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Nadsama ohua Cadossedepa ohuadsa madihi. Occa Abipa ohua motta ojanijine ohua nebo-jarahi, huajijiradsa Pohuadsa bica tanicca ohonana nadsapi −nade.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Najaria Jeso huati huati tadsapa madija mota huapi taha pohuadsa pajissa quinajaride.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Nadsapa Jeso jodiodeni mota pohuadsa pajissa quinajaridenidsa huati tade: —Ohuattidsa disseraqquiri tiquinadsapi pajissa occa tiquejenanitohui −nade.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 —Occa tiquejenadsapi pajissehera nahatoqquiri tiquinanitohui. Najaro pajissehe nahatoqquiri tiquinadsapi tiadeni medsede tabaccora tajaridsa medse tiquejena-jeranitohui −nade Jeso.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Naraha manaco Jesodsa huati toquinade: —Iapi Abarahao potemahi iquejenajaro. Medse iquejena-jerehe nema inajonajaro. Naraha ¿nejecotohui iadsara: “Medse tiquejena-jeranijine” tajaro? −quinade.
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Naraha manaco Jeso pohuadenidsa huati tade: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Madija imasiri inanadsapi najaro imasiricca medse tojajari.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Madija medse tojajaripa pohua medsedecca medse tojaraha pohua medsededsa nama dsanapojara tahi. Medse tojajaripa pina madija pohua pocca ejedenissa najarahi. Madijacca ejedenipa pocca abidsa nama dsanapojari.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Nadsama Dio Bedina tiadeni tappa tabaqquidsapa pajissa medse tiquejena-jerehe timadimananijine onajaro.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Jehe, tiadenipi Abarahao potemahi tiquejenani nahato onani. Naraha ohuattidsa pajissa tiquinejeradsapi ohua tinanadsoqquemanabote nani.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Nadsama ohuapi occa Abi ohuadsa nohue inajarocca huati huati ohonanajaro. Naraha tiadenipi ticcadeni abi huati huati tataja nahi titimittamana najarora najarossa titinanamana najaro −nade Jeso.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Naraha manaco huati toquinade: —¡Icca abipa Abarahao! −quinade. Naraha Jeso huati tapomade: —Pajissa Abarahao potemahi tiquejenadsapi pina Abarahaojinessa tinanamananitohuiraha.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Dio pajissa ohua mari canajaricca tiadenidsa huati huati onajaroraha ohua tinanadsoqquemanabote nani. Abarahaojinepi ima nema nejerani. ¡Nohuerani!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Naraha tiadeni naqui pina ticcadeni abijinessa tinanamanajaro −nade Jeso. Naraha manaco huati toquinajari: —¡Abi ohuaha icappirani! ¡Icca Abipa Diona ojarihi! −quinade.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tade: —Pajissa Dio ticcadeni abi tojadsapa nassa ohuadsa naqui tetideni huanaqquiri nanitohuiraha nema tiquinejerani. Ohuapi Diohuaji occajonajaro aji omadini. Ohuapi ohua ehuerani occajona-jeraraha Abi Dio ohua cadossedsa occajonajarode.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Naraha ¿nejecotohui ohuatti timittamananissa tejerajaro? Occa imadsa jiperaqquiri tiquinadsapi aji timittamananissa tejerajaropaji.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ticcadeni abipa Diocca huadi Satana. Pohuadsa tiquejenani. Pohua jipa tahiccadsa disseraqquiri tiquinajaropaji. Satanapa ijine ahuahijinera tohuattapoja najari. Pajissa huati tahijinepa ssamo tahi. Pohuapa maidsehe jinedeja najari. Najaria maidsehedsa huati huati nanaja najaripaja.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Najarojine tiadenidsa pajissara huati huati onaraha tiadeni naqui ohuadsa pajissa tiquinejerajaropaji.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ¿Nejecojarina imasiri ocajini ecomeranijine nahato tahi? Nohuerahi. Ohuapi pajissara huati huati onadsapi ohuadsa pajissa tiquinanijine bica taraha ¿nejecotohui ohuadsa pajissa tiquinejerajaro?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Madija Diocca quejenajaripa Dio Atti mittamanahijine jipaqquiri najaripaja. Naraha Diocca tiquejena-jeradsapi aji Dio Atti mittade jiperaqquiri tiquinajaropaji −nade Jeso.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Naraha manaco jodiodeni Jesodsa huati toquinade: —Tiapi samaritano tijani. ¡Tiadsa jiperaqquiri inani! Jidacca huati inapojaropi pajissa. Tocorime ticajijaro nahatoqquiri inani −quinade Jesodsa.
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Naraha Jeso huati tapomade: —Ohuapi tocorime ocappirani. Ohuapi: “Occa Abipa deni tojahi” ohonanajaro. Naraha tiadenipi ohuadsa: “Jesopa deni tojahi” titiquina nejerani.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Naraha ohuapi madija ohuadsa: “Deni tijani” quinahijine tohuini onejerajaro. Naraha ojariana ohuadsa: “Deni tijani” quinahijine jipa tajari. Pohuana occa ima huapima nahato tajari. Pohuana madijacca ima huapima tocattejidsade nahato tajari.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Nadsama ohuapi pajissara tiadenidsa huati onajaro: Ohuattidsa iboraqquiri tiquinadsapi paji tijicarini nejeranitohui −nade Jeso.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Nadsapa manaco jodiodeni huati toquinade: —Jidapapi nahatoqquiri inani tocorime ticajijaro. Abarahaopa maittaccadsama dsoqquepohui. Dio Atti cacomeraqquiri najarideni naco jicaridsahi. Naraha tia tettipi: “Ohuattidsa iboraqquiri tiquinadsapi paji tijicarini nejeranitohui” taha.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 ¿Ajina tiapi icca idi Abarahaodsa deni tijajarorane? Abarahaopa dsoqquepohui. Dio Atti cacomeraqquiri najarideni naco jicaridsapohui. Naraha tiapi tibodi: “Ohuapi deni ojani” ¿tajaroqui? −quinade Jesodsa.
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tapomade: —Ohua mottapi ohua deni onanani pajira-jerani. Naraha occa Abi ohua deni tonanadsana pajirani. Occa Abipa Dio. Pohuadsa: “Icca Dio” tiquinaraha.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Pohuadsa ssamoqquiri tiquinani. Ohuana Pohuadsa nahato onani. “Nahato onejerani” onadsapi mamaidsade ojani, pina tiadenissa onanitohuiraha. Naraha ohuapi pajissa Pohuadsa nahato onajaro. Pohua Attidsa naqui ibora onajaropaji.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Nadsama ticcadeni idi Abarahaopa maittaccadsama occajonanicca ima nahato tapodsapa huatidsedsa otohui madijari. Pajissa Diojine occaronani qqui tadsapa huatidseri najaride −nade Jeso.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Naraha jodiodenipa Jesodsa huati toquinapomade: —Tiapi ticca huajano 50 bacco tajararaha ¿Abarahao qqui tinajarittaco? −quinade.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tapomade: —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Ohuapi Abarahao tossona-jaraccadsa tahide omadipojarode −nade Jeso.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Nadsapa jodiodeni huadimanadsa siba nacca-cca quinade, Jeso iquinaqqui-manahijine. Naraha Diodsa dada toqquimahuaji madija huapi taja najari. Jesopa najari madijadenidsa quejemadsa amossi najaride. Diodsa dada toqquimahuaji toqquenajari.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.