João 8
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA
1 Nadsapi ssono Oribohuaji Jeso toqquemoradsa pohuadsa jaijemorade.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Huada ssiaja jaijedsippanidsapi Diodsa dada toqquimahuaji Jeso toqquedsimapomadsa madija ecahua-huajanimana najaride. Nahidsa Jeso huittaridsa madija mari icanabaqquijaride.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Nahidsana jodiodenicca marinaja maridedeni, marinaja pariseodsa jehe quinajarideni tedsejepa amoneje eccajonamanajaro. Ponipi maqqui cajiraha maqquideje ohuaha najade tojadsa qqui toquinadsapa johua icanabaqquimanajari. Nadsapa amoneje dama quinadsa Jesodsa eccajonamanajaro. Jeso boronidsa mari mari nahihuaji inahuamana najarode.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Nadsapa pariseodeni Jesodsa huati toquinade: —Mamaride, ajijaro amonejepi maqqui cajiraha maqquideje ohuaha inajahi qqui inadsa tiadsa eccajonajaro.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Moisesicca marinajadsapi: “Amoneje maqquideje ohuaha najadsapi dsoqquena. Sibadsa tiquinaqquimanaji” nade. ¿Naraha tettipi nejecoma tani? −quinade Jesodsa.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Nama quinajaripa pohuadeni bodi: —Jeso ima dsori inanadsapi pohuadsa ima inassonarinijine −quinajari. Naraha Jesopa tocattedsa nadsa ssiquidsa pohua dsepedsa dsodo dsodo nade.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Jesopa ssiquidsa dsodode tojaraha pariseodeni denima huati dsanapomananaja Jeso totehemadsa pohuadenidsa huati tade: —Jehe, tiquinaqquimanaji. Naraha imasiri cappirajarina tahide siba ididsa iquinapona −nade Jeso.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Nadsapa tocattedsanipomadsa ssiquidsa denima dsodode tojapomade.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Naraha Jeso atti mittamanadsa bodideni huatodsapa maqquideje jadahidenina tahide toqquena, toqquena jicamana nade. Huapima naco jai tojenaha jicadsapa Jeso pohua, amoneje poni tadsajanira ba najaride.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Nadsapa Jeso totehemadsa aji amoneje huajarodsa huati tade: —Asi ¿nejecodsa jidacca madija tia ccaccajonadedenipa? ¿Najarideni ojariapa imasiri tinanani manaconi tiadsa: “Tia onanadsoqquena” naja cama-jaraco? −nade Jeso.
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Naraha Jesodsa huati tade: —Ohua Medsede, nohuerapaja −nade. Naraha Jeso ponidsa huati tapomade: —Jehe, ohua naqui tidsoqqueji onejerani. Nadsama ticcanina. Jidapapi maqquideje ohuaha naja tejerana. Imasiri tinanapoma tejerana −nade Jeso.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Jeso madija huapima mari icanabaqquipomajari: —Ohuapi dsama huapimadsa ossiejene ahuatoridsajaro. Madija ohuadsa toquejenajaripa ossiejene cajimanahi. Ossiejene cajimanadsapa camittehe jiquejeranicca naco cajimanahi. Nadsama camittehe jiquejeranicca cajimanadsapa imasiricca dsidsinidsa toquejena-jarahitohui −nade Jeso.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Naraha marinaja pariseodsa jehe quinajari attideni Jesodsa: —Tia motta titahimari tetecomera najaro. Ia motta itahimari ecomerani bica tejerani, inajaro −quinade.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tade: —Jehe, ohua motta otahimari ohuacomeraraha ohuattipi pajissa. Ohuapi ohua occajonanihuaji nahato onani. Ohua jara onanihuaji naqui nahato onani. Naraha tiadenipi occajonanihuaji ssamoqquiri tiquinani. Ohua jara onanihuaji naqui ssamoqquiri tiquinani −nade Jeso.
14 Jesus respondeu:
15 —Naraha tiadenipi ajijaro namidsa madimanajaridenicca marinajadsara madijacca ima nattomede nahatoqquiri tiquinajaro. Madijajine ima bica tejerani tiadenidsa ahuato tadsapi: “Pocca ima tabaccora tani. Icca marinajassa nejerani” titiquina naraha ohuapi nema onejerani. Madijacca ima nattome onejerani.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Naraha ohua madijacca ima nattome onanijinepi ohua motta nattome onejerani. Occa Abi ohua Cadossede tedsejena madijadenicca ima nanattome ihinanajaro. Nema inajaropi madijacca imadsa: “Tabaccora tani” onadsapi ohuattipi pajissa.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Naraha ticcadeni marinaja dsodo nanidsapi: “Madija pamaha qqui toquinajari poccadeni ima najarossa najaro ecomeramanadsapi pohuadeni attidsa pajissa tiquinaji” nade.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ohuapi ohua motta otahimari ohohuacomera naraha Abi ohua Cadossede naco otahimari ehecomera najaro −nade Jeso.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Naraha Jesodsa huati toquinapomade: —Ticca abipa ¿nejecohuaji madijari? −quinade. Naraha Jesopa pohuadenidsa huati tapomade: —Ohuadsa tinoccodeni jidsa tani, occa Abidsa naqui tinoccodeni jidsa tani. Ohuadsa tinoccodeni jidsera tadsapi occa Abidsa naqui tinoccodeni jidsera tanitohuiraha −nade Jeso.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Najaro imapi Diodsa dada toqquimahuajicca dsiniro huahuadsa baho cacahittidseri naridsanihuaji mari icanabaqquijaride. Nahidsapa Jeso dama quina-jaraccade, pohuadsa ima tojanijinecca huada bacco tejeraccadsa.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tapomade: —Ohuapi occaninitohui. Occanidsapi otohui qqui taridsamananitohui. Naraha ohua occaninihuaji jai tijanijinepi tipajiramana-jerani. Tiadenipi ticcadeni imasirima tijicanitohui −nade Jeso.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Naraha jodiodenipa: —¿Pohua nanadsoqquehijineco? ¿Nejecotohuira “Ohua occaninihuaji jai tijanijinepi tipajiramana-jerani” naha? −quinade.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tade: —Tiadenipi ajijaro namicca tiquejenani. Naraha ohuapi ajijaro namicca ojajerani. Ohuapi memehuajicca ojani.
23 Jesus lhes disse:
24 Aji ohuatti tiadenidsa: “Ticcadeni imasirima tijicanitohui” onajaropi ohuadsa pajissa tiquinejerajaro. Ohuapi aji huati huati onajaro ojani onajarodsa pajissa tiquinejeradsa naqui ticcadeni imasirima tijicaridsanitohui, onajaro −nade Jeso.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Naraha manaco Jesodsa huati toquinade: —Tiapi ¿nejeco madija tijani? −quinade. Naraha Jesopa: —Ohuapi tahide otahimari tiadenidsa huati huati onajonajaroa aji jidapana tiadenidsa huati huati onajaropaji.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Nema nadsapi ticcadeni tabaccorehe huapima tiadenidsa huati onadsapi tiadenidsa ima ssonarinitohuiraha nema onejerani. Naraha ohua cadossejarina pajissa huati huati tajari. Pohuapa ohuadsa huati huati tahi omittadsana ajijaro dsamacca madijadsa huati huati ohoqquima najaro −nade Jeso.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Naraha pohuadenipa Jeso pocca Abi Diocca ima huati huati tajaripa mittamanahissa tajarajari.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Najarojine Jeso denima huati tapomajaride: —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa ahua porimacossanidsa ohua acca ticanamacossa-manadsa que onanitohui. Nadsana nahatoqquiri tiquinanitohui: Aji huati huati onajaro ojani onajaropi pajissa. Ohua mottapi ohua jipa onanicca onana-jerani. Occa Abi ohua mari canadsana huati huati ohonanajaro.
28 Então Jesus disse:
29 Nadsama ohua Cadossedepa ohuadsa madihi. Occa Abipa ohua motta ojanijine ohua nebo-jarahi, huajijiradsa Pohuadsa bica tanicca ohonana nadsapi −nade.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Najaria Jeso huati huati tadsapa madija mota huapi taha pohuadsa pajissa quinajaride.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Nadsapa Jeso jodiodeni mota pohuadsa pajissa quinajaridenidsa huati tade: —Ohuattidsa disseraqquiri tiquinadsapi pajissa occa tiquejenanitohui −nade.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 —Occa tiquejenadsapi pajissehera nahatoqquiri tiquinanitohui. Najaro pajissehe nahatoqquiri tiquinadsapi tiadeni medsede tabaccora tajaridsa medse tiquejena-jeranitohui −nade Jeso.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Naraha manaco Jesodsa huati toquinade: —Iapi Abarahao potemahi iquejenajaro. Medse iquejena-jerehe nema inajonajaro. Naraha ¿nejecotohui iadsara: “Medse tiquejena-jeranijine” tajaro? −quinade.
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Naraha manaco Jeso pohuadenidsa huati tade: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Madija imasiri inanadsapi najaro imasiricca medse tojajari.
34 Jesus respondeu:
35 Madija medse tojajaripa pohua medsedecca medse tojaraha pohua medsededsa nama dsanapojara tahi. Medse tojajaripa pina madija pohua pocca ejedenissa najarahi. Madijacca ejedenipa pocca abidsa nama dsanapojari.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Nadsama Dio Bedina tiadeni tappa tabaqquidsapa pajissa medse tiquejena-jerehe timadimananijine onajaro.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Jehe, tiadenipi Abarahao potemahi tiquejenani nahato onani. Naraha ohuattidsa pajissa tiquinejeradsapi ohua tinanadsoqquemanabote nani.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Nadsama ohuapi occa Abi ohuadsa nohue inajarocca huati huati ohonanajaro. Naraha tiadenipi ticcadeni abi huati huati tataja nahi titimittamana najarora najarossa titinanamana najaro −nade Jeso.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Naraha manaco huati toquinade: —¡Icca abipa Abarahao! −quinade. Naraha Jeso huati tapomade: —Pajissa Abarahao potemahi tiquejenadsapi pina Abarahaojinessa tinanamananitohuiraha.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Dio pajissa ohua mari canajaricca tiadenidsa huati huati onajaroraha ohua tinanadsoqquemanabote nani. Abarahaojinepi ima nema nejerani. ¡Nohuerani!
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Naraha tiadeni naqui pina ticcadeni abijinessa tinanamanajaro −nade Jeso. Naraha manaco huati toquinajari: —¡Abi ohuaha icappirani! ¡Icca Abipa Diona ojarihi! −quinade.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tade: —Pajissa Dio ticcadeni abi tojadsapa nassa ohuadsa naqui tetideni huanaqquiri nanitohuiraha nema tiquinejerani. Ohuapi Diohuaji occajonajaro aji omadini. Ohuapi ohua ehuerani occajona-jeraraha Abi Dio ohua cadossedsa occajonajarode.
42 Jesus disse:
43 Naraha ¿nejecotohui ohuatti timittamananissa tejerajaro? Occa imadsa jiperaqquiri tiquinadsapi aji timittamananissa tejerajaropaji.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ticcadeni abipa Diocca huadi Satana. Pohuadsa tiquejenani. Pohua jipa tahiccadsa disseraqquiri tiquinajaropaji. Satanapa ijine ahuahijinera tohuattapoja najari. Pajissa huati tahijinepa ssamo tahi. Pohuapa maidsehe jinedeja najari. Najaria maidsehedsa huati huati nanaja najaripaja.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Najarojine tiadenidsa pajissara huati huati onaraha tiadeni naqui ohuadsa pajissa tiquinejerajaropaji.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿Nejecojarina imasiri ocajini ecomeranijine nahato tahi? Nohuerahi. Ohuapi pajissara huati huati onadsapi ohuadsa pajissa tiquinanijine bica taraha ¿nejecotohui ohuadsa pajissa tiquinejerajaro?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Madija Diocca quejenajaripa Dio Atti mittamanahijine jipaqquiri najaripaja. Naraha Diocca tiquejena-jeradsapi aji Dio Atti mittade jiperaqquiri tiquinajaropaji −nade Jeso.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Naraha manaco jodiodeni Jesodsa huati toquinade: —Tiapi samaritano tijani. ¡Tiadsa jiperaqquiri inani! Jidacca huati inapojaropi pajissa. Tocorime ticajijaro nahatoqquiri inani −quinade Jesodsa.
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Naraha Jeso huati tapomade: —Ohuapi tocorime ocappirani. Ohuapi: “Occa Abipa deni tojahi” ohonanajaro. Naraha tiadenipi ohuadsa: “Jesopa deni tojahi” titiquina nejerani.
49 Jesus respondeu:
50 Naraha ohuapi madija ohuadsa: “Deni tijani” quinahijine tohuini onejerajaro. Naraha ojariana ohuadsa: “Deni tijani” quinahijine jipa tajari. Pohuana occa ima huapima nahato tajari. Pohuana madijacca ima huapima tocattejidsade nahato tajari.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Nadsama ohuapi pajissara tiadenidsa huati onajaro: Ohuattidsa iboraqquiri tiquinadsapi paji tijicarini nejeranitohui −nade Jeso.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Nadsapa manaco jodiodeni huati toquinade: —Jidapapi nahatoqquiri inani tocorime ticajijaro. Abarahaopa maittaccadsama dsoqquepohui. Dio Atti cacomeraqquiri najarideni naco jicaridsahi. Naraha tia tettipi: “Ohuattidsa iboraqquiri tiquinadsapi paji tijicarini nejeranitohui” taha.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ¿Ajina tiapi icca idi Abarahaodsa deni tijajarorane? Abarahaopa dsoqquepohui. Dio Atti cacomeraqquiri najarideni naco jicaridsapohui. Naraha tiapi tibodi: “Ohuapi deni ojani” ¿tajaroqui? −quinade Jesodsa.
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tapomade: —Ohua mottapi ohua deni onanani pajira-jerani. Naraha occa Abi ohua deni tonanadsana pajirani. Occa Abipa Dio. Pohuadsa: “Icca Dio” tiquinaraha.
54 Jesus respondeu:
55 Pohuadsa ssamoqquiri tiquinani. Ohuana Pohuadsa nahato onani. “Nahato onejerani” onadsapi mamaidsade ojani, pina tiadenissa onanitohuiraha. Naraha ohuapi pajissa Pohuadsa nahato onajaro. Pohua Attidsa naqui ibora onajaropaji.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nadsama ticcadeni idi Abarahaopa maittaccadsama occajonanicca ima nahato tapodsapa huatidsedsa otohui madijari. Pajissa Diojine occaronani qqui tadsapa huatidseri najaride −nade Jeso.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Naraha jodiodenipa Jesodsa huati toquinapomade: —Tiapi ticca huajano 50 bacco tajararaha ¿Abarahao qqui tinajarittaco? −quinade.
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tapomade: —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Ohuapi Abarahao tossona-jaraccadsa tahide omadipojarode −nade Jeso.
58 Jesus respondeu:
59 Nadsapa jodiodeni huadimanadsa siba nacca-cca quinade, Jeso iquinaqqui-manahijine. Naraha Diodsa dada toqquimahuaji madija huapi taja najari. Jesopa najari madijadenidsa quejemadsa amossi najaride. Diodsa dada toqquimahuaji toqquenajari.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.