João 8
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 Nadsapi ssono Oribohuaji Jeso toqquemoradsa pohuadsa jaijemorade.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Huada ssiaja jaijedsippanidsapi Diodsa dada toqquimahuaji Jeso toqquedsimapomadsa madija ecahua-huajanimana najaride. Nahidsa Jeso huittaridsa madija mari icanabaqquijaride.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Nahidsana jodiodenicca marinaja maridedeni, marinaja pariseodsa jehe quinajarideni tedsejepa amoneje eccajonamanajaro. Ponipi maqqui cajiraha maqquideje ohuaha najade tojadsa qqui toquinadsapa johua icanabaqquimanajari. Nadsapa amoneje dama quinadsa Jesodsa eccajonamanajaro. Jeso boronidsa mari mari nahihuaji inahuamana najarode.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Nadsapa pariseodeni Jesodsa huati toquinade: —Mamaride, ajijaro amonejepi maqqui cajiraha maqquideje ohuaha inajahi qqui inadsa tiadsa eccajonajaro.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Moisesicca marinajadsapi: “Amoneje maqquideje ohuaha najadsapi dsoqquena. Sibadsa tiquinaqquimanaji” nade. ¿Naraha tettipi nejecoma tani? −quinade Jesodsa.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Nama quinajaripa pohuadeni bodi: —Jeso ima dsori inanadsapi pohuadsa ima inassonarinijine −quinajari. Naraha Jesopa tocattedsa nadsa ssiquidsa pohua dsepedsa dsodo dsodo nade.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Jesopa ssiquidsa dsodode tojaraha pariseodeni denima huati dsanapomananaja Jeso totehemadsa pohuadenidsa huati tade: —Jehe, tiquinaqquimanaji. Naraha imasiri cappirajarina tahide siba ididsa iquinapona −nade Jeso.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Nadsapa tocattedsanipomadsa ssiquidsa denima dsodode tojapomade.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Naraha Jeso atti mittamanadsa bodideni huatodsapa maqquideje jadahidenina tahide toqquena, toqquena jicamana nade. Huapima naco jai tojenaha jicadsapa Jeso pohua, amoneje poni tadsajanira ba najaride.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Nadsapa Jeso totehemadsa aji amoneje huajarodsa huati tade: —Asi ¿nejecodsa jidacca madija tia ccaccajonadedenipa? ¿Najarideni ojariapa imasiri tinanani manaconi tiadsa: “Tia onanadsoqquena” naja cama-jaraco? −nade Jeso.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Naraha Jesodsa huati tade: —Ohua Medsede, nohuerapaja −nade. Naraha Jeso ponidsa huati tapomade: —Jehe, ohua naqui tidsoqqueji onejerani. Nadsama ticcanina. Jidapapi maqquideje ohuaha naja tejerana. Imasiri tinanapoma tejerana −nade Jeso.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Jeso madija huapima mari icanabaqquipomajari: —Ohuapi dsama huapimadsa ossiejene ahuatoridsajaro. Madija ohuadsa toquejenajaripa ossiejene cajimanahi. Ossiejene cajimanadsapa camittehe jiquejeranicca naco cajimanahi. Nadsama camittehe jiquejeranicca cajimanadsapa imasiricca dsidsinidsa toquejena-jarahitohui −nade Jeso.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Naraha marinaja pariseodsa jehe quinajari attideni Jesodsa: —Tia motta titahimari tetecomera najaro. Ia motta itahimari ecomerani bica tejerani, inajaro −quinade.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tade: —Jehe, ohua motta otahimari ohuacomeraraha ohuattipi pajissa. Ohuapi ohua occajonanihuaji nahato onani. Ohua jara onanihuaji naqui nahato onani. Naraha tiadenipi occajonanihuaji ssamoqquiri tiquinani. Ohua jara onanihuaji naqui ssamoqquiri tiquinani −nade Jeso.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 —Naraha tiadenipi ajijaro namidsa madimanajaridenicca marinajadsara madijacca ima nattomede nahatoqquiri tiquinajaro. Madijajine ima bica tejerani tiadenidsa ahuato tadsapi: “Pocca ima tabaccora tani. Icca marinajassa nejerani” titiquina naraha ohuapi nema onejerani. Madijacca ima nattome onejerani.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Naraha ohua madijacca ima nattome onanijinepi ohua motta nattome onejerani. Occa Abi ohua Cadossede tedsejena madijadenicca ima nanattome ihinanajaro. Nema inajaropi madijacca imadsa: “Tabaccora tani” onadsapi ohuattipi pajissa.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Naraha ticcadeni marinaja dsodo nanidsapi: “Madija pamaha qqui toquinajari poccadeni ima najarossa najaro ecomeramanadsapi pohuadeni attidsa pajissa tiquinaji” nade.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ohuapi ohua motta otahimari ohohuacomera naraha Abi ohua Cadossede naco otahimari ehecomera najaro −nade Jeso.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Naraha Jesodsa huati toquinapomade: —Ticca abipa ¿nejecohuaji madijari? −quinade. Naraha Jesopa pohuadenidsa huati tapomade: —Ohuadsa tinoccodeni jidsa tani, occa Abidsa naqui tinoccodeni jidsa tani. Ohuadsa tinoccodeni jidsera tadsapi occa Abidsa naqui tinoccodeni jidsera tanitohuiraha −nade Jeso.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Najaro imapi Diodsa dada toqquimahuajicca dsiniro huahuadsa baho cacahittidseri naridsanihuaji mari icanabaqquijaride. Nahidsapa Jeso dama quina-jaraccade, pohuadsa ima tojanijinecca huada bacco tejeraccadsa.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tapomade: —Ohuapi occaninitohui. Occanidsapi otohui qqui taridsamananitohui. Naraha ohua occaninihuaji jai tijanijinepi tipajiramana-jerani. Tiadenipi ticcadeni imasirima tijicanitohui −nade Jeso.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Naraha jodiodenipa: —¿Pohua nanadsoqquehijineco? ¿Nejecotohuira “Ohua occaninihuaji jai tijanijinepi tipajiramana-jerani” naha? −quinade.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tade: —Tiadenipi ajijaro namicca tiquejenani. Naraha ohuapi ajijaro namicca ojajerani. Ohuapi memehuajicca ojani.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Aji ohuatti tiadenidsa: “Ticcadeni imasirima tijicanitohui” onajaropi ohuadsa pajissa tiquinejerajaro. Ohuapi aji huati huati onajaro ojani onajarodsa pajissa tiquinejeradsa naqui ticcadeni imasirima tijicaridsanitohui, onajaro −nade Jeso.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Naraha manaco Jesodsa huati toquinade: —Tiapi ¿nejeco madija tijani? −quinade. Naraha Jesopa: —Ohuapi tahide otahimari tiadenidsa huati huati onajonajaroa aji jidapana tiadenidsa huati huati onajaropaji.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Nema nadsapi ticcadeni tabaccorehe huapima tiadenidsa huati onadsapi tiadenidsa ima ssonarinitohuiraha nema onejerani. Naraha ohua cadossejarina pajissa huati huati tajari. Pohuapa ohuadsa huati huati tahi omittadsana ajijaro dsamacca madijadsa huati huati ohoqquima najaro −nade Jeso.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Naraha pohuadenipa Jeso pocca Abi Diocca ima huati huati tajaripa mittamanahissa tajarajari.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Najarojine Jeso denima huati tapomajaride: —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa ahua porimacossanidsa ohua acca ticanamacossa-manadsa que onanitohui. Nadsana nahatoqquiri tiquinanitohui: Aji huati huati onajaro ojani onajaropi pajissa. Ohua mottapi ohua jipa onanicca onana-jerani. Occa Abi ohua mari canadsana huati huati ohonanajaro.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Nadsama ohua Cadossedepa ohuadsa madihi. Occa Abipa ohua motta ojanijine ohua nebo-jarahi, huajijiradsa Pohuadsa bica tanicca ohonana nadsapi −nade.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Najaria Jeso huati huati tadsapa madija mota huapi taha pohuadsa pajissa quinajaride.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Nadsapa Jeso jodiodeni mota pohuadsa pajissa quinajaridenidsa huati tade: —Ohuattidsa disseraqquiri tiquinadsapi pajissa occa tiquejenanitohui −nade.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 —Occa tiquejenadsapi pajissehera nahatoqquiri tiquinanitohui. Najaro pajissehe nahatoqquiri tiquinadsapi tiadeni medsede tabaccora tajaridsa medse tiquejena-jeranitohui −nade Jeso.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Naraha manaco Jesodsa huati toquinade: —Iapi Abarahao potemahi iquejenajaro. Medse iquejena-jerehe nema inajonajaro. Naraha ¿nejecotohui iadsara: “Medse tiquejena-jeranijine” tajaro? −quinade.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Naraha manaco Jeso pohuadenidsa huati tade: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Madija imasiri inanadsapi najaro imasiricca medse tojajari.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Madija medse tojajaripa pohua medsedecca medse tojaraha pohua medsededsa nama dsanapojara tahi. Medse tojajaripa pina madija pohua pocca ejedenissa najarahi. Madijacca ejedenipa pocca abidsa nama dsanapojari.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Nadsama Dio Bedina tiadeni tappa tabaqquidsapa pajissa medse tiquejena-jerehe timadimananijine onajaro.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Jehe, tiadenipi Abarahao potemahi tiquejenani nahato onani. Naraha ohuattidsa pajissa tiquinejeradsapi ohua tinanadsoqquemanabote nani.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Nadsama ohuapi occa Abi ohuadsa nohue inajarocca huati huati ohonanajaro. Naraha tiadenipi ticcadeni abi huati huati tataja nahi titimittamana najarora najarossa titinanamana najaro −nade Jeso.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Naraha manaco huati toquinade: —¡Icca abipa Abarahao! −quinade. Naraha Jeso huati tapomade: —Pajissa Abarahao potemahi tiquejenadsapi pina Abarahaojinessa tinanamananitohuiraha.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Dio pajissa ohua mari canajaricca tiadenidsa huati huati onajaroraha ohua tinanadsoqquemanabote nani. Abarahaojinepi ima nema nejerani. ¡Nohuerani!
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Naraha tiadeni naqui pina ticcadeni abijinessa tinanamanajaro −nade Jeso. Naraha manaco huati toquinajari: —¡Abi ohuaha icappirani! ¡Icca Abipa Diona ojarihi! −quinade.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tade: —Pajissa Dio ticcadeni abi tojadsapa nassa ohuadsa naqui tetideni huanaqquiri nanitohuiraha nema tiquinejerani. Ohuapi Diohuaji occajonajaro aji omadini. Ohuapi ohua ehuerani occajona-jeraraha Abi Dio ohua cadossedsa occajonajarode.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Naraha ¿nejecotohui ohuatti timittamananissa tejerajaro? Occa imadsa jiperaqquiri tiquinadsapi aji timittamananissa tejerajaropaji.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ticcadeni abipa Diocca huadi Satana. Pohuadsa tiquejenani. Pohua jipa tahiccadsa disseraqquiri tiquinajaropaji. Satanapa ijine ahuahijinera tohuattapoja najari. Pajissa huati tahijinepa ssamo tahi. Pohuapa maidsehe jinedeja najari. Najaria maidsehedsa huati huati nanaja najaripaja.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Najarojine tiadenidsa pajissara huati huati onaraha tiadeni naqui ohuadsa pajissa tiquinejerajaropaji.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 ¿Nejecojarina imasiri ocajini ecomeranijine nahato tahi? Nohuerahi. Ohuapi pajissara huati huati onadsapi ohuadsa pajissa tiquinanijine bica taraha ¿nejecotohui ohuadsa pajissa tiquinejerajaro?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Madija Diocca quejenajaripa Dio Atti mittamanahijine jipaqquiri najaripaja. Naraha Diocca tiquejena-jeradsapi aji Dio Atti mittade jiperaqquiri tiquinajaropaji −nade Jeso.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Naraha manaco jodiodeni Jesodsa huati toquinade: —Tiapi samaritano tijani. ¡Tiadsa jiperaqquiri inani! Jidacca huati inapojaropi pajissa. Tocorime ticajijaro nahatoqquiri inani −quinade Jesodsa.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Naraha Jeso huati tapomade: —Ohuapi tocorime ocappirani. Ohuapi: “Occa Abipa deni tojahi” ohonanajaro. Naraha tiadenipi ohuadsa: “Jesopa deni tojahi” titiquina nejerani.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Naraha ohuapi madija ohuadsa: “Deni tijani” quinahijine tohuini onejerajaro. Naraha ojariana ohuadsa: “Deni tijani” quinahijine jipa tajari. Pohuana occa ima huapima nahato tajari. Pohuana madijacca ima huapima tocattejidsade nahato tajari.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Nadsama ohuapi pajissara tiadenidsa huati onajaro: Ohuattidsa iboraqquiri tiquinadsapi paji tijicarini nejeranitohui −nade Jeso.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Nadsapa manaco jodiodeni huati toquinade: —Jidapapi nahatoqquiri inani tocorime ticajijaro. Abarahaopa maittaccadsama dsoqquepohui. Dio Atti cacomeraqquiri najarideni naco jicaridsahi. Naraha tia tettipi: “Ohuattidsa iboraqquiri tiquinadsapi paji tijicarini nejeranitohui” taha.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ¿Ajina tiapi icca idi Abarahaodsa deni tijajarorane? Abarahaopa dsoqquepohui. Dio Atti cacomeraqquiri najarideni naco jicaridsapohui. Naraha tiapi tibodi: “Ohuapi deni ojani” ¿tajaroqui? −quinade Jesodsa.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tapomade: —Ohua mottapi ohua deni onanani pajira-jerani. Naraha occa Abi ohua deni tonanadsana pajirani. Occa Abipa Dio. Pohuadsa: “Icca Dio” tiquinaraha.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Pohuadsa ssamoqquiri tiquinani. Ohuana Pohuadsa nahato onani. “Nahato onejerani” onadsapi mamaidsade ojani, pina tiadenissa onanitohuiraha. Naraha ohuapi pajissa Pohuadsa nahato onajaro. Pohua Attidsa naqui ibora onajaropaji.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nadsama ticcadeni idi Abarahaopa maittaccadsama occajonanicca ima nahato tapodsapa huatidsedsa otohui madijari. Pajissa Diojine occaronani qqui tadsapa huatidseri najaride −nade Jeso.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Naraha jodiodenipa Jesodsa huati toquinapomade: —Tiapi ticca huajano 50 bacco tajararaha ¿Abarahao qqui tinajarittaco? −quinade.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tapomade: —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Ohuapi Abarahao tossona-jaraccadsa tahide omadipojarode −nade Jeso.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Nadsapa jodiodeni huadimanadsa siba nacca-cca quinade, Jeso iquinaqqui-manahijine. Naraha Diodsa dada toqquimahuaji madija huapi taja najari. Jesopa najari madijadenidsa quejemadsa amossi najaride. Diodsa dada toqquimahuaji toqquenajari.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.