João 7

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nahi dsotodepa dsama arobeni Carireadsana Jeso madiccadsa odsa onihi, onihidsa mari mari naridsajaride. Dsama arobeni Jodeahuajipa jodiodeni Jeso pohua dsoqquehijine tohui quinadsapa nahihuaji madide jipera tajari.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Naraha jodiodenicca idideni odsa huahuaqquidedsa madiridsamanapojaridenicca ejete tohuajirajarode.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Nadsapa Jeso pohua imecotedenipa pohuadsa huati toquinade: —Ajidsapi timadi tejeraji. Jodeahuaji ticcaji. Nahihuaji madimanajari titohui quinajaridenidsa naqui ticca nahatohue nohue nohue taridsaji −quinade.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 —Madija ohuaha nahatohue cajimanajaridenipa pohuadeni tahimari tojaridsanijinepi poccadeni nahatohue ihinajimamana nejerajaro. Madija huapima qqui toquinahijine nahatohue ahuato ihinanamana najaro. Tia naqui nahatohue ticajidsapi madija huapima qqui toquinahijine nema taridsaji −quinade pohua imecote attideni.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Jeso pohua imecotedeniraha pohuadsa pajissa quina-jaradsapa attideni nama quinajaripaja.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Naraha Jeso pohua imecotedenidsa huati tade: —Tiadenipi huada ponimaccadsa tohuini tiquinaraha otahimari tojaridsanijinecca huada bacco tejeraccani −nade.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 —Nadsama tiadenidsapa ajijaro dsamacca madija nacasseraqquiri najarahi. Naraha ohuadsana nacasseraqquiri najari, ohuapi poccadeni imasiri cacomera onadsa.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Nadsapi tiadenira ejetehuaji jai tijaji, ohuapi oqquejerani. Ohuadsa nahatoqquiri nahijinecca huada bacco tejeraccani −nade.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Jeso atti nama nadsapa Carireadsa ibojaride.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Nadsapa Jeso imecotedeni ejetetohui jai tojadsapa pohua naco dsotode nahi madija huapi tahidsa toquejema-dsanapode. Naraha pina pohuadenidsa toqquerahi nahijine pohua cacomajaride.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Nadsa ejete tojadsapi jodiodeni taminedenipa Jeso bacco quinahijine qqui naridsamanadsapa: —¿Nejecohuaji maqquideje nahatobotepa? −quinajaride.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Nadsapa madija huapima Jeso pohua tahimari imahaha canade. Madija motapa: —Najaripa maqquideje bicabotea −quinade. Naraha madija ohuahadenipa: —Iadsapa bica tajarahi. Pohuapa toponi mamaidsade −quinade.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Naraha Jesodsa jipaqquiri najaripa jodiodeni noppine cappinamanadsa ojidsa imahaha canade.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Ejete mota tohuanaccaraha Diodsa dada toqquimahuaji Jeso toqquedsimadsa madija mari icanabaqquijaride.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Nahidsa Jeso mari icanabaqquidsana jodiodeni huajo caniredsa imahaha canajaride. —¿Nejecoma nadsa tohuattajaritta? Mari mari ihicanamana najararaha −quinade.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Naraha Jesopa pohuadenidsa huati tade: —Occa marinajapi occa jerani, ohua Cadossedejine −nade.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 —Aji tibodidenipi: “Pocca marinajapi ¿Diocca dossenijiqui? ¿Pohua motta pohua attirane?” tiquinajaro nitide. Naraha Dio Pohua jipa tahiccara tinanamanadsapi otahimari tiadenidsa ahuato tanitohui: Occa marinajapi Diocca.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Aja madija pocca ima huati huati tataja najaripa madija ohuaha pohuadsa: “A, tiapi nahato tinani” nahijine huati huati tataja najari. Naraha madija ohuaha huati huati tataja najaripa: “Ajijaro imapi ojine jerani, ohua cadossedecca ima, pohuadsara tetidsemanaji” najari. Najarina pajissacca ima huati huati tataja najari. Maidsa-jarajari −nade Jeso.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 —Naraha ¿Diocca dosseniji Moisesi dsodo inajaropi tiadenidsa nohuerajarottaqui? Ticajimanaraha najarodsa iboqquiri tiquinajaro. ¿Nejecotohuira ohua tinanadsoqquemananijine tohuini tiquinajaro? Najaropi Diocca dosseniji jerani −nade Jeso.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Nadsapa madija huapima Jesodsa huati toquinade: —Tiapi tocorime ticajijarojine mona tijajaro nitidija. ¿Naraha nejecojarideni “Tia inanadsoqquena” quinajari? −quinade.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tade: —Icca jassinajacca huada sabadodsa occa nahatohue ojari naraha huajo ticanirejarode.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Aji Moisesicca marinajadsapi: “Maqquidejedenipa huissinaja cacajimana nahijine” napohui nade. (Naraha najaro imapi Moisesi huati tadsa jerani. Abarahao madipodsama nema najonajaro.) Najaroa aji ejedeni huadari 8 nadsapa sabadoraha huissinaja titinacajibaqquimana najaripaja.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Tibodideni huatomanaji: Pina Moisesicca marinajassa titinanamana nanijine sabadodsa maqquideje bedi huissinaja titinacajimana naraha ¿aji ojinepi bica tejeraqui? Ojinepa sabadodsa madija assire namanaha tonomiraha ¿nejecotohui ohua ticahadimanajaro?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Nadsapi ajijaro ima tibodideni huatonissa taji. Ponima “Tabaccora tani” tiquinejeraji. Ima nattomede tiquejenadsa pajissara nattome tiquinanissa taji −nade Jeso.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Nadsapa Jerosarehuaji madimanajarideni motaha Jeso qqui toquinadsa imahaha canajaride: —“¿Ajajaria inanadsoqquena” quiquinanajarico?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 ¡A, naraha aja madija mari mari najonaha! Taminedenipa: “Mari tejeraji” quina-jarajarirana. ¿Icca taminedenipa: “Pajissa, Cristo-Mesia” quinajarico? −quinade.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 —Naraha iapi ajajari madija pohua ccajonahihuajipa nahatoqquiri inani. Nassa Cristo-Mesiapa pohua ccajonahihuaji ssamoqquiri inaneje −quinade.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Jesopa nahi Diodsa dada toqquimahuaji maride tojaraha pohuadeni atti mittadsa jadsirema huati tajaride: —¡Jehe, tiadenidsa jidsera onajarorane! ¡Ohua occajonanihuaji naqui nahatoqquiri tiquinajaroraneje! Naraha ohuapi occa imadsa occajona-jerani. Aja ohua Cadossedena pajissehe jinede. Naraha tiadenipi Pohuadsa tinoccodeni jidsaqquiri nani −nade.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 —Naraha ohuapa qqui onaja najari, nani Pohuahuaji occajonajaro. Pohuana ohua cadossejaride −nade Jeso.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Nadsapa nahidsa Jeso pohuadeni dsepedsa tojahijine dama quinahitohuiraha dama quina-jarade. Jeso dsoqquehijinecca ima Diojine najo taccajaro.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Naraha madija mota pohuadsa pajissa quinajaridenipa imahaha canade: —Jesocca nahatohue deni tojajaro. Pina Cristo-Mesiacca ima imittapojarossa nani. Najarina Cristo-Mesia pohua. Nidsa madija ohuaha pina Jeso canahatori canajarissa najarahitohui −quinade.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Madija —Jesopa Cristo-Mesia −quinajari imahaha canadsa jodiodeni mota marinaja onini pariseodsa jehe quinajarideni mittamanadsapa dada toqquimade taminedeni tedseje nahihuajicca cacahuadedeni Jeso dama quinahijine dosse inabaqquimanajari: —Jeso dama tiquinadsa teccanimanana −quinajari.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Jai tojadsapa Jesodsa bacco toquinajari. Naraha Jeso pohuadenidsa huati tade: —Ohuapi tiadenidsa badsira tehe omadi naccanijine. Nidsa dsotodepi aja ohua Cadossededsa occaninitohui.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Nadsapi otohui qqui taridsamananitohui, naraha ohua bacco tiquinejeranitohui. Ohua omadinihuaji “Bacco inana” tiquinaraha nanihuaji bacco tiquina-jeranitohui −nade Jeso.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Najaro ima madija mittamanadsapa pohuadenira imahaha canade: —¿Dsama nejecoma nahihuaji toccahijine iadsa: “Ohua bacco tiquinejeranitohui” naha? −quinade. —¿Jodiodeni dsama onihihuaji tojaribaqquijaridenihuaji toccahijineco? ¿Nahihuajicca jodio quejena-jarajarideni mari icanabaqquihijineco? −quinade.
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 —Pohua atti ¿nejecoma najari? Aja “Otohui qqui taridsamanaraha ohua bacco tiquinejeranitohui. Omadinihuaji naqui ‘Bacco inana’ tiquinaraha nanihuaji bacco tiquinejeranitohui” najari −quinade.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Odsa huahuaqquidecca ejete huada jicaniccana denima bica tajaro. Najaro huadadsana Jeso huadsa jadsirema huati huati tajaride: —Tibacco dsaridsapi ohuadsa ticcajonadsa dse taji −nade.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 —Madija ohuadsa pajissa najaripa passo camittehecca cajihitohui. Najaro pohua bodicca qquenadsapi tojaribaqquinitohui. Najaropi Dio Atti dsodo nanidsa dsodo napojaro −nade Jeso.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Aja Jeso huati tajaripa pohuadsa madija pajissa quinajaridenina Dio Corime cajimanahitohui, najari. Naraha Jesopa dsoqque, nahatoni, toccamacossani najaraccadsapa Dio Corime tojaridsa-jaraccajaripajade.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Jeso huati huati tahi mittamanadsapa madija mota pohuadenira imahaha canade: —Pajissa ajajari madijapa Dio Atti cacomerabotea −quinade.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Naraha madija mota attidenipa: —Ajajaripa Cristo-Mesia −quinade. Naraha madija mota attidenipa: —¡Nohuerahi! Cristo-Mesiapa Carireahuajicca jarahi.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Aji Dio Atti dsodo napojarodsapi ima ajima najaro: “Mesiapa tamine Dabi Potemahi. Dabicca dsamabote odsa panani Berenehuajina ccajonahitohui” nani Dio Atti dsodo napojarodsa −quinade.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Najaroa aji Jeso tahimarijine madija carobemanajaride.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Madija motapa: —Toponi cocorohuaji Jeso dsojo inana −quinaraha cappinamanadsa dama quina-jarade.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Nadsapa marinaja pariseodsa jehe quinajarideni, dada toqquimade taminedeni quinadsa odsa bodihuaji queriqquimanadsa nahi Diodsa dada toqquimacca cacahuadedeni Jeso damade jai tojaraha Jeso jiraha bacco nanimanadsa taminedeni huati toquinajari: —¿Nejecotohui teccanimana-jarajari? −quinahi nade.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Naraha cacahuadedeni huati toquinajari: —Jeso attipa deni tojadsa pina madija ohuaha attissa najaradsapa −nanimanahi nade.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Nadsapa pariseodeni cacahuadedenidsa huati toquinapomajari: —¿Tiadeni naqui Jeso tiadeni tocamaidsabaqquijari itidija?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Naraha ¿jodiodenicca taminedeni Jesodsa jehe naja camajarico? Nohuerahi ¿Pariseodeni naco Jesodsa jehe naja camajarico? Nohuerahi.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Aja madija pohuadsa jahiridsajaridenipa iassa quina-jarahi. Pohuadenipa Dio Atti ssamoqquiri nahi. Najidsohue jiquejeraniccadsa toquejenahitohui −quinahi nade.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Naraha aja pariseodeni ojaria oni Nicodemo dsome Jesodsa huatide toccahuajajarina pohuadenidsa huati tajari:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 —¡Titaharibobo canaji! Icca marinajapi ajima ihinanajaro: Madija pocca ima ecomera-jeraccadsapi idsahua-jaraccahi. Tahidepa madija tahimaritohui huati inaridsadsa, pocca ima nahato inadsa, tabaccora tahi ahuato tadsana ihidsahua najari −nahi nade Nicodemo.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Naraha Nicodemodsa huati toquinajari: —¿Tia naqui Carireahuajicca tijajaro nitidija? Carireacca imatohui Dio Atti hua timaninissa taji. Carireahuajipa Dio Atti cacomeraqquiri najarideni qquenaja cama-jarahi −quinahi nade Nicodemodsa.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Nadsapa poccadeni odsahuaji jai tojaniridsahi quinade.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.