João 7

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nahi dsotodepa dsama arobeni Carireadsana Jeso madiccadsa odsa onihi, onihidsa mari mari naridsajaride. Dsama arobeni Jodeahuajipa jodiodeni Jeso pohua dsoqquehijine tohui quinadsapa nahihuaji madide jipera tajari.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Naraha jodiodenicca idideni odsa huahuaqquidedsa madiridsamanapojaridenicca ejete tohuajirajarode.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Nadsapa Jeso pohua imecotedenipa pohuadsa huati toquinade: —Ajidsapi timadi tejeraji. Jodeahuaji ticcaji. Nahihuaji madimanajari titohui quinajaridenidsa naqui ticca nahatohue nohue nohue taridsaji −quinade.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 —Madija ohuaha nahatohue cajimanajaridenipa pohuadeni tahimari tojaridsanijinepi poccadeni nahatohue ihinajimamana nejerajaro. Madija huapima qqui toquinahijine nahatohue ahuato ihinanamana najaro. Tia naqui nahatohue ticajidsapi madija huapima qqui toquinahijine nema taridsaji −quinade pohua imecote attideni.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Jeso pohua imecotedeniraha pohuadsa pajissa quina-jaradsapa attideni nama quinajaripaja.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Naraha Jeso pohua imecotedenidsa huati tade: —Tiadenipi huada ponimaccadsa tohuini tiquinaraha otahimari tojaridsanijinecca huada bacco tejeraccani −nade.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 —Nadsama tiadenidsapa ajijaro dsamacca madija nacasseraqquiri najarahi. Naraha ohuadsana nacasseraqquiri najari, ohuapi poccadeni imasiri cacomera onadsa.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Nadsapi tiadenira ejetehuaji jai tijaji, ohuapi oqquejerani. Ohuadsa nahatoqquiri nahijinecca huada bacco tejeraccani −nade.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Jeso atti nama nadsapa Carireadsa ibojaride.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Nadsapa Jeso imecotedeni ejetetohui jai tojadsapa pohua naco dsotode nahi madija huapi tahidsa toquejema-dsanapode. Naraha pina pohuadenidsa toqquerahi nahijine pohua cacomajaride.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Nadsa ejete tojadsapi jodiodeni taminedenipa Jeso bacco quinahijine qqui naridsamanadsapa: —¿Nejecohuaji maqquideje nahatobotepa? −quinajaride.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Nadsapa madija huapima Jeso pohua tahimari imahaha canade. Madija motapa: —Najaripa maqquideje bicabotea −quinade. Naraha madija ohuahadenipa: —Iadsapa bica tajarahi. Pohuapa toponi mamaidsade −quinade.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Naraha Jesodsa jipaqquiri najaripa jodiodeni noppine cappinamanadsa ojidsa imahaha canade.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ejete mota tohuanaccaraha Diodsa dada toqquimahuaji Jeso toqquedsimadsa madija mari icanabaqquijaride.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Nahidsa Jeso mari icanabaqquidsana jodiodeni huajo caniredsa imahaha canajaride. —¿Nejecoma nadsa tohuattajaritta? Mari mari ihicanamana najararaha −quinade.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Naraha Jesopa pohuadenidsa huati tade: —Occa marinajapi occa jerani, ohua Cadossedejine −nade.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 —Aji tibodidenipi: “Pocca marinajapi ¿Diocca dossenijiqui? ¿Pohua motta pohua attirane?” tiquinajaro nitide. Naraha Dio Pohua jipa tahiccara tinanamanadsapi otahimari tiadenidsa ahuato tanitohui: Occa marinajapi Diocca.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Aja madija pocca ima huati huati tataja najaripa madija ohuaha pohuadsa: “A, tiapi nahato tinani” nahijine huati huati tataja najari. Naraha madija ohuaha huati huati tataja najaripa: “Ajijaro imapi ojine jerani, ohua cadossedecca ima, pohuadsara tetidsemanaji” najari. Najarina pajissacca ima huati huati tataja najari. Maidsa-jarajari −nade Jeso.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 —Naraha ¿Diocca dosseniji Moisesi dsodo inajaropi tiadenidsa nohuerajarottaqui? Ticajimanaraha najarodsa iboqquiri tiquinajaro. ¿Nejecotohuira ohua tinanadsoqquemananijine tohuini tiquinajaro? Najaropi Diocca dosseniji jerani −nade Jeso.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Nadsapa madija huapima Jesodsa huati toquinade: —Tiapi tocorime ticajijarojine mona tijajaro nitidija. ¿Naraha nejecojarideni “Tia inanadsoqquena” quinajari? −quinade.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tade: —Icca jassinajacca huada sabadodsa occa nahatohue ojari naraha huajo ticanirejarode.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Aji Moisesicca marinajadsapi: “Maqquidejedenipa huissinaja cacajimana nahijine” napohui nade. (Naraha najaro imapi Moisesi huati tadsa jerani. Abarahao madipodsama nema najonajaro.) Najaroa aji ejedeni huadari 8 nadsapa sabadoraha huissinaja titinacajibaqquimana najaripaja.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Tibodideni huatomanaji: Pina Moisesicca marinajassa titinanamana nanijine sabadodsa maqquideje bedi huissinaja titinacajimana naraha ¿aji ojinepi bica tejeraqui? Ojinepa sabadodsa madija assire namanaha tonomiraha ¿nejecotohui ohua ticahadimanajaro?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Nadsapi ajijaro ima tibodideni huatonissa taji. Ponima “Tabaccora tani” tiquinejeraji. Ima nattomede tiquejenadsa pajissara nattome tiquinanissa taji −nade Jeso.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Nadsapa Jerosarehuaji madimanajarideni motaha Jeso qqui toquinadsa imahaha canajaride: —“¿Ajajaria inanadsoqquena” quiquinanajarico?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 ¡A, naraha aja madija mari mari najonaha! Taminedenipa: “Mari tejeraji” quina-jarajarirana. ¿Icca taminedenipa: “Pajissa, Cristo-Mesia” quinajarico? −quinade.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 —Naraha iapi ajajari madija pohua ccajonahihuajipa nahatoqquiri inani. Nassa Cristo-Mesiapa pohua ccajonahihuaji ssamoqquiri inaneje −quinade.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesopa nahi Diodsa dada toqquimahuaji maride tojaraha pohuadeni atti mittadsa jadsirema huati tajaride: —¡Jehe, tiadenidsa jidsera onajarorane! ¡Ohua occajonanihuaji naqui nahatoqquiri tiquinajaroraneje! Naraha ohuapi occa imadsa occajona-jerani. Aja ohua Cadossedena pajissehe jinede. Naraha tiadenipi Pohuadsa tinoccodeni jidsaqquiri nani −nade.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 —Naraha ohuapa qqui onaja najari, nani Pohuahuaji occajonajaro. Pohuana ohua cadossejaride −nade Jeso.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Nadsapa nahidsa Jeso pohuadeni dsepedsa tojahijine dama quinahitohuiraha dama quina-jarade. Jeso dsoqquehijinecca ima Diojine najo taccajaro.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Naraha madija mota pohuadsa pajissa quinajaridenipa imahaha canade: —Jesocca nahatohue deni tojajaro. Pina Cristo-Mesiacca ima imittapojarossa nani. Najarina Cristo-Mesia pohua. Nidsa madija ohuaha pina Jeso canahatori canajarissa najarahitohui −quinade.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Madija —Jesopa Cristo-Mesia −quinajari imahaha canadsa jodiodeni mota marinaja onini pariseodsa jehe quinajarideni mittamanadsapa dada toqquimade taminedeni tedseje nahihuajicca cacahuadedeni Jeso dama quinahijine dosse inabaqquimanajari: —Jeso dama tiquinadsa teccanimanana −quinajari.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Jai tojadsapa Jesodsa bacco toquinajari. Naraha Jeso pohuadenidsa huati tade: —Ohuapi tiadenidsa badsira tehe omadi naccanijine. Nidsa dsotodepi aja ohua Cadossededsa occaninitohui.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Nadsapi otohui qqui taridsamananitohui, naraha ohua bacco tiquinejeranitohui. Ohua omadinihuaji “Bacco inana” tiquinaraha nanihuaji bacco tiquina-jeranitohui −nade Jeso.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Najaro ima madija mittamanadsapa pohuadenira imahaha canade: —¿Dsama nejecoma nahihuaji toccahijine iadsa: “Ohua bacco tiquinejeranitohui” naha? −quinade. —¿Jodiodeni dsama onihihuaji tojaribaqquijaridenihuaji toccahijineco? ¿Nahihuajicca jodio quejena-jarajarideni mari icanabaqquihijineco? −quinade.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 —Pohua atti ¿nejecoma najari? Aja “Otohui qqui taridsamanaraha ohua bacco tiquinejeranitohui. Omadinihuaji naqui ‘Bacco inana’ tiquinaraha nanihuaji bacco tiquinejeranitohui” najari −quinade.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Odsa huahuaqquidecca ejete huada jicaniccana denima bica tajaro. Najaro huadadsana Jeso huadsa jadsirema huati huati tajaride: —Tibacco dsaridsapi ohuadsa ticcajonadsa dse taji −nade.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 —Madija ohuadsa pajissa najaripa passo camittehecca cajihitohui. Najaro pohua bodicca qquenadsapi tojaribaqquinitohui. Najaropi Dio Atti dsodo nanidsa dsodo napojaro −nade Jeso.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Aja Jeso huati tajaripa pohuadsa madija pajissa quinajaridenina Dio Corime cajimanahitohui, najari. Naraha Jesopa dsoqque, nahatoni, toccamacossani najaraccadsapa Dio Corime tojaridsa-jaraccajaripajade.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Jeso huati huati tahi mittamanadsapa madija mota pohuadenira imahaha canade: —Pajissa ajajari madijapa Dio Atti cacomerabotea −quinade.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Naraha madija mota attidenipa: —Ajajaripa Cristo-Mesia −quinade. Naraha madija mota attidenipa: —¡Nohuerahi! Cristo-Mesiapa Carireahuajicca jarahi.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Aji Dio Atti dsodo napojarodsapi ima ajima najaro: “Mesiapa tamine Dabi Potemahi. Dabicca dsamabote odsa panani Berenehuajina ccajonahitohui” nani Dio Atti dsodo napojarodsa −quinade.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Najaroa aji Jeso tahimarijine madija carobemanajaride.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Madija motapa: —Toponi cocorohuaji Jeso dsojo inana −quinaraha cappinamanadsa dama quina-jarade.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Nadsapa marinaja pariseodsa jehe quinajarideni, dada toqquimade taminedeni quinadsa odsa bodihuaji queriqquimanadsa nahi Diodsa dada toqquimacca cacahuadedeni Jeso damade jai tojaraha Jeso jiraha bacco nanimanadsa taminedeni huati toquinajari: —¿Nejecotohui teccanimana-jarajari? −quinahi nade.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Naraha cacahuadedeni huati toquinajari: —Jeso attipa deni tojadsa pina madija ohuaha attissa najaradsapa −nanimanahi nade.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Nadsapa pariseodeni cacahuadedenidsa huati toquinapomajari: —¿Tiadeni naqui Jeso tiadeni tocamaidsabaqquijari itidija?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Naraha ¿jodiodenicca taminedeni Jesodsa jehe naja camajarico? Nohuerahi ¿Pariseodeni naco Jesodsa jehe naja camajarico? Nohuerahi.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Aja madija pohuadsa jahiridsajaridenipa iassa quina-jarahi. Pohuadenipa Dio Atti ssamoqquiri nahi. Najidsohue jiquejeraniccadsa toquejenahitohui −quinahi nade.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Naraha aja pariseodeni ojaria oni Nicodemo dsome Jesodsa huatide toccahuajajarina pohuadenidsa huati tajari:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —¡Titaharibobo canaji! Icca marinajapi ajima ihinanajaro: Madija pocca ima ecomera-jeraccadsapi idsahua-jaraccahi. Tahidepa madija tahimaritohui huati inaridsadsa, pocca ima nahato inadsa, tabaccora tahi ahuato tadsana ihidsahua najari −nahi nade Nicodemo.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Naraha Nicodemodsa huati toquinajari: —¿Tia naqui Carireahuajicca tijajaro nitidija? Carireacca imatohui Dio Atti hua timaninissa taji. Carireahuajipa Dio Atti cacomeraqquiri najarideni qquenaja cama-jarahi −quinahi nade Nicodemodsa.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Nadsapa poccadeni odsahuaji jai tojaniridsahi quinade.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.