João 7
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 Nahi dsotodepa dsama arobeni Carireadsana Jeso madiccadsa odsa onihi, onihidsa mari mari naridsajaride. Dsama arobeni Jodeahuajipa jodiodeni Jeso pohua dsoqquehijine tohui quinadsapa nahihuaji madide jipera tajari.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Naraha jodiodenicca idideni odsa huahuaqquidedsa madiridsamanapojaridenicca ejete tohuajirajarode.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Nadsapa Jeso pohua imecotedenipa pohuadsa huati toquinade: —Ajidsapi timadi tejeraji. Jodeahuaji ticcaji. Nahihuaji madimanajari titohui quinajaridenidsa naqui ticca nahatohue nohue nohue taridsaji −quinade.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 —Madija ohuaha nahatohue cajimanajaridenipa pohuadeni tahimari tojaridsanijinepi poccadeni nahatohue ihinajimamana nejerajaro. Madija huapima qqui toquinahijine nahatohue ahuato ihinanamana najaro. Tia naqui nahatohue ticajidsapi madija huapima qqui toquinahijine nema taridsaji −quinade pohua imecote attideni.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Jeso pohua imecotedeniraha pohuadsa pajissa quina-jaradsapa attideni nama quinajaripaja.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Naraha Jeso pohua imecotedenidsa huati tade: —Tiadenipi huada ponimaccadsa tohuini tiquinaraha otahimari tojaridsanijinecca huada bacco tejeraccani −nade.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 —Nadsama tiadenidsapa ajijaro dsamacca madija nacasseraqquiri najarahi. Naraha ohuadsana nacasseraqquiri najari, ohuapi poccadeni imasiri cacomera onadsa.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Nadsapi tiadenira ejetehuaji jai tijaji, ohuapi oqquejerani. Ohuadsa nahatoqquiri nahijinecca huada bacco tejeraccani −nade.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Jeso atti nama nadsapa Carireadsa ibojaride.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Nadsapa Jeso imecotedeni ejetetohui jai tojadsapa pohua naco dsotode nahi madija huapi tahidsa toquejema-dsanapode. Naraha pina pohuadenidsa toqquerahi nahijine pohua cacomajaride.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Nadsa ejete tojadsapi jodiodeni taminedenipa Jeso bacco quinahijine qqui naridsamanadsapa: —¿Nejecohuaji maqquideje nahatobotepa? −quinajaride.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Nadsapa madija huapima Jeso pohua tahimari imahaha canade. Madija motapa: —Najaripa maqquideje bicabotea −quinade. Naraha madija ohuahadenipa: —Iadsapa bica tajarahi. Pohuapa toponi mamaidsade −quinade.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Naraha Jesodsa jipaqquiri najaripa jodiodeni noppine cappinamanadsa ojidsa imahaha canade.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Ejete mota tohuanaccaraha Diodsa dada toqquimahuaji Jeso toqquedsimadsa madija mari icanabaqquijaride.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Nahidsa Jeso mari icanabaqquidsana jodiodeni huajo caniredsa imahaha canajaride. —¿Nejecoma nadsa tohuattajaritta? Mari mari ihicanamana najararaha −quinade.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Naraha Jesopa pohuadenidsa huati tade: —Occa marinajapi occa jerani, ohua Cadossedejine −nade.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 —Aji tibodidenipi: “Pocca marinajapi ¿Diocca dossenijiqui? ¿Pohua motta pohua attirane?” tiquinajaro nitide. Naraha Dio Pohua jipa tahiccara tinanamanadsapi otahimari tiadenidsa ahuato tanitohui: Occa marinajapi Diocca.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Aja madija pocca ima huati huati tataja najaripa madija ohuaha pohuadsa: “A, tiapi nahato tinani” nahijine huati huati tataja najari. Naraha madija ohuaha huati huati tataja najaripa: “Ajijaro imapi ojine jerani, ohua cadossedecca ima, pohuadsara tetidsemanaji” najari. Najarina pajissacca ima huati huati tataja najari. Maidsa-jarajari −nade Jeso.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 —Naraha ¿Diocca dosseniji Moisesi dsodo inajaropi tiadenidsa nohuerajarottaqui? Ticajimanaraha najarodsa iboqquiri tiquinajaro. ¿Nejecotohuira ohua tinanadsoqquemananijine tohuini tiquinajaro? Najaropi Diocca dosseniji jerani −nade Jeso.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Nadsapa madija huapima Jesodsa huati toquinade: —Tiapi tocorime ticajijarojine mona tijajaro nitidija. ¿Naraha nejecojarideni “Tia inanadsoqquena” quinajari? −quinade.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tade: —Icca jassinajacca huada sabadodsa occa nahatohue ojari naraha huajo ticanirejarode.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Aji Moisesicca marinajadsapi: “Maqquidejedenipa huissinaja cacajimana nahijine” napohui nade. (Naraha najaro imapi Moisesi huati tadsa jerani. Abarahao madipodsama nema najonajaro.) Najaroa aji ejedeni huadari 8 nadsapa sabadoraha huissinaja titinacajibaqquimana najaripaja.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Tibodideni huatomanaji: Pina Moisesicca marinajassa titinanamana nanijine sabadodsa maqquideje bedi huissinaja titinacajimana naraha ¿aji ojinepi bica tejeraqui? Ojinepa sabadodsa madija assire namanaha tonomiraha ¿nejecotohui ohua ticahadimanajaro?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Nadsapi ajijaro ima tibodideni huatonissa taji. Ponima “Tabaccora tani” tiquinejeraji. Ima nattomede tiquejenadsa pajissara nattome tiquinanissa taji −nade Jeso.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Nadsapa Jerosarehuaji madimanajarideni motaha Jeso qqui toquinadsa imahaha canajaride: —“¿Ajajaria inanadsoqquena” quiquinanajarico?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 ¡A, naraha aja madija mari mari najonaha! Taminedenipa: “Mari tejeraji” quina-jarajarirana. ¿Icca taminedenipa: “Pajissa, Cristo-Mesia” quinajarico? −quinade.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 —Naraha iapi ajajari madija pohua ccajonahihuajipa nahatoqquiri inani. Nassa Cristo-Mesiapa pohua ccajonahihuaji ssamoqquiri inaneje −quinade.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Jesopa nahi Diodsa dada toqquimahuaji maride tojaraha pohuadeni atti mittadsa jadsirema huati tajaride: —¡Jehe, tiadenidsa jidsera onajarorane! ¡Ohua occajonanihuaji naqui nahatoqquiri tiquinajaroraneje! Naraha ohuapi occa imadsa occajona-jerani. Aja ohua Cadossedena pajissehe jinede. Naraha tiadenipi Pohuadsa tinoccodeni jidsaqquiri nani −nade.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 —Naraha ohuapa qqui onaja najari, nani Pohuahuaji occajonajaro. Pohuana ohua cadossejaride −nade Jeso.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Nadsapa nahidsa Jeso pohuadeni dsepedsa tojahijine dama quinahitohuiraha dama quina-jarade. Jeso dsoqquehijinecca ima Diojine najo taccajaro.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Naraha madija mota pohuadsa pajissa quinajaridenipa imahaha canade: —Jesocca nahatohue deni tojajaro. Pina Cristo-Mesiacca ima imittapojarossa nani. Najarina Cristo-Mesia pohua. Nidsa madija ohuaha pina Jeso canahatori canajarissa najarahitohui −quinade.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Madija —Jesopa Cristo-Mesia −quinajari imahaha canadsa jodiodeni mota marinaja onini pariseodsa jehe quinajarideni mittamanadsapa dada toqquimade taminedeni tedseje nahihuajicca cacahuadedeni Jeso dama quinahijine dosse inabaqquimanajari: —Jeso dama tiquinadsa teccanimanana −quinajari.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Jai tojadsapa Jesodsa bacco toquinajari. Naraha Jeso pohuadenidsa huati tade: —Ohuapi tiadenidsa badsira tehe omadi naccanijine. Nidsa dsotodepi aja ohua Cadossededsa occaninitohui.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Nadsapi otohui qqui taridsamananitohui, naraha ohua bacco tiquinejeranitohui. Ohua omadinihuaji “Bacco inana” tiquinaraha nanihuaji bacco tiquina-jeranitohui −nade Jeso.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Najaro ima madija mittamanadsapa pohuadenira imahaha canade: —¿Dsama nejecoma nahihuaji toccahijine iadsa: “Ohua bacco tiquinejeranitohui” naha? −quinade. —¿Jodiodeni dsama onihihuaji tojaribaqquijaridenihuaji toccahijineco? ¿Nahihuajicca jodio quejena-jarajarideni mari icanabaqquihijineco? −quinade.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 —Pohua atti ¿nejecoma najari? Aja “Otohui qqui taridsamanaraha ohua bacco tiquinejeranitohui. Omadinihuaji naqui ‘Bacco inana’ tiquinaraha nanihuaji bacco tiquinejeranitohui” najari −quinade.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Odsa huahuaqquidecca ejete huada jicaniccana denima bica tajaro. Najaro huadadsana Jeso huadsa jadsirema huati huati tajaride: —Tibacco dsaridsapi ohuadsa ticcajonadsa dse taji −nade.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 —Madija ohuadsa pajissa najaripa passo camittehecca cajihitohui. Najaro pohua bodicca qquenadsapi tojaribaqquinitohui. Najaropi Dio Atti dsodo nanidsa dsodo napojaro −nade Jeso.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Aja Jeso huati tajaripa pohuadsa madija pajissa quinajaridenina Dio Corime cajimanahitohui, najari. Naraha Jesopa dsoqque, nahatoni, toccamacossani najaraccadsapa Dio Corime tojaridsa-jaraccajaripajade.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Jeso huati huati tahi mittamanadsapa madija mota pohuadenira imahaha canade: —Pajissa ajajari madijapa Dio Atti cacomerabotea −quinade.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Naraha madija mota attidenipa: —Ajajaripa Cristo-Mesia −quinade. Naraha madija mota attidenipa: —¡Nohuerahi! Cristo-Mesiapa Carireahuajicca jarahi.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Aji Dio Atti dsodo napojarodsapi ima ajima najaro: “Mesiapa tamine Dabi Potemahi. Dabicca dsamabote odsa panani Berenehuajina ccajonahitohui” nani Dio Atti dsodo napojarodsa −quinade.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Najaroa aji Jeso tahimarijine madija carobemanajaride.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Madija motapa: —Toponi cocorohuaji Jeso dsojo inana −quinaraha cappinamanadsa dama quina-jarade.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Nadsapa marinaja pariseodsa jehe quinajarideni, dada toqquimade taminedeni quinadsa odsa bodihuaji queriqquimanadsa nahi Diodsa dada toqquimacca cacahuadedeni Jeso damade jai tojaraha Jeso jiraha bacco nanimanadsa taminedeni huati toquinajari: —¿Nejecotohui teccanimana-jarajari? −quinahi nade.
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Naraha cacahuadedeni huati toquinajari: —Jeso attipa deni tojadsa pina madija ohuaha attissa najaradsapa −nanimanahi nade.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Nadsapa pariseodeni cacahuadedenidsa huati toquinapomajari: —¿Tiadeni naqui Jeso tiadeni tocamaidsabaqquijari itidija?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Naraha ¿jodiodenicca taminedeni Jesodsa jehe naja camajarico? Nohuerahi ¿Pariseodeni naco Jesodsa jehe naja camajarico? Nohuerahi.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Aja madija pohuadsa jahiridsajaridenipa iassa quina-jarahi. Pohuadenipa Dio Atti ssamoqquiri nahi. Najidsohue jiquejeraniccadsa toquejenahitohui −quinahi nade.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Naraha aja pariseodeni ojaria oni Nicodemo dsome Jesodsa huatide toccahuajajarina pohuadenidsa huati tajari:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 —¡Titaharibobo canaji! Icca marinajapi ajima ihinanajaro: Madija pocca ima ecomera-jeraccadsapi idsahua-jaraccahi. Tahidepa madija tahimaritohui huati inaridsadsa, pocca ima nahato inadsa, tabaccora tahi ahuato tadsana ihidsahua najari −nahi nade Nicodemo.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Naraha Nicodemodsa huati toquinajari: —¿Tia naqui Carireahuajicca tijajaro nitidija? Carireacca imatohui Dio Atti hua timaninissa taji. Carireahuajipa Dio Atti cacomeraqquiri najarideni qquenaja cama-jarahi −quinahi nade Nicodemodsa.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Nadsapa poccadeni odsahuaji jai tojaniridsahi quinade.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.