João 7
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ
1 Nahi dsotodepa dsama arobeni Carireadsana Jeso madiccadsa odsa onihi, onihidsa mari mari naridsajaride. Dsama arobeni Jodeahuajipa jodiodeni Jeso pohua dsoqquehijine tohui quinadsapa nahihuaji madide jipera tajari.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Naraha jodiodenicca idideni odsa huahuaqquidedsa madiridsamanapojaridenicca ejete tohuajirajarode.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Nadsapa Jeso pohua imecotedenipa pohuadsa huati toquinade: —Ajidsapi timadi tejeraji. Jodeahuaji ticcaji. Nahihuaji madimanajari titohui quinajaridenidsa naqui ticca nahatohue nohue nohue taridsaji −quinade.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 —Madija ohuaha nahatohue cajimanajaridenipa pohuadeni tahimari tojaridsanijinepi poccadeni nahatohue ihinajimamana nejerajaro. Madija huapima qqui toquinahijine nahatohue ahuato ihinanamana najaro. Tia naqui nahatohue ticajidsapi madija huapima qqui toquinahijine nema taridsaji −quinade pohua imecote attideni.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Jeso pohua imecotedeniraha pohuadsa pajissa quina-jaradsapa attideni nama quinajaripaja.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Naraha Jeso pohua imecotedenidsa huati tade: —Tiadenipi huada ponimaccadsa tohuini tiquinaraha otahimari tojaridsanijinecca huada bacco tejeraccani −nade.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 —Nadsama tiadenidsapa ajijaro dsamacca madija nacasseraqquiri najarahi. Naraha ohuadsana nacasseraqquiri najari, ohuapi poccadeni imasiri cacomera onadsa.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Nadsapi tiadenira ejetehuaji jai tijaji, ohuapi oqquejerani. Ohuadsa nahatoqquiri nahijinecca huada bacco tejeraccani −nade.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Jeso atti nama nadsapa Carireadsa ibojaride.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Nadsapa Jeso imecotedeni ejetetohui jai tojadsapa pohua naco dsotode nahi madija huapi tahidsa toquejema-dsanapode. Naraha pina pohuadenidsa toqquerahi nahijine pohua cacomajaride.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Nadsa ejete tojadsapi jodiodeni taminedenipa Jeso bacco quinahijine qqui naridsamanadsapa: —¿Nejecohuaji maqquideje nahatobotepa? −quinajaride.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Nadsapa madija huapima Jeso pohua tahimari imahaha canade. Madija motapa: —Najaripa maqquideje bicabotea −quinade. Naraha madija ohuahadenipa: —Iadsapa bica tajarahi. Pohuapa toponi mamaidsade −quinade.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Naraha Jesodsa jipaqquiri najaripa jodiodeni noppine cappinamanadsa ojidsa imahaha canade.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Ejete mota tohuanaccaraha Diodsa dada toqquimahuaji Jeso toqquedsimadsa madija mari icanabaqquijaride.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Nahidsa Jeso mari icanabaqquidsana jodiodeni huajo caniredsa imahaha canajaride. —¿Nejecoma nadsa tohuattajaritta? Mari mari ihicanamana najararaha −quinade.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Naraha Jesopa pohuadenidsa huati tade: —Occa marinajapi occa jerani, ohua Cadossedejine −nade.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 —Aji tibodidenipi: “Pocca marinajapi ¿Diocca dossenijiqui? ¿Pohua motta pohua attirane?” tiquinajaro nitide. Naraha Dio Pohua jipa tahiccara tinanamanadsapi otahimari tiadenidsa ahuato tanitohui: Occa marinajapi Diocca.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Aja madija pocca ima huati huati tataja najaripa madija ohuaha pohuadsa: “A, tiapi nahato tinani” nahijine huati huati tataja najari. Naraha madija ohuaha huati huati tataja najaripa: “Ajijaro imapi ojine jerani, ohua cadossedecca ima, pohuadsara tetidsemanaji” najari. Najarina pajissacca ima huati huati tataja najari. Maidsa-jarajari −nade Jeso.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 —Naraha ¿Diocca dosseniji Moisesi dsodo inajaropi tiadenidsa nohuerajarottaqui? Ticajimanaraha najarodsa iboqquiri tiquinajaro. ¿Nejecotohuira ohua tinanadsoqquemananijine tohuini tiquinajaro? Najaropi Diocca dosseniji jerani −nade Jeso.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Nadsapa madija huapima Jesodsa huati toquinade: —Tiapi tocorime ticajijarojine mona tijajaro nitidija. ¿Naraha nejecojarideni “Tia inanadsoqquena” quinajari? −quinade.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tade: —Icca jassinajacca huada sabadodsa occa nahatohue ojari naraha huajo ticanirejarode.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Aji Moisesicca marinajadsapi: “Maqquidejedenipa huissinaja cacajimana nahijine” napohui nade. (Naraha najaro imapi Moisesi huati tadsa jerani. Abarahao madipodsama nema najonajaro.) Najaroa aji ejedeni huadari 8 nadsapa sabadoraha huissinaja titinacajibaqquimana najaripaja.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Tibodideni huatomanaji: Pina Moisesicca marinajassa titinanamana nanijine sabadodsa maqquideje bedi huissinaja titinacajimana naraha ¿aji ojinepi bica tejeraqui? Ojinepa sabadodsa madija assire namanaha tonomiraha ¿nejecotohui ohua ticahadimanajaro?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Nadsapi ajijaro ima tibodideni huatonissa taji. Ponima “Tabaccora tani” tiquinejeraji. Ima nattomede tiquejenadsa pajissara nattome tiquinanissa taji −nade Jeso.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Nadsapa Jerosarehuaji madimanajarideni motaha Jeso qqui toquinadsa imahaha canajaride: —“¿Ajajaria inanadsoqquena” quiquinanajarico?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 ¡A, naraha aja madija mari mari najonaha! Taminedenipa: “Mari tejeraji” quina-jarajarirana. ¿Icca taminedenipa: “Pajissa, Cristo-Mesia” quinajarico? −quinade.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 —Naraha iapi ajajari madija pohua ccajonahihuajipa nahatoqquiri inani. Nassa Cristo-Mesiapa pohua ccajonahihuaji ssamoqquiri inaneje −quinade.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Jesopa nahi Diodsa dada toqquimahuaji maride tojaraha pohuadeni atti mittadsa jadsirema huati tajaride: —¡Jehe, tiadenidsa jidsera onajarorane! ¡Ohua occajonanihuaji naqui nahatoqquiri tiquinajaroraneje! Naraha ohuapi occa imadsa occajona-jerani. Aja ohua Cadossedena pajissehe jinede. Naraha tiadenipi Pohuadsa tinoccodeni jidsaqquiri nani −nade.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 —Naraha ohuapa qqui onaja najari, nani Pohuahuaji occajonajaro. Pohuana ohua cadossejaride −nade Jeso.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Nadsapa nahidsa Jeso pohuadeni dsepedsa tojahijine dama quinahitohuiraha dama quina-jarade. Jeso dsoqquehijinecca ima Diojine najo taccajaro.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Naraha madija mota pohuadsa pajissa quinajaridenipa imahaha canade: —Jesocca nahatohue deni tojajaro. Pina Cristo-Mesiacca ima imittapojarossa nani. Najarina Cristo-Mesia pohua. Nidsa madija ohuaha pina Jeso canahatori canajarissa najarahitohui −quinade.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Madija —Jesopa Cristo-Mesia −quinajari imahaha canadsa jodiodeni mota marinaja onini pariseodsa jehe quinajarideni mittamanadsapa dada toqquimade taminedeni tedseje nahihuajicca cacahuadedeni Jeso dama quinahijine dosse inabaqquimanajari: —Jeso dama tiquinadsa teccanimanana −quinajari.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Jai tojadsapa Jesodsa bacco toquinajari. Naraha Jeso pohuadenidsa huati tade: —Ohuapi tiadenidsa badsira tehe omadi naccanijine. Nidsa dsotodepi aja ohua Cadossededsa occaninitohui.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Nadsapi otohui qqui taridsamananitohui, naraha ohua bacco tiquinejeranitohui. Ohua omadinihuaji “Bacco inana” tiquinaraha nanihuaji bacco tiquina-jeranitohui −nade Jeso.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Najaro ima madija mittamanadsapa pohuadenira imahaha canade: —¿Dsama nejecoma nahihuaji toccahijine iadsa: “Ohua bacco tiquinejeranitohui” naha? −quinade. —¿Jodiodeni dsama onihihuaji tojaribaqquijaridenihuaji toccahijineco? ¿Nahihuajicca jodio quejena-jarajarideni mari icanabaqquihijineco? −quinade.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 —Pohua atti ¿nejecoma najari? Aja “Otohui qqui taridsamanaraha ohua bacco tiquinejeranitohui. Omadinihuaji naqui ‘Bacco inana’ tiquinaraha nanihuaji bacco tiquinejeranitohui” najari −quinade.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Odsa huahuaqquidecca ejete huada jicaniccana denima bica tajaro. Najaro huadadsana Jeso huadsa jadsirema huati huati tajaride: —Tibacco dsaridsapi ohuadsa ticcajonadsa dse taji −nade.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 —Madija ohuadsa pajissa najaripa passo camittehecca cajihitohui. Najaro pohua bodicca qquenadsapi tojaribaqquinitohui. Najaropi Dio Atti dsodo nanidsa dsodo napojaro −nade Jeso.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Aja Jeso huati tajaripa pohuadsa madija pajissa quinajaridenina Dio Corime cajimanahitohui, najari. Naraha Jesopa dsoqque, nahatoni, toccamacossani najaraccadsapa Dio Corime tojaridsa-jaraccajaripajade.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Jeso huati huati tahi mittamanadsapa madija mota pohuadenira imahaha canade: —Pajissa ajajari madijapa Dio Atti cacomerabotea −quinade.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Naraha madija mota attidenipa: —Ajajaripa Cristo-Mesia −quinade. Naraha madija mota attidenipa: —¡Nohuerahi! Cristo-Mesiapa Carireahuajicca jarahi.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Aji Dio Atti dsodo napojarodsapi ima ajima najaro: “Mesiapa tamine Dabi Potemahi. Dabicca dsamabote odsa panani Berenehuajina ccajonahitohui” nani Dio Atti dsodo napojarodsa −quinade.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Najaroa aji Jeso tahimarijine madija carobemanajaride.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Madija motapa: —Toponi cocorohuaji Jeso dsojo inana −quinaraha cappinamanadsa dama quina-jarade.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Nadsapa marinaja pariseodsa jehe quinajarideni, dada toqquimade taminedeni quinadsa odsa bodihuaji queriqquimanadsa nahi Diodsa dada toqquimacca cacahuadedeni Jeso damade jai tojaraha Jeso jiraha bacco nanimanadsa taminedeni huati toquinajari: —¿Nejecotohui teccanimana-jarajari? −quinahi nade.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Naraha cacahuadedeni huati toquinajari: —Jeso attipa deni tojadsa pina madija ohuaha attissa najaradsapa −nanimanahi nade.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Nadsapa pariseodeni cacahuadedenidsa huati toquinapomajari: —¿Tiadeni naqui Jeso tiadeni tocamaidsabaqquijari itidija?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Naraha ¿jodiodenicca taminedeni Jesodsa jehe naja camajarico? Nohuerahi ¿Pariseodeni naco Jesodsa jehe naja camajarico? Nohuerahi.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Aja madija pohuadsa jahiridsajaridenipa iassa quina-jarahi. Pohuadenipa Dio Atti ssamoqquiri nahi. Najidsohue jiquejeraniccadsa toquejenahitohui −quinahi nade.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Naraha aja pariseodeni ojaria oni Nicodemo dsome Jesodsa huatide toccahuajajarina pohuadenidsa huati tajari:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 —¡Titaharibobo canaji! Icca marinajapi ajima ihinanajaro: Madija pocca ima ecomera-jeraccadsapi idsahua-jaraccahi. Tahidepa madija tahimaritohui huati inaridsadsa, pocca ima nahato inadsa, tabaccora tahi ahuato tadsana ihidsahua najari −nahi nade Nicodemo.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Naraha Nicodemodsa huati toquinajari: —¿Tia naqui Carireahuajicca tijajaro nitidija? Carireacca imatohui Dio Atti hua timaninissa taji. Carireahuajipa Dio Atti cacomeraqquiri najarideni qquenaja cama-jarahi −quinahi nade Nicodemodsa.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Nadsapa poccadeni odsahuaji jai tojaniridsahi quinade.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.