João 6

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nani dsotodepi dsama arobeni Carireacca coridsa onini onihipi Tiberiacca coridsa quiquinanajari jippehuaji Jeso pohuadsa jaijajarode.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Madija huapima naco Jesotohui inatti jajahimissa najaride. Pocca nahatohuedsa comaqquiri najarideni tonomiridsamanahi qqui toquinapoja najarijine Jeso pohuatohui quinajari.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Nadsapa Jeso ssonohuaji toqquemoradsa pohua huatimadedeni ia naqui pohuadsa jaijemorade. Nanidsa jassi inadsapi Jeso naco iadsama huittajaride.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ajijaro ima tojajaropi jodiodenicca ejete onini Pascoa bacco tabote nadsade.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Nanidsa jassi inadsana madija bacco namissamanahi Jeso qqui inabaqquijaride. Nadsapa Jeso pohua huatimade Feripedsa huati tade: —¿Nejecohuaji madija huapima jipamanahijine taparideni mitta inapadsaja? −nade Jeso.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Jesopa madija inajipabaqquihijine nahato taporaha ecomadsa: —¿Feripe atti nejecoma nahi? −nadsa huati tajari.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Naraha Feripe attipa: —Dsiniro huemani pina 200 denariodsa madija taparideni mitta inadsapa badsira badsira taridsaraha motadenipa dsori tocanirehitohui −nade.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Naraha Jeso huatimade ojaria onipa Adiri, pohuapa Ssino-Pedro ohuaha najarina dsabisso pan cajihi qqui tadsapa Jesodsa huati tajaride:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Ajajari dsabissona pan 5, aba pama naha cajiraha madija huapima jipamanahijine pajira-jarahi. Madijapa huapi tahi −nade.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Nadsapa Jeso iadsa huati tade: —Madija jassi taridsahijine huati tinabaqquimanajo −nade. Nadsapa huati inabaqquidsa nahi dsero bica tanidsa jassi taridsade. Maqquideje pohuarapa 5 mil quinajaride.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Nadsapa Jeso pan inaccadsa Diodsa huati tajari: —Jehe, epejeni. Ticca daniji iadsa bica tahi −najari. Nadsapa Jeso canahatori canajarijine pan tohuapidsapa madija jassi jassi teri najaridenidsa da inabaqquiridsade. Aba naco najarissa inanajari. Nadsapa huapimadsa inapajirabaqquihissa tade.|src="WA03855b.tif" size="span" loc="6.11" copy="Wade"
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Madija huapima jipamanaha accaramanadsapa Jeso iadsa huati tade: —Mota tojadsapa tinaccaniridsa-manajo. Mota tinebomana tajarajo −nade.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Nadsapa pan 5 najari jipamanajari ajarideni mota inaccaniridsadsapa quiqui 12 naha ijiridsade.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Nadsapa Jeso canahatori canahi qqui toquinadsapa imahaha canade: —Pajissa ajajaripa Dio Atti cacomerabote. Maittaccadsama ima imittapojaropi: “Ajijaro dsamadsa bacco nahitohui” quiquinanapode −quinade huapima.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Nadsapa madija attideni: —Jari, Jeso dama inadsa icca tamine tojahijine iaccanina −quinaraha Jeso pohuadsa nama quinahijine nahato tapodsapa madija inebobaqquipomadsa pohua motta madihijine ssonohuaji denima toqquemorade.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Nadsapi maji amossi nabote nadsa Jeso huatimade iapi coridsahuaji jaijedsippajarode.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Jesotohui imadidsapi dsomebote tojaraha Jeso qquedsippa-jaradsapa canoadsa jaijedsadsa coridsa jippehuajicca odsa panani Capernaohuaji iaccade.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Nadsapi coridsa nocconi iaccaraha jojode jo jo nadsapi coridsa ssoda ssoda nade.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Nani coridsa nocconi iaccanaja inattihuaji passo tetepi Jeso ccajonahi qqui inadsapi icappina nade.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Naraha pohua cacomerade: —¡Ticappinamana tejeraji, ohuapi ohua! −najonade.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Nadsapi etidsedsa pohuadsa: —Canoadsa tiqquedsaji −inade. Nadsapi amadsati Capernaohuaji bacco inade.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Najaro ssiajadsa madija mota aja coridsa jippehuaji ibomanajarideni huatideni huatomadsa: —Jeso huatimadedenipa canoa cajarie caponajarodsa jai tojaraha Jesopa pohuadenidsa tocca najarade −quinajari.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 — ausente —
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Jesotohui dsotode jahimissajarideni canoa onihidsa bacco bacco namissamanade. Nadsapa Jesodsa huati toquinade: —Ia Maride ¿nejecoma nadsa ahuaji bacco tajonajarotte? −quinade.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tade: —Jehe, pajissara tiadenidsa huati onana: Ohuapi tiadeni onajipabaqquidsa teccaramanajarojine otohui tiquinajaro. Naraha occa marinaja, ocanahatori canani timittamananissa tejeradsapi najaro occa marinajatohui ohua qquidso tajonamana-jerani −nade Jeso pohuadenidsa.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 —Naraha tiadenipi ticcadeni jijipa jicaca tahicca tohuira tibodideni huato-jeraji, onajaro. Jijipa jicaquera tahicca tohuira tibodideni huatomanaji −nade. —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa jijipa jicaquera tahiccara tiadenidsa da onaridsahijine, onajaro. Nadsama najaro cacahuehepi occa Abi Dio ohuadsa da inadsa occajonajaro −nade Jeso.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Naraha manaco pohuadsa huati toquinade: —Dio jipa tahicca inananijinepi ¿nejecoma inanijine? −quinade.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tapomade: —Diopa ajima tiquinadsana jipa tajari. Aji ohua Diocca dossenijidsa pajissa tiquinadsana Dio jipa tahi −nade.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Naraha manaco pohuadsa huati toquinapomade: —¿Nejecora inoccodsa ticanahatori canani qqui inadsa tiadsa pajissa inanijine? ¿Nejecora tinahatohuijine tipajirani? Qqui inana −quinade.
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 —Jari, pina maittaccadsama icca idideni dsama huamonihuaji Moisesidsa jahiridsadsapa jijipa oni mana jijipamana nahi quinade. Najaro ima Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: “Pohuadenidsa memehuajicca pan da inadsapa jijipamana najari” quiquinanade −quinade Jesodsa.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tapomade: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Najari pan memehuajiccapa Moisesicca daniji jarahi. Abi Diona pohuadenidsa da da nanaja najari. Naraha jidapanaccapa memehuajicca pan pajissacca occa Abi Dio tiadenidsa da inajari.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Najaripa Diocca daniji memecca ccaronajari, dsama huapimadsa camittehe jiquejeranicca da inaridsanijine −nade Jeso.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Naraha pohuadeni attipa: —Jari, Mamaride, najari pan iadsa da da tidsanapojo −quinade.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tade: —Aji ohuapajia pan timadimana-dsanaponijinepi. Ohuadsa pajissa quinajaridenipa pemimana-jarahitohui, baccodeni naco dsarimana-jarahitohui.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Nadsa tahide tiadenidsa huati huati onapode. Ohua qqui tiquinaraha ohuadsa pajissa tiquinejerani, onapode.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Naraha ohuapi occa Abicca daniji ohuadsa jahijonajarideni huapimapa ohuattajobaqqui-jarahitohui.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Aji ohua memehuaji occaronajaropi ohua ohua motta tohuini onanicca onananijine jerani. Occa Abi ohua cadossejari. Pohua jipa tahicca tohuini onadsa odsepe ijiridsajaro.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ohua cadossejari pohua jipa tahiccapi ajima najaro: Abi Dio ohuadsa madija inanabaqquijaripa ohuacahuabaqquihissa tadsapa amossi naja cama-jarahitohui. Nidsa huada jicarinicca bacco tadsapi huapima onahatoni-baqquihitohui.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Nadsama occa Abi Pohua jipa tahicca onihipi ajima najaro: Madija huapima Dio Bedi qqui toquinadsa pohuadsa pajissa quinadsapa camittehe jiquejeranicca cajimanahitohui. Nidsa huada jicarinicca bacco tadsapi najarideni huapima onahatoni-baqquihitohui −nade Jeso.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 — ausente —
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 — ausente —
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Naraha Jesopa pohuadenidsa huati tade: —¡Ponima attitti ticossajaropi tinebomanaji!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Occa Abi Dio ohua Cadossedepa madija ohuadsa inanabaqqui-jaradsapa ohuadsa toquejena-jarahi. Naraha occa Abi ohuadsa inanabaqquijaridenina ohuadsa totoquejena najari. Najaridenipa nidsa huada jicariniccadsa onahatoni-baqquihitohui, onajaro.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojarodsa naqui ajima nani: “Diona madija huapima mari icanabaqquihitohui” quinapohui nade. Najaroa aja madija huapima Abi Dio Atti mittamanadsa tocahatterajaridenina ohuadsa totoquejena nahitohui.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 —Nadsama madija huapimapa Abi qqui toquina-jararaha ojariana Abi qqui tajari. Najaropi ohua. Ohuapi Dio pocca occajonajaro.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Ohuapi pajissara tiadenidsa huati onajaro: Madija ohuadsa jehe quinajaripa camittehe jiquejeranicca cajimana-dsanapohuitohui, onajaro −nade Jeso.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 —Jehe, ohuapi pan timadimana-dsanaponijinecca.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nadsa maittaccadsama ticcadeni idideni dsama huamonihuaji jahiridsadsapa pan oni mana jipamanapojaripa huapima jicaridsajari.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Naraha aja pan memehuajicca ccaronajari tahimari huati huati onajaro jipamanajaridenipa jicamana-jarahijine, onajaro.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ohuapi pan camittehecca ojani memehuajicca occaronajaro. Najari pan madija jipamanajaripa madimana-dsanapohuijine, onajaro. Tiadenidsa pan da onajaripa ohuassire. Madija dsama huapimacca tocassiejerahijinepa ohuana ohua ohuaccoranitohui −nade Jeso.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Nadsapa jodiodeni Jeso atti mittamanadsa pohuadenira ahuaji huati ahuaji huati quinajaripa: —¿Pohua pohua assire nejecoma inanadsa ia tonajipabaqquihijine? ¡Ssamo tani! −quinajaride.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tade: —Pajissara tiadenidsa huati onapomana: Ohuapi Madija Bedi ojajaroa ohueme tijipamana-jeradsapi camittehe jiquejeranicca ticappiramananitohui. Ohuemene dse tiquinejeradsa naqui camittehe jiquejeranicca ticappiramananitohui.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Naraha ohueme jipamanajarideni, ohuemene dse quinajaridenina camittehe jiquejeranicca cajimana-dsanapohuitohui. Nadsapa nidsa huada jicarinicca bacco tadsapi najaridenina onahatoni-baqquihitohui, onajaro.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nadsama ohuemepi jijipa pajissacca, ohuemene naqui dsedse pajissacca ojani.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Aja ohueme jipamanajarideni, ohuemene dse quinajaridenipa ohuadsa madiridsamanajari. Ohua naqui pohuadenidsa omadiridsajaro.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Abi Dio camitta tajarina ohua dosse naronajaride. Najari Pohuajine camitta onajaro. Najarossa onanajaroa madija ohua jipamanajaridenipa najaro camittehe jiquejeranicca cajimanahijine.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Aja pan memehuajicca ccaronajari tahimari huati onajaropi pina pan oni mana ticcadeni idideni jipamanajarissa najarahi. Ididenipa najari mana jipamanaraha najaridenipa tojicahi. Naraha aji ohuapi pan memehuajicca ojajaro. Najari pan jipamanajaridenipa madimana-dsanapohuitohui −nade Jeso.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Najaro imapi Capernaohuajicca Dio Atti mamarihuaji Jeso madija mari icanabaqquijaride.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nadsapa Jesocca marinaja pohua ime tahimarini mittamanadsapa aja pohuadsa jahiridsajarideni motapa imahaha canade: —Aja Jeso huati huati tajaripa imittanijine najo tani. ¿Nejecojarina mittadsa jehe nahijine? −quinade.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Pohuadenira attitti cosseri nahi Jeso nahato tadsapa pohuadenidsa huati tade: —¿Aji ima huati huati onajaropi tiadenidsa ocassera tajaroqui?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Naraha ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa omadiponihuaji occamacossanini qqui tiquinadsapi ¿nejecoma tiquinapadseje? Nadsana tibodideni huatomanitohui.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Dio Corimena madijadsa camittehe da inajaro. Madijapa pohua tessedsa camittehe da inanijine ssamo tani. Ohuatti tiadenidsa huati huati onajaropi Dio Corimecca daniji. Camittehe jiquejeranicca tiadenidsa da inanijine pajirani.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Naraha tiadeni motapi ohuattidsa pajissa tiquinejeraccani −nade Jeso. Madija mota pohuadsa pajissa quina-jarajaridenidsa naco nahato tapojari. Pohua ccaccoradedsa naco nahato tapojari.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Nadsapa denima huati tajari: —Najaroa ohuattipi: Occa Abi Diopa madija ohuadsa inanabaqqui-jaradsapa ohuadsa toquejena-jarahi. Naraha occa Abi ohuadsa inanabaqquijaridenina ohuadsa totoquejena najari −nade Jeso.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Jeso najaro ima huati huati tadsapa madija pohuadsa jahiridsajarideni huapi taraha motapa jai tojaniridsade. Jeso pohuadsa jahiridsaraha ineboqqui-manajaride.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Nadsapa Jeso pohua huatimade 12 inajarodsa huati tade: —¿Tiadeni naqui: “Jaijanina” tiquinaqui? −nade.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Naraha Ssino-Pedro pohua cacomerade: —Ia Medsede ¿nejecojaridsara jaijanijine? Tettina ojarini camittehe jiquejeranicca.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Iapi tiadsaha pajissa inapode. Tiadsana nahatoqquiri inajaro: Tiapi Diocca Ejedeni Bicabote tijani −nade Pedro.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Nadsapa Jeso huati tapomade: —Aji 12 tiquinajaropi tiadeni ocattejidsa-baqquijarode. Naraha ojariapa pina occa huadi Satanassa nahi −nade.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Aja Jeso huati tajaripa Simon Iscariote bedi Joda tahimari huati tajaride. Jeso pohua huatimade 12 inaraha najari ojariana Jeso ccaccorade tojajaride.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.