João 6

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nani dsotodepi dsama arobeni Carireacca coridsa onini onihipi Tiberiacca coridsa quiquinanajari jippehuaji Jeso pohuadsa jaijajarode.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Madija huapima naco Jesotohui inatti jajahimissa najaride. Pocca nahatohuedsa comaqquiri najarideni tonomiridsamanahi qqui toquinapoja najarijine Jeso pohuatohui quinajari.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Nadsapa Jeso ssonohuaji toqquemoradsa pohua huatimadedeni ia naqui pohuadsa jaijemorade. Nanidsa jassi inadsapi Jeso naco iadsama huittajaride.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ajijaro ima tojajaropi jodiodenicca ejete onini Pascoa bacco tabote nadsade.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Nanidsa jassi inadsana madija bacco namissamanahi Jeso qqui inabaqquijaride. Nadsapa Jeso pohua huatimade Feripedsa huati tade: —¿Nejecohuaji madija huapima jipamanahijine taparideni mitta inapadsaja? −nade Jeso.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Jesopa madija inajipabaqquihijine nahato taporaha ecomadsa: —¿Feripe atti nejecoma nahi? −nadsa huati tajari.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Naraha Feripe attipa: —Dsiniro huemani pina 200 denariodsa madija taparideni mitta inadsapa badsira badsira taridsaraha motadenipa dsori tocanirehitohui −nade.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Naraha Jeso huatimade ojaria onipa Adiri, pohuapa Ssino-Pedro ohuaha najarina dsabisso pan cajihi qqui tadsapa Jesodsa huati tajaride:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 —Ajajari dsabissona pan 5, aba pama naha cajiraha madija huapima jipamanahijine pajira-jarahi. Madijapa huapi tahi −nade.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Nadsapa Jeso iadsa huati tade: —Madija jassi taridsahijine huati tinabaqquimanajo −nade. Nadsapa huati inabaqquidsa nahi dsero bica tanidsa jassi taridsade. Maqquideje pohuarapa 5 mil quinajaride.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Nadsapa Jeso pan inaccadsa Diodsa huati tajari: —Jehe, epejeni. Ticca daniji iadsa bica tahi −najari. Nadsapa Jeso canahatori canajarijine pan tohuapidsapa madija jassi jassi teri najaridenidsa da inabaqquiridsade. Aba naco najarissa inanajari. Nadsapa huapimadsa inapajirabaqquihissa tade.|src="WA03855b.tif" size="span" loc="6.11" copy="Wade"
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Madija huapima jipamanaha accaramanadsapa Jeso iadsa huati tade: —Mota tojadsapa tinaccaniridsa-manajo. Mota tinebomana tajarajo −nade.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Nadsapa pan 5 najari jipamanajari ajarideni mota inaccaniridsadsapa quiqui 12 naha ijiridsade.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Nadsapa Jeso canahatori canahi qqui toquinadsapa imahaha canade: —Pajissa ajajaripa Dio Atti cacomerabote. Maittaccadsama ima imittapojaropi: “Ajijaro dsamadsa bacco nahitohui” quiquinanapode −quinade huapima.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Nadsapa madija attideni: —Jari, Jeso dama inadsa icca tamine tojahijine iaccanina −quinaraha Jeso pohuadsa nama quinahijine nahato tapodsapa madija inebobaqquipomadsa pohua motta madihijine ssonohuaji denima toqquemorade.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Nadsapi maji amossi nabote nadsa Jeso huatimade iapi coridsahuaji jaijedsippajarode.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Jesotohui imadidsapi dsomebote tojaraha Jeso qquedsippa-jaradsapa canoadsa jaijedsadsa coridsa jippehuajicca odsa panani Capernaohuaji iaccade.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Nadsapi coridsa nocconi iaccaraha jojode jo jo nadsapi coridsa ssoda ssoda nade.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Nani coridsa nocconi iaccanaja inattihuaji passo tetepi Jeso ccajonahi qqui inadsapi icappina nade.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Naraha pohua cacomerade: —¡Ticappinamana tejeraji, ohuapi ohua! −najonade.
20 Mas Jesus disse:
21 Nadsapi etidsedsa pohuadsa: —Canoadsa tiqquedsaji −inade. Nadsapi amadsati Capernaohuaji bacco inade.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Najaro ssiajadsa madija mota aja coridsa jippehuaji ibomanajarideni huatideni huatomadsa: —Jeso huatimadedenipa canoa cajarie caponajarodsa jai tojaraha Jesopa pohuadenidsa tocca najarade −quinajari.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 — ausente —
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 — ausente —
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Jesotohui dsotode jahimissajarideni canoa onihidsa bacco bacco namissamanade. Nadsapa Jesodsa huati toquinade: —Ia Maride ¿nejecoma nadsa ahuaji bacco tajonajarotte? −quinade.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tade: —Jehe, pajissara tiadenidsa huati onana: Ohuapi tiadeni onajipabaqquidsa teccaramanajarojine otohui tiquinajaro. Naraha occa marinaja, ocanahatori canani timittamananissa tejeradsapi najaro occa marinajatohui ohua qquidso tajonamana-jerani −nade Jeso pohuadenidsa.
26 Jesus respondeu:
27 —Naraha tiadenipi ticcadeni jijipa jicaca tahicca tohuira tibodideni huato-jeraji, onajaro. Jijipa jicaquera tahicca tohuira tibodideni huatomanaji −nade. —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa jijipa jicaquera tahiccara tiadenidsa da onaridsahijine, onajaro. Nadsama najaro cacahuehepi occa Abi Dio ohuadsa da inadsa occajonajaro −nade Jeso.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Naraha manaco pohuadsa huati toquinade: —Dio jipa tahicca inananijinepi ¿nejecoma inanijine? −quinade.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tapomade: —Diopa ajima tiquinadsana jipa tajari. Aji ohua Diocca dossenijidsa pajissa tiquinadsana Dio jipa tahi −nade.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Naraha manaco pohuadsa huati toquinapomade: —¿Nejecora inoccodsa ticanahatori canani qqui inadsa tiadsa pajissa inanijine? ¿Nejecora tinahatohuijine tipajirani? Qqui inana −quinade.
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 —Jari, pina maittaccadsama icca idideni dsama huamonihuaji Moisesidsa jahiridsadsapa jijipa oni mana jijipamana nahi quinade. Najaro ima Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: “Pohuadenidsa memehuajicca pan da inadsapa jijipamana najari” quiquinanade −quinade Jesodsa.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tapomade: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Najari pan memehuajiccapa Moisesicca daniji jarahi. Abi Diona pohuadenidsa da da nanaja najari. Naraha jidapanaccapa memehuajicca pan pajissacca occa Abi Dio tiadenidsa da inajari.
32 Jesus disse:
33 Najaripa Diocca daniji memecca ccaronajari, dsama huapimadsa camittehe jiquejeranicca da inaridsanijine −nade Jeso.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Naraha pohuadeni attipa: —Jari, Mamaride, najari pan iadsa da da tidsanapojo −quinade.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tade: —Aji ohuapajia pan timadimana-dsanaponijinepi. Ohuadsa pajissa quinajaridenipa pemimana-jarahitohui, baccodeni naco dsarimana-jarahitohui.
35 Jesus respondeu:
36 Nadsa tahide tiadenidsa huati huati onapode. Ohua qqui tiquinaraha ohuadsa pajissa tiquinejerani, onapode.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Naraha ohuapi occa Abicca daniji ohuadsa jahijonajarideni huapimapa ohuattajobaqqui-jarahitohui.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Aji ohua memehuaji occaronajaropi ohua ohua motta tohuini onanicca onananijine jerani. Occa Abi ohua cadossejari. Pohua jipa tahicca tohuini onadsa odsepe ijiridsajaro.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ohua cadossejari pohua jipa tahiccapi ajima najaro: Abi Dio ohuadsa madija inanabaqquijaripa ohuacahuabaqquihissa tadsapa amossi naja cama-jarahitohui. Nidsa huada jicarinicca bacco tadsapi huapima onahatoni-baqquihitohui.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Nadsama occa Abi Pohua jipa tahicca onihipi ajima najaro: Madija huapima Dio Bedi qqui toquinadsa pohuadsa pajissa quinadsapa camittehe jiquejeranicca cajimanahitohui. Nidsa huada jicarinicca bacco tadsapi najarideni huapima onahatoni-baqquihitohui −nade Jeso.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 — ausente —
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 — ausente —
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Naraha Jesopa pohuadenidsa huati tade: —¡Ponima attitti ticossajaropi tinebomanaji!
43 Jesus respondeu:
44 Occa Abi Dio ohua Cadossedepa madija ohuadsa inanabaqqui-jaradsapa ohuadsa toquejena-jarahi. Naraha occa Abi ohuadsa inanabaqquijaridenina ohuadsa totoquejena najari. Najaridenipa nidsa huada jicariniccadsa onahatoni-baqquihitohui, onajaro.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojarodsa naqui ajima nani: “Diona madija huapima mari icanabaqquihitohui” quinapohui nade. Najaroa aja madija huapima Abi Dio Atti mittamanadsa tocahatterajaridenina ohuadsa totoquejena nahitohui.
45 Nos
46 —Nadsama madija huapimapa Abi qqui toquina-jararaha ojariana Abi qqui tajari. Najaropi ohua. Ohuapi Dio pocca occajonajaro.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Ohuapi pajissara tiadenidsa huati onajaro: Madija ohuadsa jehe quinajaripa camittehe jiquejeranicca cajimana-dsanapohuitohui, onajaro −nade Jeso.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 —Jehe, ohuapi pan timadimana-dsanaponijinecca.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nadsa maittaccadsama ticcadeni idideni dsama huamonihuaji jahiridsadsapa pan oni mana jipamanapojaripa huapima jicaridsajari.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Naraha aja pan memehuajicca ccaronajari tahimari huati huati onajaro jipamanajaridenipa jicamana-jarahijine, onajaro.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ohuapi pan camittehecca ojani memehuajicca occaronajaro. Najari pan madija jipamanajaripa madimana-dsanapohuijine, onajaro. Tiadenidsa pan da onajaripa ohuassire. Madija dsama huapimacca tocassiejerahijinepa ohuana ohua ohuaccoranitohui −nade Jeso.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Nadsapa jodiodeni Jeso atti mittamanadsa pohuadenira ahuaji huati ahuaji huati quinajaripa: —¿Pohua pohua assire nejecoma inanadsa ia tonajipabaqquihijine? ¡Ssamo tani! −quinajaride.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tade: —Pajissara tiadenidsa huati onapomana: Ohuapi Madija Bedi ojajaroa ohueme tijipamana-jeradsapi camittehe jiquejeranicca ticappiramananitohui. Ohuemene dse tiquinejeradsa naqui camittehe jiquejeranicca ticappiramananitohui.
53 Então Jesus disse:
54 Naraha ohueme jipamanajarideni, ohuemene dse quinajaridenina camittehe jiquejeranicca cajimana-dsanapohuitohui. Nadsapa nidsa huada jicarinicca bacco tadsapi najaridenina onahatoni-baqquihitohui, onajaro.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nadsama ohuemepi jijipa pajissacca, ohuemene naqui dsedse pajissacca ojani.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Aja ohueme jipamanajarideni, ohuemene dse quinajaridenipa ohuadsa madiridsamanajari. Ohua naqui pohuadenidsa omadiridsajaro.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Abi Dio camitta tajarina ohua dosse naronajaride. Najari Pohuajine camitta onajaro. Najarossa onanajaroa madija ohua jipamanajaridenipa najaro camittehe jiquejeranicca cajimanahijine.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Aja pan memehuajicca ccaronajari tahimari huati onajaropi pina pan oni mana ticcadeni idideni jipamanajarissa najarahi. Ididenipa najari mana jipamanaraha najaridenipa tojicahi. Naraha aji ohuapi pan memehuajicca ojajaro. Najari pan jipamanajaridenipa madimana-dsanapohuitohui −nade Jeso.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Najaro imapi Capernaohuajicca Dio Atti mamarihuaji Jeso madija mari icanabaqquijaride.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nadsapa Jesocca marinaja pohua ime tahimarini mittamanadsapa aja pohuadsa jahiridsajarideni motapa imahaha canade: —Aja Jeso huati huati tajaripa imittanijine najo tani. ¿Nejecojarina mittadsa jehe nahijine? −quinade.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Pohuadenira attitti cosseri nahi Jeso nahato tadsapa pohuadenidsa huati tade: —¿Aji ima huati huati onajaropi tiadenidsa ocassera tajaroqui?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Naraha ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa omadiponihuaji occamacossanini qqui tiquinadsapi ¿nejecoma tiquinapadseje? Nadsana tibodideni huatomanitohui.
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Dio Corimena madijadsa camittehe da inajaro. Madijapa pohua tessedsa camittehe da inanijine ssamo tani. Ohuatti tiadenidsa huati huati onajaropi Dio Corimecca daniji. Camittehe jiquejeranicca tiadenidsa da inanijine pajirani.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Naraha tiadeni motapi ohuattidsa pajissa tiquinejeraccani −nade Jeso. Madija mota pohuadsa pajissa quina-jarajaridenidsa naco nahato tapojari. Pohua ccaccoradedsa naco nahato tapojari.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Nadsapa denima huati tajari: —Najaroa ohuattipi: Occa Abi Diopa madija ohuadsa inanabaqqui-jaradsapa ohuadsa toquejena-jarahi. Naraha occa Abi ohuadsa inanabaqquijaridenina ohuadsa totoquejena najari −nade Jeso.
65 Jesus continuou:
66 Jeso najaro ima huati huati tadsapa madija pohuadsa jahiridsajarideni huapi taraha motapa jai tojaniridsade. Jeso pohuadsa jahiridsaraha ineboqqui-manajaride.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Nadsapa Jeso pohua huatimade 12 inajarodsa huati tade: —¿Tiadeni naqui: “Jaijanina” tiquinaqui? −nade.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Naraha Ssino-Pedro pohua cacomerade: —Ia Medsede ¿nejecojaridsara jaijanijine? Tettina ojarini camittehe jiquejeranicca.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Iapi tiadsaha pajissa inapode. Tiadsana nahatoqquiri inajaro: Tiapi Diocca Ejedeni Bicabote tijani −nade Pedro.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Nadsapa Jeso huati tapomade: —Aji 12 tiquinajaropi tiadeni ocattejidsa-baqquijarode. Naraha ojariapa pina occa huadi Satanassa nahi −nade.
70 Jesus disse:
71 Aja Jeso huati tajaripa Simon Iscariote bedi Joda tahimari huati tajaride. Jeso pohua huatimade 12 inaraha najari ojariana Jeso ccaccorade tojajaride.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.