João 6

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nani dsotodepi dsama arobeni Carireacca coridsa onini onihipi Tiberiacca coridsa quiquinanajari jippehuaji Jeso pohuadsa jaijajarode.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Madija huapima naco Jesotohui inatti jajahimissa najaride. Pocca nahatohuedsa comaqquiri najarideni tonomiridsamanahi qqui toquinapoja najarijine Jeso pohuatohui quinajari.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Nadsapa Jeso ssonohuaji toqquemoradsa pohua huatimadedeni ia naqui pohuadsa jaijemorade. Nanidsa jassi inadsapi Jeso naco iadsama huittajaride.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ajijaro ima tojajaropi jodiodenicca ejete onini Pascoa bacco tabote nadsade.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Nanidsa jassi inadsana madija bacco namissamanahi Jeso qqui inabaqquijaride. Nadsapa Jeso pohua huatimade Feripedsa huati tade: —¿Nejecohuaji madija huapima jipamanahijine taparideni mitta inapadsaja? −nade Jeso.
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Jesopa madija inajipabaqquihijine nahato taporaha ecomadsa: —¿Feripe atti nejecoma nahi? −nadsa huati tajari.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Naraha Feripe attipa: —Dsiniro huemani pina 200 denariodsa madija taparideni mitta inadsapa badsira badsira taridsaraha motadenipa dsori tocanirehitohui −nade.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Naraha Jeso huatimade ojaria onipa Adiri, pohuapa Ssino-Pedro ohuaha najarina dsabisso pan cajihi qqui tadsapa Jesodsa huati tajaride:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 —Ajajari dsabissona pan 5, aba pama naha cajiraha madija huapima jipamanahijine pajira-jarahi. Madijapa huapi tahi −nade.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Nadsapa Jeso iadsa huati tade: —Madija jassi taridsahijine huati tinabaqquimanajo −nade. Nadsapa huati inabaqquidsa nahi dsero bica tanidsa jassi taridsade. Maqquideje pohuarapa 5 mil quinajaride.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Nadsapa Jeso pan inaccadsa Diodsa huati tajari: —Jehe, epejeni. Ticca daniji iadsa bica tahi −najari. Nadsapa Jeso canahatori canajarijine pan tohuapidsapa madija jassi jassi teri najaridenidsa da inabaqquiridsade. Aba naco najarissa inanajari. Nadsapa huapimadsa inapajirabaqquihissa tade.|src="WA03855b.tif" size="span" loc="6.11" copy="Wade"
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Madija huapima jipamanaha accaramanadsapa Jeso iadsa huati tade: —Mota tojadsapa tinaccaniridsa-manajo. Mota tinebomana tajarajo −nade.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Nadsapa pan 5 najari jipamanajari ajarideni mota inaccaniridsadsapa quiqui 12 naha ijiridsade.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Nadsapa Jeso canahatori canahi qqui toquinadsapa imahaha canade: —Pajissa ajajaripa Dio Atti cacomerabote. Maittaccadsama ima imittapojaropi: “Ajijaro dsamadsa bacco nahitohui” quiquinanapode −quinade huapima.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Nadsapa madija attideni: —Jari, Jeso dama inadsa icca tamine tojahijine iaccanina −quinaraha Jeso pohuadsa nama quinahijine nahato tapodsapa madija inebobaqquipomadsa pohua motta madihijine ssonohuaji denima toqquemorade.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Nadsapi maji amossi nabote nadsa Jeso huatimade iapi coridsahuaji jaijedsippajarode.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Jesotohui imadidsapi dsomebote tojaraha Jeso qquedsippa-jaradsapa canoadsa jaijedsadsa coridsa jippehuajicca odsa panani Capernaohuaji iaccade.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Nadsapi coridsa nocconi iaccaraha jojode jo jo nadsapi coridsa ssoda ssoda nade.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Nani coridsa nocconi iaccanaja inattihuaji passo tetepi Jeso ccajonahi qqui inadsapi icappina nade.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Naraha pohua cacomerade: —¡Ticappinamana tejeraji, ohuapi ohua! −najonade.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Nadsapi etidsedsa pohuadsa: —Canoadsa tiqquedsaji −inade. Nadsapi amadsati Capernaohuaji bacco inade.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Najaro ssiajadsa madija mota aja coridsa jippehuaji ibomanajarideni huatideni huatomadsa: —Jeso huatimadedenipa canoa cajarie caponajarodsa jai tojaraha Jesopa pohuadenidsa tocca najarade −quinajari.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 — ausente —
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Jesotohui dsotode jahimissajarideni canoa onihidsa bacco bacco namissamanade. Nadsapa Jesodsa huati toquinade: —Ia Maride ¿nejecoma nadsa ahuaji bacco tajonajarotte? −quinade.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tade: —Jehe, pajissara tiadenidsa huati onana: Ohuapi tiadeni onajipabaqquidsa teccaramanajarojine otohui tiquinajaro. Naraha occa marinaja, ocanahatori canani timittamananissa tejeradsapi najaro occa marinajatohui ohua qquidso tajonamana-jerani −nade Jeso pohuadenidsa.
26 Jesus respondeu:
27 —Naraha tiadenipi ticcadeni jijipa jicaca tahicca tohuira tibodideni huato-jeraji, onajaro. Jijipa jicaquera tahicca tohuira tibodideni huatomanaji −nade. —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa jijipa jicaquera tahiccara tiadenidsa da onaridsahijine, onajaro. Nadsama najaro cacahuehepi occa Abi Dio ohuadsa da inadsa occajonajaro −nade Jeso.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Naraha manaco pohuadsa huati toquinade: —Dio jipa tahicca inananijinepi ¿nejecoma inanijine? −quinade.
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tapomade: —Diopa ajima tiquinadsana jipa tajari. Aji ohua Diocca dossenijidsa pajissa tiquinadsana Dio jipa tahi −nade.
29 Jesus respondeu:
30 Naraha manaco pohuadsa huati toquinapomade: —¿Nejecora inoccodsa ticanahatori canani qqui inadsa tiadsa pajissa inanijine? ¿Nejecora tinahatohuijine tipajirani? Qqui inana −quinade.
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 —Jari, pina maittaccadsama icca idideni dsama huamonihuaji Moisesidsa jahiridsadsapa jijipa oni mana jijipamana nahi quinade. Najaro ima Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: “Pohuadenidsa memehuajicca pan da inadsapa jijipamana najari” quiquinanade −quinade Jesodsa.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tapomade: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Najari pan memehuajiccapa Moisesicca daniji jarahi. Abi Diona pohuadenidsa da da nanaja najari. Naraha jidapanaccapa memehuajicca pan pajissacca occa Abi Dio tiadenidsa da inajari.
32 Jesus lhes disse:
33 Najaripa Diocca daniji memecca ccaronajari, dsama huapimadsa camittehe jiquejeranicca da inaridsanijine −nade Jeso.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Naraha pohuadeni attipa: —Jari, Mamaride, najari pan iadsa da da tidsanapojo −quinade.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tade: —Aji ohuapajia pan timadimana-dsanaponijinepi. Ohuadsa pajissa quinajaridenipa pemimana-jarahitohui, baccodeni naco dsarimana-jarahitohui.
35 Jesus respondeu:
36 Nadsa tahide tiadenidsa huati huati onapode. Ohua qqui tiquinaraha ohuadsa pajissa tiquinejerani, onapode.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Naraha ohuapi occa Abicca daniji ohuadsa jahijonajarideni huapimapa ohuattajobaqqui-jarahitohui.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Aji ohua memehuaji occaronajaropi ohua ohua motta tohuini onanicca onananijine jerani. Occa Abi ohua cadossejari. Pohua jipa tahicca tohuini onadsa odsepe ijiridsajaro.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ohua cadossejari pohua jipa tahiccapi ajima najaro: Abi Dio ohuadsa madija inanabaqquijaripa ohuacahuabaqquihissa tadsapa amossi naja cama-jarahitohui. Nidsa huada jicarinicca bacco tadsapi huapima onahatoni-baqquihitohui.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Nadsama occa Abi Pohua jipa tahicca onihipi ajima najaro: Madija huapima Dio Bedi qqui toquinadsa pohuadsa pajissa quinadsapa camittehe jiquejeranicca cajimanahitohui. Nidsa huada jicarinicca bacco tadsapi najarideni huapima onahatoni-baqquihitohui −nade Jeso.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 — ausente —
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 — ausente —
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Naraha Jesopa pohuadenidsa huati tade: —¡Ponima attitti ticossajaropi tinebomanaji!
43 Jesus respondeu:
44 Occa Abi Dio ohua Cadossedepa madija ohuadsa inanabaqqui-jaradsapa ohuadsa toquejena-jarahi. Naraha occa Abi ohuadsa inanabaqquijaridenina ohuadsa totoquejena najari. Najaridenipa nidsa huada jicariniccadsa onahatoni-baqquihitohui, onajaro.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojarodsa naqui ajima nani: “Diona madija huapima mari icanabaqquihitohui” quinapohui nade. Najaroa aja madija huapima Abi Dio Atti mittamanadsa tocahatterajaridenina ohuadsa totoquejena nahitohui.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 —Nadsama madija huapimapa Abi qqui toquina-jararaha ojariana Abi qqui tajari. Najaropi ohua. Ohuapi Dio pocca occajonajaro.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Ohuapi pajissara tiadenidsa huati onajaro: Madija ohuadsa jehe quinajaripa camittehe jiquejeranicca cajimana-dsanapohuitohui, onajaro −nade Jeso.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 —Jehe, ohuapi pan timadimana-dsanaponijinecca.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nadsa maittaccadsama ticcadeni idideni dsama huamonihuaji jahiridsadsapa pan oni mana jipamanapojaripa huapima jicaridsajari.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Naraha aja pan memehuajicca ccaronajari tahimari huati huati onajaro jipamanajaridenipa jicamana-jarahijine, onajaro.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ohuapi pan camittehecca ojani memehuajicca occaronajaro. Najari pan madija jipamanajaripa madimana-dsanapohuijine, onajaro. Tiadenidsa pan da onajaripa ohuassire. Madija dsama huapimacca tocassiejerahijinepa ohuana ohua ohuaccoranitohui −nade Jeso.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Nadsapa jodiodeni Jeso atti mittamanadsa pohuadenira ahuaji huati ahuaji huati quinajaripa: —¿Pohua pohua assire nejecoma inanadsa ia tonajipabaqquihijine? ¡Ssamo tani! −quinajaride.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tade: —Pajissara tiadenidsa huati onapomana: Ohuapi Madija Bedi ojajaroa ohueme tijipamana-jeradsapi camittehe jiquejeranicca ticappiramananitohui. Ohuemene dse tiquinejeradsa naqui camittehe jiquejeranicca ticappiramananitohui.
53 Jesus respondeu:
54 Naraha ohueme jipamanajarideni, ohuemene dse quinajaridenina camittehe jiquejeranicca cajimana-dsanapohuitohui. Nadsapa nidsa huada jicarinicca bacco tadsapi najaridenina onahatoni-baqquihitohui, onajaro.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nadsama ohuemepi jijipa pajissacca, ohuemene naqui dsedse pajissacca ojani.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Aja ohueme jipamanajarideni, ohuemene dse quinajaridenipa ohuadsa madiridsamanajari. Ohua naqui pohuadenidsa omadiridsajaro.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Abi Dio camitta tajarina ohua dosse naronajaride. Najari Pohuajine camitta onajaro. Najarossa onanajaroa madija ohua jipamanajaridenipa najaro camittehe jiquejeranicca cajimanahijine.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Aja pan memehuajicca ccaronajari tahimari huati onajaropi pina pan oni mana ticcadeni idideni jipamanajarissa najarahi. Ididenipa najari mana jipamanaraha najaridenipa tojicahi. Naraha aji ohuapi pan memehuajicca ojajaro. Najari pan jipamanajaridenipa madimana-dsanapohuitohui −nade Jeso.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Najaro imapi Capernaohuajicca Dio Atti mamarihuaji Jeso madija mari icanabaqquijaride.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nadsapa Jesocca marinaja pohua ime tahimarini mittamanadsapa aja pohuadsa jahiridsajarideni motapa imahaha canade: —Aja Jeso huati huati tajaripa imittanijine najo tani. ¿Nejecojarina mittadsa jehe nahijine? −quinade.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Pohuadenira attitti cosseri nahi Jeso nahato tadsapa pohuadenidsa huati tade: —¿Aji ima huati huati onajaropi tiadenidsa ocassera tajaroqui?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Naraha ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa omadiponihuaji occamacossanini qqui tiquinadsapi ¿nejecoma tiquinapadseje? Nadsana tibodideni huatomanitohui.
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Dio Corimena madijadsa camittehe da inajaro. Madijapa pohua tessedsa camittehe da inanijine ssamo tani. Ohuatti tiadenidsa huati huati onajaropi Dio Corimecca daniji. Camittehe jiquejeranicca tiadenidsa da inanijine pajirani.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Naraha tiadeni motapi ohuattidsa pajissa tiquinejeraccani −nade Jeso. Madija mota pohuadsa pajissa quina-jarajaridenidsa naco nahato tapojari. Pohua ccaccoradedsa naco nahato tapojari.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Nadsapa denima huati tajari: —Najaroa ohuattipi: Occa Abi Diopa madija ohuadsa inanabaqqui-jaradsapa ohuadsa toquejena-jarahi. Naraha occa Abi ohuadsa inanabaqquijaridenina ohuadsa totoquejena najari −nade Jeso.
65 E prosseguiu:
66 Jeso najaro ima huati huati tadsapa madija pohuadsa jahiridsajarideni huapi taraha motapa jai tojaniridsade. Jeso pohuadsa jahiridsaraha ineboqqui-manajaride.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Nadsapa Jeso pohua huatimade 12 inajarodsa huati tade: —¿Tiadeni naqui: “Jaijanina” tiquinaqui? −nade.
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Naraha Ssino-Pedro pohua cacomerade: —Ia Medsede ¿nejecojaridsara jaijanijine? Tettina ojarini camittehe jiquejeranicca.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Iapi tiadsaha pajissa inapode. Tiadsana nahatoqquiri inajaro: Tiapi Diocca Ejedeni Bicabote tijani −nade Pedro.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Nadsapa Jeso huati tapomade: —Aji 12 tiquinajaropi tiadeni ocattejidsa-baqquijarode. Naraha ojariapa pina occa huadi Satanassa nahi −nade.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Aja Jeso huati tajaripa Simon Iscariote bedi Joda tahimari huati tajaride. Jeso pohua huatimade 12 inaraha najari ojariana Jeso ccaccorade tojajaride.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.