João 6

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nani dsotodepi dsama arobeni Carireacca coridsa onini onihipi Tiberiacca coridsa quiquinanajari jippehuaji Jeso pohuadsa jaijajarode.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Madija huapima naco Jesotohui inatti jajahimissa najaride. Pocca nahatohuedsa comaqquiri najarideni tonomiridsamanahi qqui toquinapoja najarijine Jeso pohuatohui quinajari.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Nadsapa Jeso ssonohuaji toqquemoradsa pohua huatimadedeni ia naqui pohuadsa jaijemorade. Nanidsa jassi inadsapi Jeso naco iadsama huittajaride.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ajijaro ima tojajaropi jodiodenicca ejete onini Pascoa bacco tabote nadsade.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Nanidsa jassi inadsana madija bacco namissamanahi Jeso qqui inabaqquijaride. Nadsapa Jeso pohua huatimade Feripedsa huati tade: —¿Nejecohuaji madija huapima jipamanahijine taparideni mitta inapadsaja? −nade Jeso.
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Jesopa madija inajipabaqquihijine nahato taporaha ecomadsa: —¿Feripe atti nejecoma nahi? −nadsa huati tajari.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Naraha Feripe attipa: —Dsiniro huemani pina 200 denariodsa madija taparideni mitta inadsapa badsira badsira taridsaraha motadenipa dsori tocanirehitohui −nade.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Naraha Jeso huatimade ojaria onipa Adiri, pohuapa Ssino-Pedro ohuaha najarina dsabisso pan cajihi qqui tadsapa Jesodsa huati tajaride:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Ajajari dsabissona pan 5, aba pama naha cajiraha madija huapima jipamanahijine pajira-jarahi. Madijapa huapi tahi −nade.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Nadsapa Jeso iadsa huati tade: —Madija jassi taridsahijine huati tinabaqquimanajo −nade. Nadsapa huati inabaqquidsa nahi dsero bica tanidsa jassi taridsade. Maqquideje pohuarapa 5 mil quinajaride.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Nadsapa Jeso pan inaccadsa Diodsa huati tajari: —Jehe, epejeni. Ticca daniji iadsa bica tahi −najari. Nadsapa Jeso canahatori canajarijine pan tohuapidsapa madija jassi jassi teri najaridenidsa da inabaqquiridsade. Aba naco najarissa inanajari. Nadsapa huapimadsa inapajirabaqquihissa tade.|src="WA03855b.tif" size="span" loc="6.11" copy="Wade"
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Madija huapima jipamanaha accaramanadsapa Jeso iadsa huati tade: —Mota tojadsapa tinaccaniridsa-manajo. Mota tinebomana tajarajo −nade.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Nadsapa pan 5 najari jipamanajari ajarideni mota inaccaniridsadsapa quiqui 12 naha ijiridsade.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Nadsapa Jeso canahatori canahi qqui toquinadsapa imahaha canade: —Pajissa ajajaripa Dio Atti cacomerabote. Maittaccadsama ima imittapojaropi: “Ajijaro dsamadsa bacco nahitohui” quiquinanapode −quinade huapima.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Nadsapa madija attideni: —Jari, Jeso dama inadsa icca tamine tojahijine iaccanina −quinaraha Jeso pohuadsa nama quinahijine nahato tapodsapa madija inebobaqquipomadsa pohua motta madihijine ssonohuaji denima toqquemorade.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Nadsapi maji amossi nabote nadsa Jeso huatimade iapi coridsahuaji jaijedsippajarode.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Jesotohui imadidsapi dsomebote tojaraha Jeso qquedsippa-jaradsapa canoadsa jaijedsadsa coridsa jippehuajicca odsa panani Capernaohuaji iaccade.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Nadsapi coridsa nocconi iaccaraha jojode jo jo nadsapi coridsa ssoda ssoda nade.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Nani coridsa nocconi iaccanaja inattihuaji passo tetepi Jeso ccajonahi qqui inadsapi icappina nade.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Naraha pohua cacomerade: —¡Ticappinamana tejeraji, ohuapi ohua! −najonade.
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Nadsapi etidsedsa pohuadsa: —Canoadsa tiqquedsaji −inade. Nadsapi amadsati Capernaohuaji bacco inade.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Najaro ssiajadsa madija mota aja coridsa jippehuaji ibomanajarideni huatideni huatomadsa: —Jeso huatimadedenipa canoa cajarie caponajarodsa jai tojaraha Jesopa pohuadenidsa tocca najarade −quinajari.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 — ausente —
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 — ausente —
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Jesotohui dsotode jahimissajarideni canoa onihidsa bacco bacco namissamanade. Nadsapa Jesodsa huati toquinade: —Ia Maride ¿nejecoma nadsa ahuaji bacco tajonajarotte? −quinade.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tade: —Jehe, pajissara tiadenidsa huati onana: Ohuapi tiadeni onajipabaqquidsa teccaramanajarojine otohui tiquinajaro. Naraha occa marinaja, ocanahatori canani timittamananissa tejeradsapi najaro occa marinajatohui ohua qquidso tajonamana-jerani −nade Jeso pohuadenidsa.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 —Naraha tiadenipi ticcadeni jijipa jicaca tahicca tohuira tibodideni huato-jeraji, onajaro. Jijipa jicaquera tahicca tohuira tibodideni huatomanaji −nade. —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa jijipa jicaquera tahiccara tiadenidsa da onaridsahijine, onajaro. Nadsama najaro cacahuehepi occa Abi Dio ohuadsa da inadsa occajonajaro −nade Jeso.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Naraha manaco pohuadsa huati toquinade: —Dio jipa tahicca inananijinepi ¿nejecoma inanijine? −quinade.
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tapomade: —Diopa ajima tiquinadsana jipa tajari. Aji ohua Diocca dossenijidsa pajissa tiquinadsana Dio jipa tahi −nade.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Naraha manaco pohuadsa huati toquinapomade: —¿Nejecora inoccodsa ticanahatori canani qqui inadsa tiadsa pajissa inanijine? ¿Nejecora tinahatohuijine tipajirani? Qqui inana −quinade.
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 —Jari, pina maittaccadsama icca idideni dsama huamonihuaji Moisesidsa jahiridsadsapa jijipa oni mana jijipamana nahi quinade. Najaro ima Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: “Pohuadenidsa memehuajicca pan da inadsapa jijipamana najari” quiquinanade −quinade Jesodsa.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tapomade: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Najari pan memehuajiccapa Moisesicca daniji jarahi. Abi Diona pohuadenidsa da da nanaja najari. Naraha jidapanaccapa memehuajicca pan pajissacca occa Abi Dio tiadenidsa da inajari.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Najaripa Diocca daniji memecca ccaronajari, dsama huapimadsa camittehe jiquejeranicca da inaridsanijine −nade Jeso.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Naraha pohuadeni attipa: —Jari, Mamaride, najari pan iadsa da da tidsanapojo −quinade.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tade: —Aji ohuapajia pan timadimana-dsanaponijinepi. Ohuadsa pajissa quinajaridenipa pemimana-jarahitohui, baccodeni naco dsarimana-jarahitohui.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Nadsa tahide tiadenidsa huati huati onapode. Ohua qqui tiquinaraha ohuadsa pajissa tiquinejerani, onapode.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Naraha ohuapi occa Abicca daniji ohuadsa jahijonajarideni huapimapa ohuattajobaqqui-jarahitohui.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Aji ohua memehuaji occaronajaropi ohua ohua motta tohuini onanicca onananijine jerani. Occa Abi ohua cadossejari. Pohua jipa tahicca tohuini onadsa odsepe ijiridsajaro.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ohua cadossejari pohua jipa tahiccapi ajima najaro: Abi Dio ohuadsa madija inanabaqquijaripa ohuacahuabaqquihissa tadsapa amossi naja cama-jarahitohui. Nidsa huada jicarinicca bacco tadsapi huapima onahatoni-baqquihitohui.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Nadsama occa Abi Pohua jipa tahicca onihipi ajima najaro: Madija huapima Dio Bedi qqui toquinadsa pohuadsa pajissa quinadsapa camittehe jiquejeranicca cajimanahitohui. Nidsa huada jicarinicca bacco tadsapi najarideni huapima onahatoni-baqquihitohui −nade Jeso.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 — ausente —
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 — ausente —
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Naraha Jesopa pohuadenidsa huati tade: —¡Ponima attitti ticossajaropi tinebomanaji!
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Occa Abi Dio ohua Cadossedepa madija ohuadsa inanabaqqui-jaradsapa ohuadsa toquejena-jarahi. Naraha occa Abi ohuadsa inanabaqquijaridenina ohuadsa totoquejena najari. Najaridenipa nidsa huada jicariniccadsa onahatoni-baqquihitohui, onajaro.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojarodsa naqui ajima nani: “Diona madija huapima mari icanabaqquihitohui” quinapohui nade. Najaroa aja madija huapima Abi Dio Atti mittamanadsa tocahatterajaridenina ohuadsa totoquejena nahitohui.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 —Nadsama madija huapimapa Abi qqui toquina-jararaha ojariana Abi qqui tajari. Najaropi ohua. Ohuapi Dio pocca occajonajaro.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Ohuapi pajissara tiadenidsa huati onajaro: Madija ohuadsa jehe quinajaripa camittehe jiquejeranicca cajimana-dsanapohuitohui, onajaro −nade Jeso.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 —Jehe, ohuapi pan timadimana-dsanaponijinecca.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nadsa maittaccadsama ticcadeni idideni dsama huamonihuaji jahiridsadsapa pan oni mana jipamanapojaripa huapima jicaridsajari.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Naraha aja pan memehuajicca ccaronajari tahimari huati huati onajaro jipamanajaridenipa jicamana-jarahijine, onajaro.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ohuapi pan camittehecca ojani memehuajicca occaronajaro. Najari pan madija jipamanajaripa madimana-dsanapohuijine, onajaro. Tiadenidsa pan da onajaripa ohuassire. Madija dsama huapimacca tocassiejerahijinepa ohuana ohua ohuaccoranitohui −nade Jeso.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Nadsapa jodiodeni Jeso atti mittamanadsa pohuadenira ahuaji huati ahuaji huati quinajaripa: —¿Pohua pohua assire nejecoma inanadsa ia tonajipabaqquihijine? ¡Ssamo tani! −quinajaride.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tade: —Pajissara tiadenidsa huati onapomana: Ohuapi Madija Bedi ojajaroa ohueme tijipamana-jeradsapi camittehe jiquejeranicca ticappiramananitohui. Ohuemene dse tiquinejeradsa naqui camittehe jiquejeranicca ticappiramananitohui.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Naraha ohueme jipamanajarideni, ohuemene dse quinajaridenina camittehe jiquejeranicca cajimana-dsanapohuitohui. Nadsapa nidsa huada jicarinicca bacco tadsapi najaridenina onahatoni-baqquihitohui, onajaro.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Nadsama ohuemepi jijipa pajissacca, ohuemene naqui dsedse pajissacca ojani.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Aja ohueme jipamanajarideni, ohuemene dse quinajaridenipa ohuadsa madiridsamanajari. Ohua naqui pohuadenidsa omadiridsajaro.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Abi Dio camitta tajarina ohua dosse naronajaride. Najari Pohuajine camitta onajaro. Najarossa onanajaroa madija ohua jipamanajaridenipa najaro camittehe jiquejeranicca cajimanahijine.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Aja pan memehuajicca ccaronajari tahimari huati onajaropi pina pan oni mana ticcadeni idideni jipamanajarissa najarahi. Ididenipa najari mana jipamanaraha najaridenipa tojicahi. Naraha aji ohuapi pan memehuajicca ojajaro. Najari pan jipamanajaridenipa madimana-dsanapohuitohui −nade Jeso.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Najaro imapi Capernaohuajicca Dio Atti mamarihuaji Jeso madija mari icanabaqquijaride.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Nadsapa Jesocca marinaja pohua ime tahimarini mittamanadsapa aja pohuadsa jahiridsajarideni motapa imahaha canade: —Aja Jeso huati huati tajaripa imittanijine najo tani. ¿Nejecojarina mittadsa jehe nahijine? −quinade.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Pohuadenira attitti cosseri nahi Jeso nahato tadsapa pohuadenidsa huati tade: —¿Aji ima huati huati onajaropi tiadenidsa ocassera tajaroqui?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Naraha ohuapi Madija Bedi ojajaroa nidsa omadiponihuaji occamacossanini qqui tiquinadsapi ¿nejecoma tiquinapadseje? Nadsana tibodideni huatomanitohui.
62 — ausente —
63 Dio Corimena madijadsa camittehe da inajaro. Madijapa pohua tessedsa camittehe da inanijine ssamo tani. Ohuatti tiadenidsa huati huati onajaropi Dio Corimecca daniji. Camittehe jiquejeranicca tiadenidsa da inanijine pajirani.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Naraha tiadeni motapi ohuattidsa pajissa tiquinejeraccani −nade Jeso. Madija mota pohuadsa pajissa quina-jarajaridenidsa naco nahato tapojari. Pohua ccaccoradedsa naco nahato tapojari.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Nadsapa denima huati tajari: —Najaroa ohuattipi: Occa Abi Diopa madija ohuadsa inanabaqqui-jaradsapa ohuadsa toquejena-jarahi. Naraha occa Abi ohuadsa inanabaqquijaridenina ohuadsa totoquejena najari −nade Jeso.
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Jeso najaro ima huati huati tadsapa madija pohuadsa jahiridsajarideni huapi taraha motapa jai tojaniridsade. Jeso pohuadsa jahiridsaraha ineboqqui-manajaride.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Nadsapa Jeso pohua huatimade 12 inajarodsa huati tade: —¿Tiadeni naqui: “Jaijanina” tiquinaqui? −nade.
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Naraha Ssino-Pedro pohua cacomerade: —Ia Medsede ¿nejecojaridsara jaijanijine? Tettina ojarini camittehe jiquejeranicca.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Iapi tiadsaha pajissa inapode. Tiadsana nahatoqquiri inajaro: Tiapi Diocca Ejedeni Bicabote tijani −nade Pedro.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Nadsapa Jeso huati tapomade: —Aji 12 tiquinajaropi tiadeni ocattejidsa-baqquijarode. Naraha ojariapa pina occa huadi Satanassa nahi −nade.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Aja Jeso huati tajaripa Simon Iscariote bedi Joda tahimari huati tajaride. Jeso pohua huatimade 12 inaraha najari ojariana Jeso ccaccorade tojajaride.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.