João 4
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 Nadsapa Jesodsa madija tohuapijaricca ima tojaridsajaro. Nadsapi jodiodeni mota marinaja onini pariseodsa jehe quinajaridenidsa ima bacco tajaro: —Jesodsa toquejenajarideni tohuapihi. Huano Baotistadsa ajamani. Jesona madija denima topa topa ihidsanabaqqui najari −nanaridsamana nahi ima mittamanajari.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (Naraha Jeso pohuapa madija topa topa ihidsanabaqqui najarahi. Pohua huatimadedenina madija topa topa ihidsanabaqqui najari.)
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Nadsapa Jesodsa: —Marinaja pariseodsa jehe quinajarideni titahimari mittamanahi −quinadsapa dsama arobeni Jodeadsa joppemajari, dsama arobeni Carireahuaji toccanipomahijine.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Jodeadsa jaijanijaro jahuipi dsama arobeni Samariahuaji tossoniqquimani Carirea bacco tanijaro.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Najaro jahui jaijanidsapi Samariacca odsa panani oninipi Sicadsa iajirajonajaro. Najaro odsapi maittaccadsama Jacobocca dsamabote huajira tajaro. Jacobo pohua dsamaribotepi pohua bedi Josedsa da inapojaro nade.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Nanidsana —Jacobocca passojinebote −quiquinanajari hui todsajaro. Najaro passojine hui todsanidsa bacco inapojaro. Maji itetepi bacco tabote nadsa Jeso ja tojajonadsa, passojine hui todsani inorinidsa huittarijaride.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Jeso atti nama nadsapa ponidsa jidsa tajarossa najaro. Aja, jodiodenipa samaritanodeni dsepedenitajidsapa: —Dsede oppina tani −quiquinanade. Nadsapi amoneje Jesodsa huati tajaro: —¿Nejecotohui tiapi jodiodeni tijaraha ohuadsara passo mitta tajaro? Ohuapi Samariacca madija ojani −nani nade.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Naraha manaco Jeso ponidsa huati tajari: —Diocca daniji nahato tinadsapi aja tiadsa passo mitta todsajaridsa manacora ohuadsa passo mitta tidsanitohuiraha ssamo tinajaro. Naraha ohuadsa nahato tinadsa ohuadsa huati tinadsapi passo camittehecca tiadsa da onanitohuiraha −nahi nade Jeso.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Naraha amoneje poni attinipi: —¿Nejecodsara passo huana ticadsananijine? Hui todsanicca passopi huaji tani. ¿Nejecohuajicca passo camittehecca ohuadsa da ticananijine? −nani nade.
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 —Ajijaro passojine hui todsanipi maittaccadsama Jacobo iadsa inebojaro. Ajijaro passopi Jacobo dse dse napojari. Pohua bedideni naco ajijaro passodsa dse dse quinapojari. Poccadeni bani ette tojahi naco ajijaro passodsa dse dse quinapojari. ¿Naraha tiana deni tijajarorane, Jacobona ajamanirana? −nani nade.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Naraha manaco Jeso ponidsa huati tajari: —Ajijaro passopi dse inaraha ibacco dsaripoma tani −nahi nade.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 —Nadsa aji ohua passo da ocanajaro dse quinahipa baccodeni dsarimanapoma-jarahitohui. Aji occa daniji passona madija bodidenidsa jiquejeranitohui. Camittehe jiquejeranicca tojanijine −nahi nade Jeso.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Naraha amoneje attinipi: —Jari aji ohuadsa huati tinajaro passo ohuadsa da ticanaji, obacco dsaripoma-jeranijine. Nani ajijaro passotohui ohoccajona nejeranijine −nani nade.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Naraha Jeso ponidsa huati tapomajari: —Ticcanidsa ticca maqquidsa huati tinanidsa ahuaji ccajonana −nahi nade Jeso.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Naraha poni attinipi: —Maqquideje ocappirani −nani nade.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Naraha Jeso ponidsa huati tapomajari: —Jehe “Maqquideje ocappirani” tadsapi pajissa. Naraha ticca maqquipa 5 quinahi. Jidapanacca naco ticca maqqui jarahi. Tetti nema nadsapi pajissa −nahi nade Jeso.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Naneje amoneje attinipi: —Tiapi Dio Atti cacomerabote tijani −nani nade.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 —Icca abidenipa ajijaro ssonodsana Diodsa huahuatidsemanapo najari. Nadsa jodio tiadeni tettidenipi: “Jerosaredsana Diodsa tetetidsemana nani bica tani” tiquinajaro −nani nade.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Naraha manaco Jeso amonejedsa huati tajari: —Amoneje, ohuatti timittaji. Nidsa imapi cacajiqquimeranitohui. Aji ssonohuaji Diodsa tetetidsemana najaropi nebonitohui. Aja Jerosarehuaji Diodsa huahuatidsemana nahihuaji naqui nebonitohui −nahi nade.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 —Samaritano tiadenipi Diodsa tetetidsemana naraha, najaro imapi ssamoqquiri tiquinani. Naraha jodiodeni iana pajissa Diodsa ehetidse najaro. Ia jodiodenidsa tossiejehe ccajonapojarona madija huapimadsa tojaribaqquijaro.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Jidapapi ima dsati bacco tani. Madija pajissa Abidsa huatidsemanaha madimanajaridenipa pohuadeni bodicca pajissehema Dio Pohuadsa jehe quinadsapa huatidsemanahitohui. Abipa madija nama quinajaridenidsapa jipa tahi.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Diopa assire jarahi, corime. Nadsama madija Dio Pohuadsa huatidsemanajaripa pohuadeni corimema huatidsemanahina bica tani. Maidsamana-jaradsa huatidsemanahina bica tani onajaro −nahi nade Jeso.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Naraha amoneje attinipi: —Jehe, ohuapi nahato onani: Mesia pohua oni ohuahapa Cristo quinajari. “Najari ccajonahitohui” quinahipa ohomitta nade. Nidsa pohua bacco nadsapa pocca marinaja huapima iadsa ahuato inananitohui −nani nade.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Nadsapa Jeso ponidsa huati tade: —Ohuapi Mesia tiadsa huati huati onajaro −nahi nade.|src="Dn00433b.tif" size="span" loc="4.7-26" copy="Dunham"
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Naraha pohua huatimadedeni iapi Jeso pohua huittarihidsa bacco inanineje Jesopa amonejedsa huati huati tahi qqui inadsapi ijabojo nade. Ibodidsa: —¿Nejecotohuira ponidsa huati huati tajari? −inade. Jeso pohuadsa naqui: —¿Nejeco imara poni tadsajani huahuatiti tinajaroneje? −inanitohuiraha huati inejerade.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Nadsapi amoneje ponicca jojori inebo, odsa pananihuaji toccanide. Odsa panani bacco tanidsapi madija huapimadsa huati tanijaro:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 —Jari, aja maqquideje nahatobote occa ima huapima ohuadsa huati huati tajari qqui tiquinajo. Pohuapa aja tohui imadijaro ia Idinide Cristo-Mesia itidija −nani nade.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Nadsapa najaro odsa pananicca madija mota jahininedsa Jesohuaji jahijonajari.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Amoneje odsa pananihuaji huati huati teje naraha iassa Jesodsa: —Ia Maride, tijipaji −inade.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Naraha Jesopa: —Jijipa ohuaha ocajini −nade iadsa.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Nadsapi iara imahaha icanadsa: —¿Madija ohuaha pohuadsa jijipa dsojo inajonajari itide? −inade.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Nadsapa Jeso iadsa huati huati tajari: —Ohuapi Dio ohua cadossejari. Pohua jipa tahicca odsepe ijijaro. Najaropi pina occa jijipassa najaro. Dio Pohua dsepe ihiji nahicca najaro onajicanijine, onajaro. Najaropi occa jijipa −nade Jeso.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 —Naraha tettidenipi ajima tiquinani: “Abadsico 4 canadsana huidsajacca ppa nahi bono jadahi pore nahi bica tahi” tiquinaraha ohuattipi: ¡Ajana qqui tiquinanaja! Aja huidsajacca ppa nahipa jadabote tojahi. Pore nahi bica tahi −nade. —Madija Dio Atti mittamanahijinepa najoramanahi. Pina huidsajacca ppa nahi jadajarissa quinahi.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Madija huidsajacca ppa nahi bono porede dsepedeni ihijimana najaripa ima bicani cacajimana najari. Pohuadenijinena madija camittehe jiquejeranicca cacajimana najari. Nadsapa huidsaja ppadedeni, bono porededeni tedsejepa huatidsemana tahi.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Nadsama ajijaro imapi pajissa: Huidsaja ppadedenipa ohuaha, huidsajacca bono jadadsa porededenipa ohuaha quinajari.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Nadsama ohuapi huidsajacca bono jadahi porede tiadeni dosse onabaqquina. Aja ticcadeni ppaniji jarahi. Najaridsapa madija ohuahadenina dsepedeni ijimanapojari. Naraha tidsepedeni ijimanajarocca huapimapi tassaqquijaro. Aja dsepedeni ijimanapojaricca naqui tiadenidsa ima bicani tojani −nade Jeso iadsa.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Nadsapi amoneje Samariacca odsa panani Sicahuaji Jesocca ima huati huati tadsa madija mota huapi taha Jesodsa pajissa quinajari. Aji amoneje poni attinipi: —Aja otahimari huapima nahato tajari, ohuadsa huati huati tapa −najaro mittamanadsapa pajissa quinajari.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Nadsapa Samariacca madijadeni iahuaji bacco najonamanadsapa Jesodsa huati toquinade: —Iadsa timadiccaji −quinade. Nadsapi nanidsa icca huada pamaccanijine imadiccade.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Jeso nahidsa ibodsapa madija denima Jeso atti mittamanadsapa pohuadsa pajissa quinade.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Nadsapa amonejedsa huati toquinade: —Tahidepi tettidsaha “Jesopa Cristo-Mesia” inapojaro. Naraha jidapapi Jeso pocca marinaja imittadsapi pohuadsa pajissa inajaro. Tettidsaha imittani ojari-jerani. Jidapapi pocca marinaja imittadsapi nahatoqquiri inani: “Pohuapa dsama huapimacca madija Tonassiajade” inajaro −quinade.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Nadsapi dsama arobeni Samariadsa icca huada pama nadsapi Jeso pohuadsa jaijanide dsama arobeni Carireahuaji.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Nahidsana Jeso Dio Atti cacomeraqquiri najarideni tahimarideni huati tajaride: —Poccadeni madijapa pohuadenidsa: “Deni tijani” quina-jaraha nama najonamanajari −najaride Jeso.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Nadsapa Carireahuaji bacco nanidsapa icatidsemaneri nade. Aja odsa panani Jerosarehuaji madimanapodsapa ejete Pascoadsa pohua canahatori canahi qqui toquinapoja najari.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Carireacca odsa panani Canahuaji ejetedsa Jeso pohuajine passoraha uva ppejene ihinana nanihuaji jaijanipomajaro. Naraha tamine biji accode bedipa odsa onihi Capernaohuaji coma tajari.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Naraha tamine biji accodepa: —Jeso dsama arobeni Jodeahuaji ccanidsa Carireadsa bacco nanihi −quinahi ima mittadsapa Canahuaji ccajonajari Jesodsa. Bacco najonadsapa Jeso pohuadsa huati tade: —Occa odsahuaji ohuadsa ticcaccaji, occa ejedeni dsoqquebote nahi tinanomihijine −nade.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Naraha Jeso attipa: —Tiadenipi ocanahatori canani qqui tiquinejeradsapi ohuadsa pajissa tiquinejerani. Qqui qqui tiquinapo-jerajarocca ahuato onana-jeradsa naqui ohuadsa jehe tiquinejerani −nade.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Naraha tamine biji accodepa: —Ohua Medsede, occa ejedeni dsoqque-jaradsama ticcaccaji −nade.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Nadsapa Jeso pohuadsa huati tade: —Ticcaniji, ticca ejedenipa dsoqque-jarahi, tonomihi −nade. Nadsapa Jeso pohua attidsa pajissa nadsapa toccanide.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Nadsapa toccanijari, huada ssiaja pocca odsa bacco tanibote naraha pocca medsedeni bacco ijidsabaqquijari. Nadsapa huati toquinajari: —¡Ticca ejedenipa tonomidija! Madihi −quinahi nade.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 —¿Maji nejecodsa occa ejedenipa tonomijaritta? −nahi nade. —Maittadsama maji itetepidsa huapi ppocone totappajaridija −quinahi nade.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Nadsapa imehi bodi huatojari: —Maittadsama maji itetepidsa Jeso huati tajaride: “Ticca ejedenipa tonomihi” najaride −nahi nade. Nadsapa tamine biji accode pocca odsacca huapima naco Jesodsa pajissa quinajari nade.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Ajijaro imapi Jeso Jodeahuaji ccanidsa Carireadsa bacco nanidsapa nahi Carireadsa canahatori canapomajari.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.