João 4

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nadsapa Jesodsa madija tohuapijaricca ima tojaridsajaro. Nadsapi jodiodeni mota marinaja onini pariseodsa jehe quinajaridenidsa ima bacco tajaro: —Jesodsa toquejenajarideni tohuapihi. Huano Baotistadsa ajamani. Jesona madija denima topa topa ihidsanabaqqui najari −nanaridsamana nahi ima mittamanajari.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Naraha Jeso pohuapa madija topa topa ihidsanabaqqui najarahi. Pohua huatimadedenina madija topa topa ihidsanabaqqui najari.)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Nadsapa Jesodsa: —Marinaja pariseodsa jehe quinajarideni titahimari mittamanahi −quinadsapa dsama arobeni Jodeadsa joppemajari, dsama arobeni Carireahuaji toccanipomahijine.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Jodeadsa jaijanijaro jahuipi dsama arobeni Samariahuaji tossoniqquimani Carirea bacco tanijaro.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Najaro jahui jaijanidsapi Samariacca odsa panani oninipi Sicadsa iajirajonajaro. Najaro odsapi maittaccadsama Jacobocca dsamabote huajira tajaro. Jacobo pohua dsamaribotepi pohua bedi Josedsa da inapojaro nade.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Nanidsana —Jacobocca passojinebote −quiquinanajari hui todsajaro. Najaro passojine hui todsanidsa bacco inapojaro. Maji itetepi bacco tabote nadsa Jeso ja tojajonadsa, passojine hui todsani inorinidsa huittarijaride.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Jeso atti nama nadsapa ponidsa jidsa tajarossa najaro. Aja, jodiodenipa samaritanodeni dsepedenitajidsapa: —Dsede oppina tani −quiquinanade. Nadsapi amoneje Jesodsa huati tajaro: —¿Nejecotohui tiapi jodiodeni tijaraha ohuadsara passo mitta tajaro? Ohuapi Samariacca madija ojani −nani nade.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Naraha manaco Jeso ponidsa huati tajari: —Diocca daniji nahato tinadsapi aja tiadsa passo mitta todsajaridsa manacora ohuadsa passo mitta tidsanitohuiraha ssamo tinajaro. Naraha ohuadsa nahato tinadsa ohuadsa huati tinadsapi passo camittehecca tiadsa da onanitohuiraha −nahi nade Jeso.
10 Jesus respondeu:
11 Naraha amoneje poni attinipi: —¿Nejecodsara passo huana ticadsananijine? Hui todsanicca passopi huaji tani. ¿Nejecohuajicca passo camittehecca ohuadsa da ticananijine? −nani nade.
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 —Ajijaro passojine hui todsanipi maittaccadsama Jacobo iadsa inebojaro. Ajijaro passopi Jacobo dse dse napojari. Pohua bedideni naco ajijaro passodsa dse dse quinapojari. Poccadeni bani ette tojahi naco ajijaro passodsa dse dse quinapojari. ¿Naraha tiana deni tijajarorane, Jacobona ajamanirana? −nani nade.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Naraha manaco Jeso ponidsa huati tajari: —Ajijaro passopi dse inaraha ibacco dsaripoma tani −nahi nade.
13 Jesus respondeu:
14 —Nadsa aji ohua passo da ocanajaro dse quinahipa baccodeni dsarimanapoma-jarahitohui. Aji occa daniji passona madija bodidenidsa jiquejeranitohui. Camittehe jiquejeranicca tojanijine −nahi nade Jeso.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Naraha amoneje attinipi: —Jari aji ohuadsa huati tinajaro passo ohuadsa da ticanaji, obacco dsaripoma-jeranijine. Nani ajijaro passotohui ohoccajona nejeranijine −nani nade.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Naraha Jeso ponidsa huati tapomajari: —Ticcanidsa ticca maqquidsa huati tinanidsa ahuaji ccajonana −nahi nade Jeso.
16 Jesus disse:
17 Naraha poni attinipi: —Maqquideje ocappirani −nani nade.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Naraha Jeso ponidsa huati tapomajari: —Jehe “Maqquideje ocappirani” tadsapi pajissa. Naraha ticca maqquipa 5 quinahi. Jidapanacca naco ticca maqqui jarahi. Tetti nema nadsapi pajissa −nahi nade Jeso.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Naneje amoneje attinipi: —Tiapi Dio Atti cacomerabote tijani −nani nade.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 —Icca abidenipa ajijaro ssonodsana Diodsa huahuatidsemanapo najari. Nadsa jodio tiadeni tettidenipi: “Jerosaredsana Diodsa tetetidsemana nani bica tani” tiquinajaro −nani nade.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Naraha manaco Jeso amonejedsa huati tajari: —Amoneje, ohuatti timittaji. Nidsa imapi cacajiqquimeranitohui. Aji ssonohuaji Diodsa tetetidsemana najaropi nebonitohui. Aja Jerosarehuaji Diodsa huahuatidsemana nahihuaji naqui nebonitohui −nahi nade.
21 Jesus respondeu:
22 —Samaritano tiadenipi Diodsa tetetidsemana naraha, najaro imapi ssamoqquiri tiquinani. Naraha jodiodeni iana pajissa Diodsa ehetidse najaro. Ia jodiodenidsa tossiejehe ccajonapojarona madija huapimadsa tojaribaqquijaro.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Jidapapi ima dsati bacco tani. Madija pajissa Abidsa huatidsemanaha madimanajaridenipa pohuadeni bodicca pajissehema Dio Pohuadsa jehe quinadsapa huatidsemanahitohui. Abipa madija nama quinajaridenidsapa jipa tahi.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Diopa assire jarahi, corime. Nadsama madija Dio Pohuadsa huatidsemanajaripa pohuadeni corimema huatidsemanahina bica tani. Maidsamana-jaradsa huatidsemanahina bica tani onajaro −nahi nade Jeso.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Naraha amoneje attinipi: —Jehe, ohuapi nahato onani: Mesia pohua oni ohuahapa Cristo quinajari. “Najari ccajonahitohui” quinahipa ohomitta nade. Nidsa pohua bacco nadsapa pocca marinaja huapima iadsa ahuato inananitohui −nani nade.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Nadsapa Jeso ponidsa huati tade: —Ohuapi Mesia tiadsa huati huati onajaro −nahi nade.|src="Dn00433b.tif" size="span" loc="4.7-26" copy="Dunham"
26 Então Jesus disse:
27 Naraha pohua huatimadedeni iapi Jeso pohua huittarihidsa bacco inanineje Jesopa amonejedsa huati huati tahi qqui inadsapi ijabojo nade. Ibodidsa: —¿Nejecotohuira ponidsa huati huati tajari? −inade. Jeso pohuadsa naqui: —¿Nejeco imara poni tadsajani huahuatiti tinajaroneje? −inanitohuiraha huati inejerade.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Nadsapi amoneje ponicca jojori inebo, odsa pananihuaji toccanide. Odsa panani bacco tanidsapi madija huapimadsa huati tanijaro:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 —Jari, aja maqquideje nahatobote occa ima huapima ohuadsa huati huati tajari qqui tiquinajo. Pohuapa aja tohui imadijaro ia Idinide Cristo-Mesia itidija −nani nade.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Nadsapa najaro odsa pananicca madija mota jahininedsa Jesohuaji jahijonajari.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Amoneje odsa pananihuaji huati huati teje naraha iassa Jesodsa: —Ia Maride, tijipaji −inade.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Naraha Jesopa: —Jijipa ohuaha ocajini −nade iadsa.
32 Mas ele lhes disse:
33 Nadsapi iara imahaha icanadsa: —¿Madija ohuaha pohuadsa jijipa dsojo inajonajari itide? −inade.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Nadsapa Jeso iadsa huati huati tajari: —Ohuapi Dio ohua cadossejari. Pohua jipa tahicca odsepe ijijaro. Najaropi pina occa jijipassa najaro. Dio Pohua dsepe ihiji nahicca najaro onajicanijine, onajaro. Najaropi occa jijipa −nade Jeso.
34 Jesus lhes declarou:
35 —Naraha tettidenipi ajima tiquinani: “Abadsico 4 canadsana huidsajacca ppa nahi bono jadahi pore nahi bica tahi” tiquinaraha ohuattipi: ¡Ajana qqui tiquinanaja! Aja huidsajacca ppa nahipa jadabote tojahi. Pore nahi bica tahi −nade. —Madija Dio Atti mittamanahijinepa najoramanahi. Pina huidsajacca ppa nahi jadajarissa quinahi.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Madija huidsajacca ppa nahi bono porede dsepedeni ihijimana najaripa ima bicani cacajimana najari. Pohuadenijinena madija camittehe jiquejeranicca cacajimana najari. Nadsapa huidsaja ppadedeni, bono porededeni tedsejepa huatidsemana tahi.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Nadsama ajijaro imapi pajissa: Huidsaja ppadedenipa ohuaha, huidsajacca bono jadadsa porededenipa ohuaha quinajari.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Nadsama ohuapi huidsajacca bono jadahi porede tiadeni dosse onabaqquina. Aja ticcadeni ppaniji jarahi. Najaridsapa madija ohuahadenina dsepedeni ijimanapojari. Naraha tidsepedeni ijimanajarocca huapimapi tassaqquijaro. Aja dsepedeni ijimanapojaricca naqui tiadenidsa ima bicani tojani −nade Jeso iadsa.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Nadsapi amoneje Samariacca odsa panani Sicahuaji Jesocca ima huati huati tadsa madija mota huapi taha Jesodsa pajissa quinajari. Aji amoneje poni attinipi: —Aja otahimari huapima nahato tajari, ohuadsa huati huati tapa −najaro mittamanadsapa pajissa quinajari.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Nadsapa Samariacca madijadeni iahuaji bacco najonamanadsapa Jesodsa huati toquinade: —Iadsa timadiccaji −quinade. Nadsapi nanidsa icca huada pamaccanijine imadiccade.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Jeso nahidsa ibodsapa madija denima Jeso atti mittamanadsapa pohuadsa pajissa quinade.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Nadsapa amonejedsa huati toquinade: —Tahidepi tettidsaha “Jesopa Cristo-Mesia” inapojaro. Naraha jidapapi Jeso pocca marinaja imittadsapi pohuadsa pajissa inajaro. Tettidsaha imittani ojari-jerani. Jidapapi pocca marinaja imittadsapi nahatoqquiri inani: “Pohuapa dsama huapimacca madija Tonassiajade” inajaro −quinade.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Nadsapi dsama arobeni Samariadsa icca huada pama nadsapi Jeso pohuadsa jaijanide dsama arobeni Carireahuaji.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Nahidsana Jeso Dio Atti cacomeraqquiri najarideni tahimarideni huati tajaride: —Poccadeni madijapa pohuadenidsa: “Deni tijani” quina-jaraha nama najonamanajari −najaride Jeso.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Nadsapa Carireahuaji bacco nanidsapa icatidsemaneri nade. Aja odsa panani Jerosarehuaji madimanapodsapa ejete Pascoadsa pohua canahatori canahi qqui toquinapoja najari.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Carireacca odsa panani Canahuaji ejetedsa Jeso pohuajine passoraha uva ppejene ihinana nanihuaji jaijanipomajaro. Naraha tamine biji accode bedipa odsa onihi Capernaohuaji coma tajari.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Naraha tamine biji accodepa: —Jeso dsama arobeni Jodeahuaji ccanidsa Carireadsa bacco nanihi −quinahi ima mittadsapa Canahuaji ccajonajari Jesodsa. Bacco najonadsapa Jeso pohuadsa huati tade: —Occa odsahuaji ohuadsa ticcaccaji, occa ejedeni dsoqquebote nahi tinanomihijine −nade.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Naraha Jeso attipa: —Tiadenipi ocanahatori canani qqui tiquinejeradsapi ohuadsa pajissa tiquinejerani. Qqui qqui tiquinapo-jerajarocca ahuato onana-jeradsa naqui ohuadsa jehe tiquinejerani −nade.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Naraha tamine biji accodepa: —Ohua Medsede, occa ejedeni dsoqque-jaradsama ticcaccaji −nade.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Nadsapa Jeso pohuadsa huati tade: —Ticcaniji, ticca ejedenipa dsoqque-jarahi, tonomihi −nade. Nadsapa Jeso pohua attidsa pajissa nadsapa toccanide.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Nadsapa toccanijari, huada ssiaja pocca odsa bacco tanibote naraha pocca medsedeni bacco ijidsabaqquijari. Nadsapa huati toquinajari: —¡Ticca ejedenipa tonomidija! Madihi −quinahi nade.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 —¿Maji nejecodsa occa ejedenipa tonomijaritta? −nahi nade. —Maittadsama maji itetepidsa huapi ppocone totappajaridija −quinahi nade.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Nadsapa imehi bodi huatojari: —Maittadsama maji itetepidsa Jeso huati tajaride: “Ticca ejedenipa tonomihi” najaride −nahi nade. Nadsapa tamine biji accode pocca odsacca huapima naco Jesodsa pajissa quinajari nade.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Ajijaro imapi Jeso Jodeahuaji ccanidsa Carireadsa bacco nanidsapa nahi Carireadsa canahatori canapomajari.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.