João 4
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB
1 Nadsapa Jesodsa madija tohuapijaricca ima tojaridsajaro. Nadsapi jodiodeni mota marinaja onini pariseodsa jehe quinajaridenidsa ima bacco tajaro: —Jesodsa toquejenajarideni tohuapihi. Huano Baotistadsa ajamani. Jesona madija denima topa topa ihidsanabaqqui najari −nanaridsamana nahi ima mittamanajari.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Naraha Jeso pohuapa madija topa topa ihidsanabaqqui najarahi. Pohua huatimadedenina madija topa topa ihidsanabaqqui najari.)
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Nadsapa Jesodsa: —Marinaja pariseodsa jehe quinajarideni titahimari mittamanahi −quinadsapa dsama arobeni Jodeadsa joppemajari, dsama arobeni Carireahuaji toccanipomahijine.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Jodeadsa jaijanijaro jahuipi dsama arobeni Samariahuaji tossoniqquimani Carirea bacco tanijaro.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Najaro jahui jaijanidsapi Samariacca odsa panani oninipi Sicadsa iajirajonajaro. Najaro odsapi maittaccadsama Jacobocca dsamabote huajira tajaro. Jacobo pohua dsamaribotepi pohua bedi Josedsa da inapojaro nade.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Nanidsana —Jacobocca passojinebote −quiquinanajari hui todsajaro. Najaro passojine hui todsanidsa bacco inapojaro. Maji itetepi bacco tabote nadsa Jeso ja tojajonadsa, passojine hui todsani inorinidsa huittarijaride.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Jeso atti nama nadsapa ponidsa jidsa tajarossa najaro. Aja, jodiodenipa samaritanodeni dsepedenitajidsapa: —Dsede oppina tani −quiquinanade. Nadsapi amoneje Jesodsa huati tajaro: —¿Nejecotohui tiapi jodiodeni tijaraha ohuadsara passo mitta tajaro? Ohuapi Samariacca madija ojani −nani nade.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Naraha manaco Jeso ponidsa huati tajari: —Diocca daniji nahato tinadsapi aja tiadsa passo mitta todsajaridsa manacora ohuadsa passo mitta tidsanitohuiraha ssamo tinajaro. Naraha ohuadsa nahato tinadsa ohuadsa huati tinadsapi passo camittehecca tiadsa da onanitohuiraha −nahi nade Jeso.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Naraha amoneje poni attinipi: —¿Nejecodsara passo huana ticadsananijine? Hui todsanicca passopi huaji tani. ¿Nejecohuajicca passo camittehecca ohuadsa da ticananijine? −nani nade.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 —Ajijaro passojine hui todsanipi maittaccadsama Jacobo iadsa inebojaro. Ajijaro passopi Jacobo dse dse napojari. Pohua bedideni naco ajijaro passodsa dse dse quinapojari. Poccadeni bani ette tojahi naco ajijaro passodsa dse dse quinapojari. ¿Naraha tiana deni tijajarorane, Jacobona ajamanirana? −nani nade.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Naraha manaco Jeso ponidsa huati tajari: —Ajijaro passopi dse inaraha ibacco dsaripoma tani −nahi nade.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 —Nadsa aji ohua passo da ocanajaro dse quinahipa baccodeni dsarimanapoma-jarahitohui. Aji occa daniji passona madija bodidenidsa jiquejeranitohui. Camittehe jiquejeranicca tojanijine −nahi nade Jeso.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Naraha amoneje attinipi: —Jari aji ohuadsa huati tinajaro passo ohuadsa da ticanaji, obacco dsaripoma-jeranijine. Nani ajijaro passotohui ohoccajona nejeranijine −nani nade.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Naraha Jeso ponidsa huati tapomajari: —Ticcanidsa ticca maqquidsa huati tinanidsa ahuaji ccajonana −nahi nade Jeso.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Naraha poni attinipi: —Maqquideje ocappirani −nani nade.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Naraha Jeso ponidsa huati tapomajari: —Jehe “Maqquideje ocappirani” tadsapi pajissa. Naraha ticca maqquipa 5 quinahi. Jidapanacca naco ticca maqqui jarahi. Tetti nema nadsapi pajissa −nahi nade Jeso.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Naneje amoneje attinipi: —Tiapi Dio Atti cacomerabote tijani −nani nade.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 —Icca abidenipa ajijaro ssonodsana Diodsa huahuatidsemanapo najari. Nadsa jodio tiadeni tettidenipi: “Jerosaredsana Diodsa tetetidsemana nani bica tani” tiquinajaro −nani nade.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Naraha manaco Jeso amonejedsa huati tajari: —Amoneje, ohuatti timittaji. Nidsa imapi cacajiqquimeranitohui. Aji ssonohuaji Diodsa tetetidsemana najaropi nebonitohui. Aja Jerosarehuaji Diodsa huahuatidsemana nahihuaji naqui nebonitohui −nahi nade.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 —Samaritano tiadenipi Diodsa tetetidsemana naraha, najaro imapi ssamoqquiri tiquinani. Naraha jodiodeni iana pajissa Diodsa ehetidse najaro. Ia jodiodenidsa tossiejehe ccajonapojarona madija huapimadsa tojaribaqquijaro.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Jidapapi ima dsati bacco tani. Madija pajissa Abidsa huatidsemanaha madimanajaridenipa pohuadeni bodicca pajissehema Dio Pohuadsa jehe quinadsapa huatidsemanahitohui. Abipa madija nama quinajaridenidsapa jipa tahi.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Diopa assire jarahi, corime. Nadsama madija Dio Pohuadsa huatidsemanajaripa pohuadeni corimema huatidsemanahina bica tani. Maidsamana-jaradsa huatidsemanahina bica tani onajaro −nahi nade Jeso.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Naraha amoneje attinipi: —Jehe, ohuapi nahato onani: Mesia pohua oni ohuahapa Cristo quinajari. “Najari ccajonahitohui” quinahipa ohomitta nade. Nidsa pohua bacco nadsapa pocca marinaja huapima iadsa ahuato inananitohui −nani nade.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Nadsapa Jeso ponidsa huati tade: —Ohuapi Mesia tiadsa huati huati onajaro −nahi nade.|src="Dn00433b.tif" size="span" loc="4.7-26" copy="Dunham"
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Naraha pohua huatimadedeni iapi Jeso pohua huittarihidsa bacco inanineje Jesopa amonejedsa huati huati tahi qqui inadsapi ijabojo nade. Ibodidsa: —¿Nejecotohuira ponidsa huati huati tajari? −inade. Jeso pohuadsa naqui: —¿Nejeco imara poni tadsajani huahuatiti tinajaroneje? −inanitohuiraha huati inejerade.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Nadsapi amoneje ponicca jojori inebo, odsa pananihuaji toccanide. Odsa panani bacco tanidsapi madija huapimadsa huati tanijaro:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Jari, aja maqquideje nahatobote occa ima huapima ohuadsa huati huati tajari qqui tiquinajo. Pohuapa aja tohui imadijaro ia Idinide Cristo-Mesia itidija −nani nade.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Nadsapa najaro odsa pananicca madija mota jahininedsa Jesohuaji jahijonajari.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Amoneje odsa pananihuaji huati huati teje naraha iassa Jesodsa: —Ia Maride, tijipaji −inade.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Naraha Jesopa: —Jijipa ohuaha ocajini −nade iadsa.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Nadsapi iara imahaha icanadsa: —¿Madija ohuaha pohuadsa jijipa dsojo inajonajari itide? −inade.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Nadsapa Jeso iadsa huati huati tajari: —Ohuapi Dio ohua cadossejari. Pohua jipa tahicca odsepe ijijaro. Najaropi pina occa jijipassa najaro. Dio Pohua dsepe ihiji nahicca najaro onajicanijine, onajaro. Najaropi occa jijipa −nade Jeso.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 —Naraha tettidenipi ajima tiquinani: “Abadsico 4 canadsana huidsajacca ppa nahi bono jadahi pore nahi bica tahi” tiquinaraha ohuattipi: ¡Ajana qqui tiquinanaja! Aja huidsajacca ppa nahipa jadabote tojahi. Pore nahi bica tahi −nade. —Madija Dio Atti mittamanahijinepa najoramanahi. Pina huidsajacca ppa nahi jadajarissa quinahi.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Madija huidsajacca ppa nahi bono porede dsepedeni ihijimana najaripa ima bicani cacajimana najari. Pohuadenijinena madija camittehe jiquejeranicca cacajimana najari. Nadsapa huidsaja ppadedeni, bono porededeni tedsejepa huatidsemana tahi.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Nadsama ajijaro imapi pajissa: Huidsaja ppadedenipa ohuaha, huidsajacca bono jadadsa porededenipa ohuaha quinajari.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Nadsama ohuapi huidsajacca bono jadahi porede tiadeni dosse onabaqquina. Aja ticcadeni ppaniji jarahi. Najaridsapa madija ohuahadenina dsepedeni ijimanapojari. Naraha tidsepedeni ijimanajarocca huapimapi tassaqquijaro. Aja dsepedeni ijimanapojaricca naqui tiadenidsa ima bicani tojani −nade Jeso iadsa.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Nadsapi amoneje Samariacca odsa panani Sicahuaji Jesocca ima huati huati tadsa madija mota huapi taha Jesodsa pajissa quinajari. Aji amoneje poni attinipi: —Aja otahimari huapima nahato tajari, ohuadsa huati huati tapa −najaro mittamanadsapa pajissa quinajari.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Nadsapa Samariacca madijadeni iahuaji bacco najonamanadsapa Jesodsa huati toquinade: —Iadsa timadiccaji −quinade. Nadsapi nanidsa icca huada pamaccanijine imadiccade.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Jeso nahidsa ibodsapa madija denima Jeso atti mittamanadsapa pohuadsa pajissa quinade.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Nadsapa amonejedsa huati toquinade: —Tahidepi tettidsaha “Jesopa Cristo-Mesia” inapojaro. Naraha jidapapi Jeso pocca marinaja imittadsapi pohuadsa pajissa inajaro. Tettidsaha imittani ojari-jerani. Jidapapi pocca marinaja imittadsapi nahatoqquiri inani: “Pohuapa dsama huapimacca madija Tonassiajade” inajaro −quinade.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Nadsapi dsama arobeni Samariadsa icca huada pama nadsapi Jeso pohuadsa jaijanide dsama arobeni Carireahuaji.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Nahidsana Jeso Dio Atti cacomeraqquiri najarideni tahimarideni huati tajaride: —Poccadeni madijapa pohuadenidsa: “Deni tijani” quina-jaraha nama najonamanajari −najaride Jeso.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Nadsapa Carireahuaji bacco nanidsapa icatidsemaneri nade. Aja odsa panani Jerosarehuaji madimanapodsapa ejete Pascoadsa pohua canahatori canahi qqui toquinapoja najari.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Carireacca odsa panani Canahuaji ejetedsa Jeso pohuajine passoraha uva ppejene ihinana nanihuaji jaijanipomajaro. Naraha tamine biji accode bedipa odsa onihi Capernaohuaji coma tajari.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Naraha tamine biji accodepa: —Jeso dsama arobeni Jodeahuaji ccanidsa Carireadsa bacco nanihi −quinahi ima mittadsapa Canahuaji ccajonajari Jesodsa. Bacco najonadsapa Jeso pohuadsa huati tade: —Occa odsahuaji ohuadsa ticcaccaji, occa ejedeni dsoqquebote nahi tinanomihijine −nade.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Naraha Jeso attipa: —Tiadenipi ocanahatori canani qqui tiquinejeradsapi ohuadsa pajissa tiquinejerani. Qqui qqui tiquinapo-jerajarocca ahuato onana-jeradsa naqui ohuadsa jehe tiquinejerani −nade.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Naraha tamine biji accodepa: —Ohua Medsede, occa ejedeni dsoqque-jaradsama ticcaccaji −nade.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Nadsapa Jeso pohuadsa huati tade: —Ticcaniji, ticca ejedenipa dsoqque-jarahi, tonomihi −nade. Nadsapa Jeso pohua attidsa pajissa nadsapa toccanide.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Nadsapa toccanijari, huada ssiaja pocca odsa bacco tanibote naraha pocca medsedeni bacco ijidsabaqquijari. Nadsapa huati toquinajari: —¡Ticca ejedenipa tonomidija! Madihi −quinahi nade.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 —¿Maji nejecodsa occa ejedenipa tonomijaritta? −nahi nade. —Maittadsama maji itetepidsa huapi ppocone totappajaridija −quinahi nade.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Nadsapa imehi bodi huatojari: —Maittadsama maji itetepidsa Jeso huati tajaride: “Ticca ejedenipa tonomihi” najaride −nahi nade. Nadsapa tamine biji accode pocca odsacca huapima naco Jesodsa pajissa quinajari nade.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ajijaro imapi Jeso Jodeahuaji ccanidsa Carireadsa bacco nanidsapa nahi Carireadsa canahatori canapomajari.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.