João 4
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Nadsapa Jesodsa madija tohuapijaricca ima tojaridsajaro. Nadsapi jodiodeni mota marinaja onini pariseodsa jehe quinajaridenidsa ima bacco tajaro: —Jesodsa toquejenajarideni tohuapihi. Huano Baotistadsa ajamani. Jesona madija denima topa topa ihidsanabaqqui najari −nanaridsamana nahi ima mittamanajari.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (Naraha Jeso pohuapa madija topa topa ihidsanabaqqui najarahi. Pohua huatimadedenina madija topa topa ihidsanabaqqui najari.)
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Nadsapa Jesodsa: —Marinaja pariseodsa jehe quinajarideni titahimari mittamanahi −quinadsapa dsama arobeni Jodeadsa joppemajari, dsama arobeni Carireahuaji toccanipomahijine.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Jodeadsa jaijanijaro jahuipi dsama arobeni Samariahuaji tossoniqquimani Carirea bacco tanijaro.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Najaro jahui jaijanidsapi Samariacca odsa panani oninipi Sicadsa iajirajonajaro. Najaro odsapi maittaccadsama Jacobocca dsamabote huajira tajaro. Jacobo pohua dsamaribotepi pohua bedi Josedsa da inapojaro nade.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Nanidsana —Jacobocca passojinebote −quiquinanajari hui todsajaro. Najaro passojine hui todsanidsa bacco inapojaro. Maji itetepi bacco tabote nadsa Jeso ja tojajonadsa, passojine hui todsani inorinidsa huittarijaride.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Jeso atti nama nadsapa ponidsa jidsa tajarossa najaro. Aja, jodiodenipa samaritanodeni dsepedenitajidsapa: —Dsede oppina tani −quiquinanade. Nadsapi amoneje Jesodsa huati tajaro: —¿Nejecotohui tiapi jodiodeni tijaraha ohuadsara passo mitta tajaro? Ohuapi Samariacca madija ojani −nani nade.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Naraha manaco Jeso ponidsa huati tajari: —Diocca daniji nahato tinadsapi aja tiadsa passo mitta todsajaridsa manacora ohuadsa passo mitta tidsanitohuiraha ssamo tinajaro. Naraha ohuadsa nahato tinadsa ohuadsa huati tinadsapi passo camittehecca tiadsa da onanitohuiraha −nahi nade Jeso.
10 Então Jesus disse:
11 Naraha amoneje poni attinipi: —¿Nejecodsara passo huana ticadsananijine? Hui todsanicca passopi huaji tani. ¿Nejecohuajicca passo camittehecca ohuadsa da ticananijine? −nani nade.
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 —Ajijaro passojine hui todsanipi maittaccadsama Jacobo iadsa inebojaro. Ajijaro passopi Jacobo dse dse napojari. Pohua bedideni naco ajijaro passodsa dse dse quinapojari. Poccadeni bani ette tojahi naco ajijaro passodsa dse dse quinapojari. ¿Naraha tiana deni tijajarorane, Jacobona ajamanirana? −nani nade.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Naraha manaco Jeso ponidsa huati tajari: —Ajijaro passopi dse inaraha ibacco dsaripoma tani −nahi nade.
13 Então Jesus disse:
14 —Nadsa aji ohua passo da ocanajaro dse quinahipa baccodeni dsarimanapoma-jarahitohui. Aji occa daniji passona madija bodidenidsa jiquejeranitohui. Camittehe jiquejeranicca tojanijine −nahi nade Jeso.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Naraha amoneje attinipi: —Jari aji ohuadsa huati tinajaro passo ohuadsa da ticanaji, obacco dsaripoma-jeranijine. Nani ajijaro passotohui ohoccajona nejeranijine −nani nade.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Naraha Jeso ponidsa huati tapomajari: —Ticcanidsa ticca maqquidsa huati tinanidsa ahuaji ccajonana −nahi nade Jeso.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Naraha poni attinipi: —Maqquideje ocappirani −nani nade.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Naraha Jeso ponidsa huati tapomajari: —Jehe “Maqquideje ocappirani” tadsapi pajissa. Naraha ticca maqquipa 5 quinahi. Jidapanacca naco ticca maqqui jarahi. Tetti nema nadsapi pajissa −nahi nade Jeso.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Naneje amoneje attinipi: —Tiapi Dio Atti cacomerabote tijani −nani nade.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 —Icca abidenipa ajijaro ssonodsana Diodsa huahuatidsemanapo najari. Nadsa jodio tiadeni tettidenipi: “Jerosaredsana Diodsa tetetidsemana nani bica tani” tiquinajaro −nani nade.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Naraha manaco Jeso amonejedsa huati tajari: —Amoneje, ohuatti timittaji. Nidsa imapi cacajiqquimeranitohui. Aji ssonohuaji Diodsa tetetidsemana najaropi nebonitohui. Aja Jerosarehuaji Diodsa huahuatidsemana nahihuaji naqui nebonitohui −nahi nade.
21 Jesus disse:
22 —Samaritano tiadenipi Diodsa tetetidsemana naraha, najaro imapi ssamoqquiri tiquinani. Naraha jodiodeni iana pajissa Diodsa ehetidse najaro. Ia jodiodenidsa tossiejehe ccajonapojarona madija huapimadsa tojaribaqquijaro.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Jidapapi ima dsati bacco tani. Madija pajissa Abidsa huatidsemanaha madimanajaridenipa pohuadeni bodicca pajissehema Dio Pohuadsa jehe quinadsapa huatidsemanahitohui. Abipa madija nama quinajaridenidsapa jipa tahi.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Diopa assire jarahi, corime. Nadsama madija Dio Pohuadsa huatidsemanajaripa pohuadeni corimema huatidsemanahina bica tani. Maidsamana-jaradsa huatidsemanahina bica tani onajaro −nahi nade Jeso.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Naraha amoneje attinipi: —Jehe, ohuapi nahato onani: Mesia pohua oni ohuahapa Cristo quinajari. “Najari ccajonahitohui” quinahipa ohomitta nade. Nidsa pohua bacco nadsapa pocca marinaja huapima iadsa ahuato inananitohui −nani nade.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Nadsapa Jeso ponidsa huati tade: —Ohuapi Mesia tiadsa huati huati onajaro −nahi nade.|src="Dn00433b.tif" size="span" loc="4.7-26" copy="Dunham"
26 Então Jesus afirmou:
27 Naraha pohua huatimadedeni iapi Jeso pohua huittarihidsa bacco inanineje Jesopa amonejedsa huati huati tahi qqui inadsapi ijabojo nade. Ibodidsa: —¿Nejecotohuira ponidsa huati huati tajari? −inade. Jeso pohuadsa naqui: —¿Nejeco imara poni tadsajani huahuatiti tinajaroneje? −inanitohuiraha huati inejerade.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Nadsapi amoneje ponicca jojori inebo, odsa pananihuaji toccanide. Odsa panani bacco tanidsapi madija huapimadsa huati tanijaro:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 —Jari, aja maqquideje nahatobote occa ima huapima ohuadsa huati huati tajari qqui tiquinajo. Pohuapa aja tohui imadijaro ia Idinide Cristo-Mesia itidija −nani nade.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Nadsapa najaro odsa pananicca madija mota jahininedsa Jesohuaji jahijonajari.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Amoneje odsa pananihuaji huati huati teje naraha iassa Jesodsa: —Ia Maride, tijipaji −inade.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Naraha Jesopa: —Jijipa ohuaha ocajini −nade iadsa.
32 Jesus respondeu:
33 Nadsapi iara imahaha icanadsa: —¿Madija ohuaha pohuadsa jijipa dsojo inajonajari itide? −inade.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Nadsapa Jeso iadsa huati huati tajari: —Ohuapi Dio ohua cadossejari. Pohua jipa tahicca odsepe ijijaro. Najaropi pina occa jijipassa najaro. Dio Pohua dsepe ihiji nahicca najaro onajicanijine, onajaro. Najaropi occa jijipa −nade Jeso.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 —Naraha tettidenipi ajima tiquinani: “Abadsico 4 canadsana huidsajacca ppa nahi bono jadahi pore nahi bica tahi” tiquinaraha ohuattipi: ¡Ajana qqui tiquinanaja! Aja huidsajacca ppa nahipa jadabote tojahi. Pore nahi bica tahi −nade. —Madija Dio Atti mittamanahijinepa najoramanahi. Pina huidsajacca ppa nahi jadajarissa quinahi.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Madija huidsajacca ppa nahi bono porede dsepedeni ihijimana najaripa ima bicani cacajimana najari. Pohuadenijinena madija camittehe jiquejeranicca cacajimana najari. Nadsapa huidsaja ppadedeni, bono porededeni tedsejepa huatidsemana tahi.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Nadsama ajijaro imapi pajissa: Huidsaja ppadedenipa ohuaha, huidsajacca bono jadadsa porededenipa ohuaha quinajari.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Nadsama ohuapi huidsajacca bono jadahi porede tiadeni dosse onabaqquina. Aja ticcadeni ppaniji jarahi. Najaridsapa madija ohuahadenina dsepedeni ijimanapojari. Naraha tidsepedeni ijimanajarocca huapimapi tassaqquijaro. Aja dsepedeni ijimanapojaricca naqui tiadenidsa ima bicani tojani −nade Jeso iadsa.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Nadsapi amoneje Samariacca odsa panani Sicahuaji Jesocca ima huati huati tadsa madija mota huapi taha Jesodsa pajissa quinajari. Aji amoneje poni attinipi: —Aja otahimari huapima nahato tajari, ohuadsa huati huati tapa −najaro mittamanadsapa pajissa quinajari.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Nadsapa Samariacca madijadeni iahuaji bacco najonamanadsapa Jesodsa huati toquinade: —Iadsa timadiccaji −quinade. Nadsapi nanidsa icca huada pamaccanijine imadiccade.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Jeso nahidsa ibodsapa madija denima Jeso atti mittamanadsapa pohuadsa pajissa quinade.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Nadsapa amonejedsa huati toquinade: —Tahidepi tettidsaha “Jesopa Cristo-Mesia” inapojaro. Naraha jidapapi Jeso pocca marinaja imittadsapi pohuadsa pajissa inajaro. Tettidsaha imittani ojari-jerani. Jidapapi pocca marinaja imittadsapi nahatoqquiri inani: “Pohuapa dsama huapimacca madija Tonassiajade” inajaro −quinade.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Nadsapi dsama arobeni Samariadsa icca huada pama nadsapi Jeso pohuadsa jaijanide dsama arobeni Carireahuaji.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Nahidsana Jeso Dio Atti cacomeraqquiri najarideni tahimarideni huati tajaride: —Poccadeni madijapa pohuadenidsa: “Deni tijani” quina-jaraha nama najonamanajari −najaride Jeso.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Nadsapa Carireahuaji bacco nanidsapa icatidsemaneri nade. Aja odsa panani Jerosarehuaji madimanapodsapa ejete Pascoadsa pohua canahatori canahi qqui toquinapoja najari.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Carireacca odsa panani Canahuaji ejetedsa Jeso pohuajine passoraha uva ppejene ihinana nanihuaji jaijanipomajaro. Naraha tamine biji accode bedipa odsa onihi Capernaohuaji coma tajari.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Naraha tamine biji accodepa: —Jeso dsama arobeni Jodeahuaji ccanidsa Carireadsa bacco nanihi −quinahi ima mittadsapa Canahuaji ccajonajari Jesodsa. Bacco najonadsapa Jeso pohuadsa huati tade: —Occa odsahuaji ohuadsa ticcaccaji, occa ejedeni dsoqquebote nahi tinanomihijine −nade.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Naraha Jeso attipa: —Tiadenipi ocanahatori canani qqui tiquinejeradsapi ohuadsa pajissa tiquinejerani. Qqui qqui tiquinapo-jerajarocca ahuato onana-jeradsa naqui ohuadsa jehe tiquinejerani −nade.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Naraha tamine biji accodepa: —Ohua Medsede, occa ejedeni dsoqque-jaradsama ticcaccaji −nade.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Nadsapa Jeso pohuadsa huati tade: —Ticcaniji, ticca ejedenipa dsoqque-jarahi, tonomihi −nade. Nadsapa Jeso pohua attidsa pajissa nadsapa toccanide.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Nadsapa toccanijari, huada ssiaja pocca odsa bacco tanibote naraha pocca medsedeni bacco ijidsabaqquijari. Nadsapa huati toquinajari: —¡Ticca ejedenipa tonomidija! Madihi −quinahi nade.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 —¿Maji nejecodsa occa ejedenipa tonomijaritta? −nahi nade. —Maittadsama maji itetepidsa huapi ppocone totappajaridija −quinahi nade.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Nadsapa imehi bodi huatojari: —Maittadsama maji itetepidsa Jeso huati tajaride: “Ticca ejedenipa tonomihi” najaride −nahi nade. Nadsapa tamine biji accode pocca odsacca huapima naco Jesodsa pajissa quinajari nade.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Ajijaro imapi Jeso Jodeahuaji ccanidsa Carireadsa bacco nanidsapa nahi Carireadsa canahatori canapomajari.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.