João 3

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isaraeri potemahi jodiodeni dossede ojaria onipa Nicodemo. Pohuapa marinaja onini pariseodsa jehe najari.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Najaripa dsomeraha Jesodsa huati tahijine ccajonajari. Bacco najonadsapa: —Mamaride, iapi nahatoqquiri inapode. Tiapi Diocca dosseniji ticcajonajaro madija maride. Nahatohue pina aji ticcassa najaropi madija Dio pohuadsa tojahissa tajarina cajijari. Pohuadsa Dio nohueradsapa caji-jarahi −nade Nicodemo.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Naraha Jeso Nicodemodsa huati tajari: —Pajissara tiadsa huati onana: Madija Diocca cacahuehedsa tojahijinepa tossonapomadsana Diodsa tojahitohui. Tossonapoma-jaradsapa Diocca cacahuehedsa toja-jarahitohui −nade Jeso Nicodemodsa.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Naraha manaco Nicodemo huati tajari Jesodsa: —Madija jadahi ijaraha ¿nejecoma inadsa pina ejedeni inehe issonapomanijine? ¿Icca ami dsahuanidsa ittidsapomadsapi issonapoma taqui? −nade Nicodemo.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Naraha manaco Jeso Nicodemodsa huati tajari: —Pajissara tiadsa huati onana: Madija bodidenicca imasiri tohuireridsadsapi madija Dio Corimecca nahatonajadsa toquejenadsapa Diocca cacahuehedsa toquejenajari. Naraha madija nama quina-jaradsapa Diocca cacahuehedsa toquejena-jarahi.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Maqquideje ejedeni inahatojaripa madija tojajari. Naraha Dio Corimejine nahatojaripa Pohua Corime pohuadenidsa totoja najari. Dio Corime pohuadenidsa tojaridsadsapa pina tossonapomajarissa quina tahi −nade.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 —Nadsama tiadsa huati onana. Ohuattipi: Pina ejedeni tossonedsatissa tiquinapomaji onajarodsapi huajo tejeraji.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Dio Corimejine madija bodi dsati tojadsapi pina jojodecca imassa najaro. Jojodepi qqui inejeraraha jojode ponijinena ahahuato najaro. Jojodepi poni jipa tanihuaji tocca tani. Poni mohuini naqui imitta tani. “¿Nejecoma nanicca ccajonajaro?” taraha ssamo tinani. “¿Nejecoma nani toccajaro?” ina tani. Dio Corimejine madija bodi nahatodsati tojadsa naco qqui inajararaha pocca madie dsati tojani nahato inajaro −nade Jeso Nicodemodsa.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Naraha manaco Nicodemo Jesodsa huati tapomajari: —¿Najaro imapi nejecoma najaro? −nade.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Manaco Jeso pohua cacomerade: —Tiapi Isaraeri potemahi jodiodeni maride tijaraha ¿najaro ima ssamo tinajaroqui?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Pajissara tiadsa huati onana: Iapi Diojine madija bodideni dsati toquejenahi nahatoqquiri inajaro. Aji madijacca madie dsati tojani qqui inajaro naqui tiadenidsa huati huati ihinanaraha timittamana-jerajaro.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Aji namicca icca madieccama tiadeni mari ocanabaqquiraha pajissa tiquinejerani. Aji memehuajicca Diocca ima ponira tiadenidsa huati onadsa naqui pajissa tiquinejerajarorane −nade.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 —Nadsama aja namicca madija ojariapa memehuaji toccamacossaja cama-jarahi. Naraha aji Madija Bedi ojajarona ohuapi memehuajicca occaronajaro.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Nadsa maittaranibote dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji icca madija jahiridsapodsapa Moisesi macca corime bronce inahatodsa ahuadsa que inanahi quinade. Madijapa maccajine jicahitohuiraha macca corime que tahihuaji qqui quinadsapa totocassiejera najari. Nadsama aji Madija Bedi ojajaroa ohua naqui ahuadsa ohua que inanamanadsapi nema onanitohui −nade.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 —Nadsama madija huapima ohuadsa pajissa quinajaridenipa camittehe jiquejeranicca cajimana-dsanapohuijine −nade Jeso.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 —Diopa madijadsa huati cahanari canahi. Pohua Bedi ojari naraha da inadsapa huapima pohuadsa pajissa quinajaridenipa tocassiejerahijine. Camittehe jiquejeranicca naco cajimana-dsanapohuijine.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Diopa Pohua Bedi madija dsahuade dosse inarona-jarajari. Madija tonassiajadera dosse inaronajari −nade.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 —Nadsama pohuadsa pajissa quinajaridenipa idsahuabaqqui-jarahitohui. Naraha aja pohuadsa pajissa quina-jarajaridenicca imapi Dio Pohuadsa ahuato taridsaponi. Naraha Dio Attipa: “Occa ejedeni ohojaride. Pohuadsa pajissa tiquinejeradsapi ticcadeni imapi ohuadsa tabaccora tani. Nidsa ticcadeni ima nema tidsanapomanadsapi najidsohue jiquejeranihuaji tiquejenanitohui” nahi Dio −nade Jeso.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 —Nadsama Dio Bedidsa pajissa quina-jarajaridenipa poccadeni tabaccorehepi ajima najaro: Ssiajani aji namidsa bacco naronaraha madija motapa dsidsinidsara jipaqquiri najari. Pohuadenipa ima tabaccora tanicca ihinanamana nadsapi ssiajanidsapa jiperaqquiri najaripaja.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Madija motapa pohua pohuadeni tonatabaccora-manadsapa ssiajanidsa huattajoqquiri najari. Pohuadenipa ssiajanidsa huajijira canaha najarahi, poccadeni ima huapimadsa ahuato tajaro noppineni.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Naraha madija pajissehedsa madimanadsapa ssiajanitohuira quinajari. Pina Diocca dossenijissa inanamanadsapi pohuadeni dsepe ijiridsajarima ahuato tanijine −nade Jeso.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Nani dsotodepi dsama arobeni Jodeahuaji Jeso toccadsapa pohua huatimadedeni iapi pohuadsa jaijade. Nanidsa imadidsana madija topa idsanabaqquijaride.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Naraha Huano naco odsa Enohuaji madija topa idsanabaqquija najari. Najaropi odsa Sarimadsa huajira tani. Enodsana passo dsaja tanicca caji tajaro. Nahidsana madija jajahijona najari, Huanocca topanijitohui.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Huanopa toponi cocorodsa coro idsimamana-jaraccadsama nahidsa madijari.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Nadsapa Huano huatimadedenipa jodio ojaria tedseje bodideni tohuiremanahijinecca ima ahuaji huati ahuaji huati quinajari.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Nadsapa Huano huatimadedeni jai tojanidsapa Huanodsa huati toquinade: —Ia Maride, maitta hueni Jordao jippehuaji tiadsa bacco tajari pohua tahimari huati huati titinanajaripa madija topade tojahi. Huapima pohuahuaji jajahi toja nahi −quinade.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Naraha Huano pohuadenidsa huati tade: —Diopa madija dsepe ijihijine pohuadsa da inejeradsapi nama najarahi. Naraha Dio madija dsepe ijihijine pohuadsa da inadsapi dsepe ijie cajihi −nade.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 —Nadsa ohuatti timittamanade: Ohuapi Cristo-Mesia ojajerani ohonanade. Diopa Jeso tedsejema ohua cadossepojaride.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Ohuapi pina dsabisso amoneje cajibote najari pohua tessessa onajaro. Dsabisso cacajirehijinecca ejete bacco tadsapa pohua tesse naco pohuatohui madijari. Pohua tessepa aja cacajirejari atti mittadsapa huatidse tahi. Najaroa ohua naqui Jesodsa madija toquejenadsa omittadsapi ohuatidseri najaro.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Jeso deni tojajadsanapohui nadsapa bica tani. Ohua ajimani ojanini naqui bica tani, onajaro −nade Huano.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Nadsapa Huano pohua huatimadedenidsa denima huati tajari: —Memehuaji ccaronajaripa aja namihuajicca madijassa najarahi. Pohuapa deni tojahi. Ajijaro namiccapa namicca. Ajijaro namicca imara huati huati totoquina najari. Memehuaji ccaronajaripa huapimadsa deni tojajari.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Pohuapa memehuajicca qqui tajari, mittajari naqui ecomeraridsajaro. Naraha madija huapimapa pocca huatinajadsa pajissaha quina-jarahi.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Naraha pohua attidsa pajissa quinajarina: “Jehe, Diopa pajissehe jinede” quinajari.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Pohuana Dio icadossejari, huati huati nanaridsa najari. Najarina Dio Atti huati tahissa tajari. Dio Pohua Corime pohuadsa da ineje najaro inapajiranissa tajaro.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Imehipa Bedidsa huati huana tajari. Pohua Bedidsa pocca nahatonaja huapima pohuadsa inanajaro.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Nadsapa Pohua Bedidsa pajissa quinajaridenina camittehe jiquejeranicca cajimana-dsanapohuijine. Naraha pohuadsa iboqquiri najaridenipa camittehe cajimana-jarahitohui. Dio Pohuana najidsohue jiquejeraniccadsa inanabaqquihitohui −nahi nade Huano Baotista.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.