João 3
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ
1 Isaraeri potemahi jodiodeni dossede ojaria onipa Nicodemo. Pohuapa marinaja onini pariseodsa jehe najari.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Najaripa dsomeraha Jesodsa huati tahijine ccajonajari. Bacco najonadsapa: —Mamaride, iapi nahatoqquiri inapode. Tiapi Diocca dosseniji ticcajonajaro madija maride. Nahatohue pina aji ticcassa najaropi madija Dio pohuadsa tojahissa tajarina cajijari. Pohuadsa Dio nohueradsapa caji-jarahi −nade Nicodemo.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Naraha Jeso Nicodemodsa huati tajari: —Pajissara tiadsa huati onana: Madija Diocca cacahuehedsa tojahijinepa tossonapomadsana Diodsa tojahitohui. Tossonapoma-jaradsapa Diocca cacahuehedsa toja-jarahitohui −nade Jeso Nicodemodsa.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Naraha manaco Nicodemo huati tajari Jesodsa: —Madija jadahi ijaraha ¿nejecoma inadsa pina ejedeni inehe issonapomanijine? ¿Icca ami dsahuanidsa ittidsapomadsapi issonapoma taqui? −nade Nicodemo.
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Naraha manaco Jeso Nicodemodsa huati tajari: —Pajissara tiadsa huati onana: Madija bodidenicca imasiri tohuireridsadsapi madija Dio Corimecca nahatonajadsa toquejenadsapa Diocca cacahuehedsa toquejenajari. Naraha madija nama quina-jaradsapa Diocca cacahuehedsa toquejena-jarahi.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Maqquideje ejedeni inahatojaripa madija tojajari. Naraha Dio Corimejine nahatojaripa Pohua Corime pohuadenidsa totoja najari. Dio Corime pohuadenidsa tojaridsadsapa pina tossonapomajarissa quina tahi −nade.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 —Nadsama tiadsa huati onana. Ohuattipi: Pina ejedeni tossonedsatissa tiquinapomaji onajarodsapi huajo tejeraji.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Dio Corimejine madija bodi dsati tojadsapi pina jojodecca imassa najaro. Jojodepi qqui inejeraraha jojode ponijinena ahahuato najaro. Jojodepi poni jipa tanihuaji tocca tani. Poni mohuini naqui imitta tani. “¿Nejecoma nanicca ccajonajaro?” taraha ssamo tinani. “¿Nejecoma nani toccajaro?” ina tani. Dio Corimejine madija bodi nahatodsati tojadsa naco qqui inajararaha pocca madie dsati tojani nahato inajaro −nade Jeso Nicodemodsa.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Naraha manaco Nicodemo Jesodsa huati tapomajari: —¿Najaro imapi nejecoma najaro? −nade.
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Manaco Jeso pohua cacomerade: —Tiapi Isaraeri potemahi jodiodeni maride tijaraha ¿najaro ima ssamo tinajaroqui?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Pajissara tiadsa huati onana: Iapi Diojine madija bodideni dsati toquejenahi nahatoqquiri inajaro. Aji madijacca madie dsati tojani qqui inajaro naqui tiadenidsa huati huati ihinanaraha timittamana-jerajaro.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Aji namicca icca madieccama tiadeni mari ocanabaqquiraha pajissa tiquinejerani. Aji memehuajicca Diocca ima ponira tiadenidsa huati onadsa naqui pajissa tiquinejerajarorane −nade.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 —Nadsama aja namicca madija ojariapa memehuaji toccamacossaja cama-jarahi. Naraha aji Madija Bedi ojajarona ohuapi memehuajicca occaronajaro.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Nadsa maittaranibote dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji icca madija jahiridsapodsapa Moisesi macca corime bronce inahatodsa ahuadsa que inanahi quinade. Madijapa maccajine jicahitohuiraha macca corime que tahihuaji qqui quinadsapa totocassiejera najari. Nadsama aji Madija Bedi ojajaroa ohua naqui ahuadsa ohua que inanamanadsapi nema onanitohui −nade.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 —Nadsama madija huapima ohuadsa pajissa quinajaridenipa camittehe jiquejeranicca cajimana-dsanapohuijine −nade Jeso.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 —Diopa madijadsa huati cahanari canahi. Pohua Bedi ojari naraha da inadsapa huapima pohuadsa pajissa quinajaridenipa tocassiejerahijine. Camittehe jiquejeranicca naco cajimana-dsanapohuijine.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Diopa Pohua Bedi madija dsahuade dosse inarona-jarajari. Madija tonassiajadera dosse inaronajari −nade.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 —Nadsama pohuadsa pajissa quinajaridenipa idsahuabaqqui-jarahitohui. Naraha aja pohuadsa pajissa quina-jarajaridenicca imapi Dio Pohuadsa ahuato taridsaponi. Naraha Dio Attipa: “Occa ejedeni ohojaride. Pohuadsa pajissa tiquinejeradsapi ticcadeni imapi ohuadsa tabaccora tani. Nidsa ticcadeni ima nema tidsanapomanadsapi najidsohue jiquejeranihuaji tiquejenanitohui” nahi Dio −nade Jeso.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 —Nadsama Dio Bedidsa pajissa quina-jarajaridenipa poccadeni tabaccorehepi ajima najaro: Ssiajani aji namidsa bacco naronaraha madija motapa dsidsinidsara jipaqquiri najari. Pohuadenipa ima tabaccora tanicca ihinanamana nadsapi ssiajanidsapa jiperaqquiri najaripaja.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Madija motapa pohua pohuadeni tonatabaccora-manadsapa ssiajanidsa huattajoqquiri najari. Pohuadenipa ssiajanidsa huajijira canaha najarahi, poccadeni ima huapimadsa ahuato tajaro noppineni.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Naraha madija pajissehedsa madimanadsapa ssiajanitohuira quinajari. Pina Diocca dossenijissa inanamanadsapi pohuadeni dsepe ijiridsajarima ahuato tanijine −nade Jeso.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Nani dsotodepi dsama arobeni Jodeahuaji Jeso toccadsapa pohua huatimadedeni iapi pohuadsa jaijade. Nanidsa imadidsana madija topa idsanabaqquijaride.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Naraha Huano naco odsa Enohuaji madija topa idsanabaqquija najari. Najaropi odsa Sarimadsa huajira tani. Enodsana passo dsaja tanicca caji tajaro. Nahidsana madija jajahijona najari, Huanocca topanijitohui.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Huanopa toponi cocorodsa coro idsimamana-jaraccadsama nahidsa madijari.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Nadsapa Huano huatimadedenipa jodio ojaria tedseje bodideni tohuiremanahijinecca ima ahuaji huati ahuaji huati quinajari.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Nadsapa Huano huatimadedeni jai tojanidsapa Huanodsa huati toquinade: —Ia Maride, maitta hueni Jordao jippehuaji tiadsa bacco tajari pohua tahimari huati huati titinanajaripa madija topade tojahi. Huapima pohuahuaji jajahi toja nahi −quinade.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Naraha Huano pohuadenidsa huati tade: —Diopa madija dsepe ijihijine pohuadsa da inejeradsapi nama najarahi. Naraha Dio madija dsepe ijihijine pohuadsa da inadsapi dsepe ijie cajihi −nade.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 —Nadsa ohuatti timittamanade: Ohuapi Cristo-Mesia ojajerani ohonanade. Diopa Jeso tedsejema ohua cadossepojaride.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ohuapi pina dsabisso amoneje cajibote najari pohua tessessa onajaro. Dsabisso cacajirehijinecca ejete bacco tadsapa pohua tesse naco pohuatohui madijari. Pohua tessepa aja cacajirejari atti mittadsapa huatidse tahi. Najaroa ohua naqui Jesodsa madija toquejenadsa omittadsapi ohuatidseri najaro.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Jeso deni tojajadsanapohui nadsapa bica tani. Ohua ajimani ojanini naqui bica tani, onajaro −nade Huano.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Nadsapa Huano pohua huatimadedenidsa denima huati tajari: —Memehuaji ccaronajaripa aja namihuajicca madijassa najarahi. Pohuapa deni tojahi. Ajijaro namiccapa namicca. Ajijaro namicca imara huati huati totoquina najari. Memehuaji ccaronajaripa huapimadsa deni tojajari.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Pohuapa memehuajicca qqui tajari, mittajari naqui ecomeraridsajaro. Naraha madija huapimapa pocca huatinajadsa pajissaha quina-jarahi.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Naraha pohua attidsa pajissa quinajarina: “Jehe, Diopa pajissehe jinede” quinajari.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Pohuana Dio icadossejari, huati huati nanaridsa najari. Najarina Dio Atti huati tahissa tajari. Dio Pohua Corime pohuadsa da ineje najaro inapajiranissa tajaro.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Imehipa Bedidsa huati huana tajari. Pohua Bedidsa pocca nahatonaja huapima pohuadsa inanajaro.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Nadsapa Pohua Bedidsa pajissa quinajaridenina camittehe jiquejeranicca cajimana-dsanapohuijine. Naraha pohuadsa iboqquiri najaridenipa camittehe cajimana-jarahitohui. Dio Pohuana najidsohue jiquejeraniccadsa inanabaqquihitohui −nahi nade Huano Baotista.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.