João 3
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA
1 Isaraeri potemahi jodiodeni dossede ojaria onipa Nicodemo. Pohuapa marinaja onini pariseodsa jehe najari.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Najaripa dsomeraha Jesodsa huati tahijine ccajonajari. Bacco najonadsapa: —Mamaride, iapi nahatoqquiri inapode. Tiapi Diocca dosseniji ticcajonajaro madija maride. Nahatohue pina aji ticcassa najaropi madija Dio pohuadsa tojahissa tajarina cajijari. Pohuadsa Dio nohueradsapa caji-jarahi −nade Nicodemo.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Naraha Jeso Nicodemodsa huati tajari: —Pajissara tiadsa huati onana: Madija Diocca cacahuehedsa tojahijinepa tossonapomadsana Diodsa tojahitohui. Tossonapoma-jaradsapa Diocca cacahuehedsa toja-jarahitohui −nade Jeso Nicodemodsa.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Naraha manaco Nicodemo huati tajari Jesodsa: —Madija jadahi ijaraha ¿nejecoma inadsa pina ejedeni inehe issonapomanijine? ¿Icca ami dsahuanidsa ittidsapomadsapi issonapoma taqui? −nade Nicodemo.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Naraha manaco Jeso Nicodemodsa huati tajari: —Pajissara tiadsa huati onana: Madija bodidenicca imasiri tohuireridsadsapi madija Dio Corimecca nahatonajadsa toquejenadsapa Diocca cacahuehedsa toquejenajari. Naraha madija nama quina-jaradsapa Diocca cacahuehedsa toquejena-jarahi.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Maqquideje ejedeni inahatojaripa madija tojajari. Naraha Dio Corimejine nahatojaripa Pohua Corime pohuadenidsa totoja najari. Dio Corime pohuadenidsa tojaridsadsapa pina tossonapomajarissa quina tahi −nade.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 —Nadsama tiadsa huati onana. Ohuattipi: Pina ejedeni tossonedsatissa tiquinapomaji onajarodsapi huajo tejeraji.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Dio Corimejine madija bodi dsati tojadsapi pina jojodecca imassa najaro. Jojodepi qqui inejeraraha jojode ponijinena ahahuato najaro. Jojodepi poni jipa tanihuaji tocca tani. Poni mohuini naqui imitta tani. “¿Nejecoma nanicca ccajonajaro?” taraha ssamo tinani. “¿Nejecoma nani toccajaro?” ina tani. Dio Corimejine madija bodi nahatodsati tojadsa naco qqui inajararaha pocca madie dsati tojani nahato inajaro −nade Jeso Nicodemodsa.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Naraha manaco Nicodemo Jesodsa huati tapomajari: —¿Najaro imapi nejecoma najaro? −nade.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Manaco Jeso pohua cacomerade: —Tiapi Isaraeri potemahi jodiodeni maride tijaraha ¿najaro ima ssamo tinajaroqui?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Pajissara tiadsa huati onana: Iapi Diojine madija bodideni dsati toquejenahi nahatoqquiri inajaro. Aji madijacca madie dsati tojani qqui inajaro naqui tiadenidsa huati huati ihinanaraha timittamana-jerajaro.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Aji namicca icca madieccama tiadeni mari ocanabaqquiraha pajissa tiquinejerani. Aji memehuajicca Diocca ima ponira tiadenidsa huati onadsa naqui pajissa tiquinejerajarorane −nade.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 —Nadsama aja namicca madija ojariapa memehuaji toccamacossaja cama-jarahi. Naraha aji Madija Bedi ojajarona ohuapi memehuajicca occaronajaro.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Nadsa maittaranibote dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji icca madija jahiridsapodsapa Moisesi macca corime bronce inahatodsa ahuadsa que inanahi quinade. Madijapa maccajine jicahitohuiraha macca corime que tahihuaji qqui quinadsapa totocassiejera najari. Nadsama aji Madija Bedi ojajaroa ohua naqui ahuadsa ohua que inanamanadsapi nema onanitohui −nade.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 —Nadsama madija huapima ohuadsa pajissa quinajaridenipa camittehe jiquejeranicca cajimana-dsanapohuijine −nade Jeso.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 —Diopa madijadsa huati cahanari canahi. Pohua Bedi ojari naraha da inadsapa huapima pohuadsa pajissa quinajaridenipa tocassiejerahijine. Camittehe jiquejeranicca naco cajimana-dsanapohuijine.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Diopa Pohua Bedi madija dsahuade dosse inarona-jarajari. Madija tonassiajadera dosse inaronajari −nade.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 —Nadsama pohuadsa pajissa quinajaridenipa idsahuabaqqui-jarahitohui. Naraha aja pohuadsa pajissa quina-jarajaridenicca imapi Dio Pohuadsa ahuato taridsaponi. Naraha Dio Attipa: “Occa ejedeni ohojaride. Pohuadsa pajissa tiquinejeradsapi ticcadeni imapi ohuadsa tabaccora tani. Nidsa ticcadeni ima nema tidsanapomanadsapi najidsohue jiquejeranihuaji tiquejenanitohui” nahi Dio −nade Jeso.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 —Nadsama Dio Bedidsa pajissa quina-jarajaridenipa poccadeni tabaccorehepi ajima najaro: Ssiajani aji namidsa bacco naronaraha madija motapa dsidsinidsara jipaqquiri najari. Pohuadenipa ima tabaccora tanicca ihinanamana nadsapi ssiajanidsapa jiperaqquiri najaripaja.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Madija motapa pohua pohuadeni tonatabaccora-manadsapa ssiajanidsa huattajoqquiri najari. Pohuadenipa ssiajanidsa huajijira canaha najarahi, poccadeni ima huapimadsa ahuato tajaro noppineni.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Naraha madija pajissehedsa madimanadsapa ssiajanitohuira quinajari. Pina Diocca dossenijissa inanamanadsapi pohuadeni dsepe ijiridsajarima ahuato tanijine −nade Jeso.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Nani dsotodepi dsama arobeni Jodeahuaji Jeso toccadsapa pohua huatimadedeni iapi pohuadsa jaijade. Nanidsa imadidsana madija topa idsanabaqquijaride.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Naraha Huano naco odsa Enohuaji madija topa idsanabaqquija najari. Najaropi odsa Sarimadsa huajira tani. Enodsana passo dsaja tanicca caji tajaro. Nahidsana madija jajahijona najari, Huanocca topanijitohui.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Huanopa toponi cocorodsa coro idsimamana-jaraccadsama nahidsa madijari.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Nadsapa Huano huatimadedenipa jodio ojaria tedseje bodideni tohuiremanahijinecca ima ahuaji huati ahuaji huati quinajari.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Nadsapa Huano huatimadedeni jai tojanidsapa Huanodsa huati toquinade: —Ia Maride, maitta hueni Jordao jippehuaji tiadsa bacco tajari pohua tahimari huati huati titinanajaripa madija topade tojahi. Huapima pohuahuaji jajahi toja nahi −quinade.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Naraha Huano pohuadenidsa huati tade: —Diopa madija dsepe ijihijine pohuadsa da inejeradsapi nama najarahi. Naraha Dio madija dsepe ijihijine pohuadsa da inadsapi dsepe ijie cajihi −nade.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 —Nadsa ohuatti timittamanade: Ohuapi Cristo-Mesia ojajerani ohonanade. Diopa Jeso tedsejema ohua cadossepojaride.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Ohuapi pina dsabisso amoneje cajibote najari pohua tessessa onajaro. Dsabisso cacajirehijinecca ejete bacco tadsapa pohua tesse naco pohuatohui madijari. Pohua tessepa aja cacajirejari atti mittadsapa huatidse tahi. Najaroa ohua naqui Jesodsa madija toquejenadsa omittadsapi ohuatidseri najaro.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Jeso deni tojajadsanapohui nadsapa bica tani. Ohua ajimani ojanini naqui bica tani, onajaro −nade Huano.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Nadsapa Huano pohua huatimadedenidsa denima huati tajari: —Memehuaji ccaronajaripa aja namihuajicca madijassa najarahi. Pohuapa deni tojahi. Ajijaro namiccapa namicca. Ajijaro namicca imara huati huati totoquina najari. Memehuaji ccaronajaripa huapimadsa deni tojajari.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Pohuapa memehuajicca qqui tajari, mittajari naqui ecomeraridsajaro. Naraha madija huapimapa pocca huatinajadsa pajissaha quina-jarahi.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Naraha pohua attidsa pajissa quinajarina: “Jehe, Diopa pajissehe jinede” quinajari.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Pohuana Dio icadossejari, huati huati nanaridsa najari. Najarina Dio Atti huati tahissa tajari. Dio Pohua Corime pohuadsa da ineje najaro inapajiranissa tajaro.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Imehipa Bedidsa huati huana tajari. Pohua Bedidsa pocca nahatonaja huapima pohuadsa inanajaro.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Nadsapa Pohua Bedidsa pajissa quinajaridenina camittehe jiquejeranicca cajimana-dsanapohuijine. Naraha pohuadsa iboqquiri najaridenipa camittehe cajimana-jarahitohui. Dio Pohuana najidsohue jiquejeraniccadsa inanabaqquihitohui −nahi nade Huano Baotista.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.