João 3
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Isaraeri potemahi jodiodeni dossede ojaria onipa Nicodemo. Pohuapa marinaja onini pariseodsa jehe najari.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Najaripa dsomeraha Jesodsa huati tahijine ccajonajari. Bacco najonadsapa: —Mamaride, iapi nahatoqquiri inapode. Tiapi Diocca dosseniji ticcajonajaro madija maride. Nahatohue pina aji ticcassa najaropi madija Dio pohuadsa tojahissa tajarina cajijari. Pohuadsa Dio nohueradsapa caji-jarahi −nade Nicodemo.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Naraha Jeso Nicodemodsa huati tajari: —Pajissara tiadsa huati onana: Madija Diocca cacahuehedsa tojahijinepa tossonapomadsana Diodsa tojahitohui. Tossonapoma-jaradsapa Diocca cacahuehedsa toja-jarahitohui −nade Jeso Nicodemodsa.
3 Jesus respondeu:
4 Naraha manaco Nicodemo huati tajari Jesodsa: —Madija jadahi ijaraha ¿nejecoma inadsa pina ejedeni inehe issonapomanijine? ¿Icca ami dsahuanidsa ittidsapomadsapi issonapoma taqui? −nade Nicodemo.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Naraha manaco Jeso Nicodemodsa huati tajari: —Pajissara tiadsa huati onana: Madija bodidenicca imasiri tohuireridsadsapi madija Dio Corimecca nahatonajadsa toquejenadsapa Diocca cacahuehedsa toquejenajari. Naraha madija nama quina-jaradsapa Diocca cacahuehedsa toquejena-jarahi.
5 Jesus disse:
6 Maqquideje ejedeni inahatojaripa madija tojajari. Naraha Dio Corimejine nahatojaripa Pohua Corime pohuadenidsa totoja najari. Dio Corime pohuadenidsa tojaridsadsapa pina tossonapomajarissa quina tahi −nade.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 —Nadsama tiadsa huati onana. Ohuattipi: Pina ejedeni tossonedsatissa tiquinapomaji onajarodsapi huajo tejeraji.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Dio Corimejine madija bodi dsati tojadsapi pina jojodecca imassa najaro. Jojodepi qqui inejeraraha jojode ponijinena ahahuato najaro. Jojodepi poni jipa tanihuaji tocca tani. Poni mohuini naqui imitta tani. “¿Nejecoma nanicca ccajonajaro?” taraha ssamo tinani. “¿Nejecoma nani toccajaro?” ina tani. Dio Corimejine madija bodi nahatodsati tojadsa naco qqui inajararaha pocca madie dsati tojani nahato inajaro −nade Jeso Nicodemodsa.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Naraha manaco Nicodemo Jesodsa huati tapomajari: —¿Najaro imapi nejecoma najaro? −nade.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Manaco Jeso pohua cacomerade: —Tiapi Isaraeri potemahi jodiodeni maride tijaraha ¿najaro ima ssamo tinajaroqui?
10 Jesus respondeu:
11 Pajissara tiadsa huati onana: Iapi Diojine madija bodideni dsati toquejenahi nahatoqquiri inajaro. Aji madijacca madie dsati tojani qqui inajaro naqui tiadenidsa huati huati ihinanaraha timittamana-jerajaro.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Aji namicca icca madieccama tiadeni mari ocanabaqquiraha pajissa tiquinejerani. Aji memehuajicca Diocca ima ponira tiadenidsa huati onadsa naqui pajissa tiquinejerajarorane −nade.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 —Nadsama aja namicca madija ojariapa memehuaji toccamacossaja cama-jarahi. Naraha aji Madija Bedi ojajarona ohuapi memehuajicca occaronajaro.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Nadsa maittaranibote dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji icca madija jahiridsapodsapa Moisesi macca corime bronce inahatodsa ahuadsa que inanahi quinade. Madijapa maccajine jicahitohuiraha macca corime que tahihuaji qqui quinadsapa totocassiejera najari. Nadsama aji Madija Bedi ojajaroa ohua naqui ahuadsa ohua que inanamanadsapi nema onanitohui −nade.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 —Nadsama madija huapima ohuadsa pajissa quinajaridenipa camittehe jiquejeranicca cajimana-dsanapohuijine −nade Jeso.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 —Diopa madijadsa huati cahanari canahi. Pohua Bedi ojari naraha da inadsapa huapima pohuadsa pajissa quinajaridenipa tocassiejerahijine. Camittehe jiquejeranicca naco cajimana-dsanapohuijine.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Diopa Pohua Bedi madija dsahuade dosse inarona-jarajari. Madija tonassiajadera dosse inaronajari −nade.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 —Nadsama pohuadsa pajissa quinajaridenipa idsahuabaqqui-jarahitohui. Naraha aja pohuadsa pajissa quina-jarajaridenicca imapi Dio Pohuadsa ahuato taridsaponi. Naraha Dio Attipa: “Occa ejedeni ohojaride. Pohuadsa pajissa tiquinejeradsapi ticcadeni imapi ohuadsa tabaccora tani. Nidsa ticcadeni ima nema tidsanapomanadsapi najidsohue jiquejeranihuaji tiquejenanitohui” nahi Dio −nade Jeso.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 —Nadsama Dio Bedidsa pajissa quina-jarajaridenipa poccadeni tabaccorehepi ajima najaro: Ssiajani aji namidsa bacco naronaraha madija motapa dsidsinidsara jipaqquiri najari. Pohuadenipa ima tabaccora tanicca ihinanamana nadsapi ssiajanidsapa jiperaqquiri najaripaja.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Madija motapa pohua pohuadeni tonatabaccora-manadsapa ssiajanidsa huattajoqquiri najari. Pohuadenipa ssiajanidsa huajijira canaha najarahi, poccadeni ima huapimadsa ahuato tajaro noppineni.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Naraha madija pajissehedsa madimanadsapa ssiajanitohuira quinajari. Pina Diocca dossenijissa inanamanadsapi pohuadeni dsepe ijiridsajarima ahuato tanijine −nade Jeso.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Nani dsotodepi dsama arobeni Jodeahuaji Jeso toccadsapa pohua huatimadedeni iapi pohuadsa jaijade. Nanidsa imadidsana madija topa idsanabaqquijaride.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Naraha Huano naco odsa Enohuaji madija topa idsanabaqquija najari. Najaropi odsa Sarimadsa huajira tani. Enodsana passo dsaja tanicca caji tajaro. Nahidsana madija jajahijona najari, Huanocca topanijitohui.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Huanopa toponi cocorodsa coro idsimamana-jaraccadsama nahidsa madijari.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Nadsapa Huano huatimadedenipa jodio ojaria tedseje bodideni tohuiremanahijinecca ima ahuaji huati ahuaji huati quinajari.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Nadsapa Huano huatimadedeni jai tojanidsapa Huanodsa huati toquinade: —Ia Maride, maitta hueni Jordao jippehuaji tiadsa bacco tajari pohua tahimari huati huati titinanajaripa madija topade tojahi. Huapima pohuahuaji jajahi toja nahi −quinade.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Naraha Huano pohuadenidsa huati tade: —Diopa madija dsepe ijihijine pohuadsa da inejeradsapi nama najarahi. Naraha Dio madija dsepe ijihijine pohuadsa da inadsapi dsepe ijie cajihi −nade.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 —Nadsa ohuatti timittamanade: Ohuapi Cristo-Mesia ojajerani ohonanade. Diopa Jeso tedsejema ohua cadossepojaride.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ohuapi pina dsabisso amoneje cajibote najari pohua tessessa onajaro. Dsabisso cacajirehijinecca ejete bacco tadsapa pohua tesse naco pohuatohui madijari. Pohua tessepa aja cacajirejari atti mittadsapa huatidse tahi. Najaroa ohua naqui Jesodsa madija toquejenadsa omittadsapi ohuatidseri najaro.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Jeso deni tojajadsanapohui nadsapa bica tani. Ohua ajimani ojanini naqui bica tani, onajaro −nade Huano.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Nadsapa Huano pohua huatimadedenidsa denima huati tajari: —Memehuaji ccaronajaripa aja namihuajicca madijassa najarahi. Pohuapa deni tojahi. Ajijaro namiccapa namicca. Ajijaro namicca imara huati huati totoquina najari. Memehuaji ccaronajaripa huapimadsa deni tojajari.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Pohuapa memehuajicca qqui tajari, mittajari naqui ecomeraridsajaro. Naraha madija huapimapa pocca huatinajadsa pajissaha quina-jarahi.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Naraha pohua attidsa pajissa quinajarina: “Jehe, Diopa pajissehe jinede” quinajari.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Pohuana Dio icadossejari, huati huati nanaridsa najari. Najarina Dio Atti huati tahissa tajari. Dio Pohua Corime pohuadsa da ineje najaro inapajiranissa tajaro.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Imehipa Bedidsa huati huana tajari. Pohua Bedidsa pocca nahatonaja huapima pohuadsa inanajaro.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Nadsapa Pohua Bedidsa pajissa quinajaridenina camittehe jiquejeranicca cajimana-dsanapohuijine. Naraha pohuadsa iboqquiri najaridenipa camittehe cajimana-jarahitohui. Dio Pohuana najidsohue jiquejeraniccadsa inanabaqquihitohui −nahi nade Huano Baotista.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.