João 21
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Dsotode naco dsama arobeni Carireacca coridsa onini Tiberia inididsa Jesopa pohua huatimadedeni iadsa ahuatoni-pomajaride.|src="lb00330b.tif" size="span" loc="21.1" copy="LBass"
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Nanidsa iqueriqquijaropi Jeso pohua huatimade 7 inade. Ssino-Pedro, Tomas (pohua tessedeni pohuadsa: Baba quiquinanajari), Natanahe (dsama Carireacca odsa panani Canacca madija), Sebedeo bedi ohua, ocote Satiaco, denima Jeso pohua huatimade ohuaha pama nade.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Ssino-Pedropa: —Aba corode occana −nade. Naraha: —Ia naqui tiadsa jaijana −inade. Nadsapi jaijedsippadsa canoa imenidsa jaijedsade. Nadsapi najaro dsomedsa aba coro inaraha nohuerade.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Nadsapi ssiajajonadsa Jeso ssiquidsa huahi qqui inaraha ssamoqquiri inade.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Naraha Jeso iadsa huahua nade: —Dsabissodeni ¿aba ticajimanaqui? −nade. Naraha: —Aba nohuerahi −inade.
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Nadsapa Jeso attia: —Nani tibijideni nahatonihuaji tajapa coro ticadsippamanaji −nade. Nadsapi Jeso attissa inanamanadsa tajapa coro icadsippadsapi aba ijijari. Joca icanimoraraha ipajira-jerade.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Nadsapi ohuapi Jeso huatimade ohuadsana huati huana tajari. Ohuattia Pedrodsa: —¡A, najaripa ia Medsede! −onade pohuadsa. Nadsapa Ssino-Pedropa pocca etero bodiccadsara aba coro coro naridsaraha ohuatti mittadsapa huassinaja pocca etero huedsa, joppa, cojo nadsa ssiquihuaji cona tajaride.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Naraha Jeso huatimade mota iapi canoadsa jaijade. Tajapa abama ori icanade. (Ssiquipi huaji tejerade, pina 100 metrossa najarode.)
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Nadsapi ssiquidsa bacco inadsa jaijemoradsapi qqui inanaja pan aba naha dsippo jadari tanidsa huadsana nade.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Nadsapa Jeso atti: —Aba jidapana coro nahi mota teqquemoramanajo −nade.
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Nadsapa Ssino-Pedro canoadsa toqquedsanidsa tajapa equidi, ssiquihuaji joca icanimorade. Tajapadsapa aba birirajari 153 naha tocahuajaride. Aba huapi taraha tajapapi tajoppi nejerade.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Nadsapa Jeso pohua huatimadedeni iadsa huahua nade: —Nija, tijipamanaji −nade. Naraha iapi: —¿Nejeco madija tijani? −inanitohuiraha huapima icappinaqquide. Naraha ibodidsapi: —Ia Medsede −inade.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Nadsapa Jeso ccajonajari, pan idi nadsa iadsa da inaridsade. Aba naco da inaridsade.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Jesopa huatiaraha nahatonijari. Nahatonihi dsotodepa pohua huatimadedeni iadsa ahuatonijari. Dsotode ahuatonipomajari. Dsotode ajijaro imadsa iadsa ahuatonipomajari, nade.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Najaro ssiaja dsidsidsamassa ijipehe jicadsa Jesopa Ssino-Pedrodsa huati tade: —Ssino, Huano bedi tijani ¿tiana tibodidsa denima ohuadsa teti huana tajaroqui? ¿Titessedenipa ohuadsa poccadeni tohuati huanehe ajimani tojajaro tajaroqui? −nade. Nadsapa Pedro: —Jehe ohua Medsede, tiana nahato tinajaro tiadsa jipa onani −nade. Nadsapa Jeso Pedrodsa: —Nadsama occa edede bedi tititapabaqqui nana −nade.
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Naraha denima huati tapomade: —Ssino, Huano bedi tijani ¿tiapi ohuadsa teti huana tajaroqui? −napomade. Naraha Pedro huati tapomade: —Jehe ohua Medsede, tiana nahato tinajaro tiadsa jipa onani −nade. Nadsapa Jeso attia: —Nadsama occa edede tecahuabaqquina −nade.
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Naraha Jesopa pohuadsa huati tapomade: —Ssino, Huano bedi tijani ¿tiapi ohuadsa jipa tinajaroqui? −napomade. Jesopa Pedrodsa huati tajari, huati nimanijari, huati nimanipomajari nadsapa Pedro pohuadsa tocasserani nadsa bodi qquedsajari. Nadsapa pohua cacomerade: —Ohua Medsede tiana nahato tinehe jicajaro. Nahato tinajaro tiadsa jipa onani −nade. Nadsapa Jeso huati tade: —Occa edede tititapabaqqui nana, onajaro. (Aja Jeso atti nama najaripa “Occa madija mari mari titicanabaqqui nana” najari.)
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Ohuapi pajissara tiadsa huati onajaro: Dsabisso tijadsapi ticca etero tedsadsa tia tohuini tanihuaji titicca naraha jadahi ticajadsapi tibiji da tadsa madija ohuahana ticca etero tia nehedsahitohui. Jipera tinaraha nani motta tia iaccamananitohui −nade Jeso.
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Jeso ima huati tajaripa: —Pedro ajama nadsa dsoqquehitohui −najari. Pocca dsoqquehe nema nadsapi huapimadsa Diocca deni tojehe ahuato tanijine. Nadsapa Jeso attia: —¡Ohuadsa dissera tinaji! −nade Pedrodsa.
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Nadsapa Pedro pohua nattihuaji qqui naninaja, Jeso huatimade ohua pohuadeni natti occamissajarode. Ohuadsana Jeso huati huana tajari. (Ohuana ejete Pascoacca dsome tahideccadsa ijipaqquidsa Jeso inoridsa ohuittaridsa pohuadsa huati onajarode: —¿Nejecojarina tia ccaccorahijine? −onade Jesodsa.)
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Nadsapa Pedro ohua qqui tadsapa Jesodsa huati tade: —Ohua Medsede ¿ajajaripa nejecoma napadsaja? −nade.
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Naraha Jesopa: —Jipa onadsapi Huanopa ajijaro dsamadsa madi-dsanapohuipaja nadsa occanipomadsa naco madihipaja onanahitohuiraha najaropi ticca cacahuehe jerani. Ohuadsara dissera tinaji −nade Jeso Pedrodsa.
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Nadsapi imecote huapimadsa ponima ima tojaridsajarode. —Jeso huatimade Huanopa huatia-jarahitohui −nanaridsamana najaride. Naraha Jeso attipa: —Dsoqque-jarana −najararaha, Jeso pohua attipa: —Jehe, jipa onadsapi Huanopa occanipomadsa madihipaja nahitohuiraha najaropi ticca cacahuehe jerani onajaroraha −najaride Jeso. Aja Jeso huati huati tajaripa ohua Huano occa ima.
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Ajijaro ima nemanehepi pajissa. Jeso huatimade ohua qqui onajaro dsodo onajaro. Nadsama najaropi nahatoqquiri inajaro. Najaropi pajissa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Nadsama aji Jeso inahatoridsajaro naqui huapi taraha najaro motapi dsodo onejerani. Obodidsa ohuattipi najaro tohuatti huapima dsodo onehe jicadsapi papeo dsama huapima ijiridsanitohuiraha. Epejeni.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.