João 21

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dsotode naco dsama arobeni Carireacca coridsa onini Tiberia inididsa Jesopa pohua huatimadedeni iadsa ahuatoni-pomajaride.|src="lb00330b.tif" size="span" loc="21.1" copy="LBass"
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Nanidsa iqueriqquijaropi Jeso pohua huatimade 7 inade. Ssino-Pedro, Tomas (pohua tessedeni pohuadsa: Baba quiquinanajari), Natanahe (dsama Carireacca odsa panani Canacca madija), Sebedeo bedi ohua, ocote Satiaco, denima Jeso pohua huatimade ohuaha pama nade.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ssino-Pedropa: —Aba corode occana −nade. Naraha: —Ia naqui tiadsa jaijana −inade. Nadsapi jaijedsippadsa canoa imenidsa jaijedsade. Nadsapi najaro dsomedsa aba coro inaraha nohuerade.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Nadsapi ssiajajonadsa Jeso ssiquidsa huahi qqui inaraha ssamoqquiri inade.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Naraha Jeso iadsa huahua nade: —Dsabissodeni ¿aba ticajimanaqui? −nade. Naraha: —Aba nohuerahi −inade.
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Nadsapa Jeso attia: —Nani tibijideni nahatonihuaji tajapa coro ticadsippamanaji −nade. Nadsapi Jeso attissa inanamanadsa tajapa coro icadsippadsapi aba ijijari. Joca icanimoraraha ipajira-jerade.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Nadsapi ohuapi Jeso huatimade ohuadsana huati huana tajari. Ohuattia Pedrodsa: —¡A, najaripa ia Medsede! −onade pohuadsa. Nadsapa Ssino-Pedropa pocca etero bodiccadsara aba coro coro naridsaraha ohuatti mittadsapa huassinaja pocca etero huedsa, joppa, cojo nadsa ssiquihuaji cona tajaride.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Naraha Jeso huatimade mota iapi canoadsa jaijade. Tajapa abama ori icanade. (Ssiquipi huaji tejerade, pina 100 metrossa najarode.)
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Nadsapi ssiquidsa bacco inadsa jaijemoradsapi qqui inanaja pan aba naha dsippo jadari tanidsa huadsana nade.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Nadsapa Jeso atti: —Aba jidapana coro nahi mota teqquemoramanajo −nade.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Nadsapa Ssino-Pedro canoadsa toqquedsanidsa tajapa equidi, ssiquihuaji joca icanimorade. Tajapadsapa aba birirajari 153 naha tocahuajaride. Aba huapi taraha tajapapi tajoppi nejerade.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Nadsapa Jeso pohua huatimadedeni iadsa huahua nade: —Nija, tijipamanaji −nade. Naraha iapi: —¿Nejeco madija tijani? −inanitohuiraha huapima icappinaqquide. Naraha ibodidsapi: —Ia Medsede −inade.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Nadsapa Jeso ccajonajari, pan idi nadsa iadsa da inaridsade. Aba naco da inaridsade.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Jesopa huatiaraha nahatonijari. Nahatonihi dsotodepa pohua huatimadedeni iadsa ahuatonijari. Dsotode ahuatonipomajari. Dsotode ajijaro imadsa iadsa ahuatonipomajari, nade.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Najaro ssiaja dsidsidsamassa ijipehe jicadsa Jesopa Ssino-Pedrodsa huati tade: —Ssino, Huano bedi tijani ¿tiana tibodidsa denima ohuadsa teti huana tajaroqui? ¿Titessedenipa ohuadsa poccadeni tohuati huanehe ajimani tojajaro tajaroqui? −nade. Nadsapa Pedro: —Jehe ohua Medsede, tiana nahato tinajaro tiadsa jipa onani −nade. Nadsapa Jeso Pedrodsa: —Nadsama occa edede bedi tititapabaqqui nana −nade.
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Naraha denima huati tapomade: —Ssino, Huano bedi tijani ¿tiapi ohuadsa teti huana tajaroqui? −napomade. Naraha Pedro huati tapomade: —Jehe ohua Medsede, tiana nahato tinajaro tiadsa jipa onani −nade. Nadsapa Jeso attia: —Nadsama occa edede tecahuabaqquina −nade.
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Naraha Jesopa pohuadsa huati tapomade: —Ssino, Huano bedi tijani ¿tiapi ohuadsa jipa tinajaroqui? −napomade. Jesopa Pedrodsa huati tajari, huati nimanijari, huati nimanipomajari nadsapa Pedro pohuadsa tocasserani nadsa bodi qquedsajari. Nadsapa pohua cacomerade: —Ohua Medsede tiana nahato tinehe jicajaro. Nahato tinajaro tiadsa jipa onani −nade. Nadsapa Jeso huati tade: —Occa edede tititapabaqqui nana, onajaro. (Aja Jeso atti nama najaripa “Occa madija mari mari titicanabaqqui nana” najari.)
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ohuapi pajissara tiadsa huati onajaro: Dsabisso tijadsapi ticca etero tedsadsa tia tohuini tanihuaji titicca naraha jadahi ticajadsapi tibiji da tadsa madija ohuahana ticca etero tia nehedsahitohui. Jipera tinaraha nani motta tia iaccamananitohui −nade Jeso.
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Jeso ima huati tajaripa: —Pedro ajama nadsa dsoqquehitohui −najari. Pocca dsoqquehe nema nadsapi huapimadsa Diocca deni tojehe ahuato tanijine. Nadsapa Jeso attia: —¡Ohuadsa dissera tinaji! −nade Pedrodsa.
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Nadsapa Pedro pohua nattihuaji qqui naninaja, Jeso huatimade ohua pohuadeni natti occamissajarode. Ohuadsana Jeso huati huana tajari. (Ohuana ejete Pascoacca dsome tahideccadsa ijipaqquidsa Jeso inoridsa ohuittaridsa pohuadsa huati onajarode: —¿Nejecojarina tia ccaccorahijine? −onade Jesodsa.)
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Nadsapa Pedro ohua qqui tadsapa Jesodsa huati tade: —Ohua Medsede ¿ajajaripa nejecoma napadsaja? −nade.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Naraha Jesopa: —Jipa onadsapi Huanopa ajijaro dsamadsa madi-dsanapohuipaja nadsa occanipomadsa naco madihipaja onanahitohuiraha najaropi ticca cacahuehe jerani. Ohuadsara dissera tinaji −nade Jeso Pedrodsa.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Nadsapi imecote huapimadsa ponima ima tojaridsajarode. —Jeso huatimade Huanopa huatia-jarahitohui −nanaridsamana najaride. Naraha Jeso attipa: —Dsoqque-jarana −najararaha, Jeso pohua attipa: —Jehe, jipa onadsapi Huanopa occanipomadsa madihipaja nahitohuiraha najaropi ticca cacahuehe jerani onajaroraha −najaride Jeso. Aja Jeso huati huati tajaripa ohua Huano occa ima.
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Ajijaro ima nemanehepi pajissa. Jeso huatimade ohua qqui onajaro dsodo onajaro. Nadsama najaropi nahatoqquiri inajaro. Najaropi pajissa.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Nadsama aji Jeso inahatoridsajaro naqui huapi taraha najaro motapi dsodo onejerani. Obodidsa ohuattipi najaro tohuatti huapima dsodo onehe jicadsapi papeo dsama huapima ijiridsanitohuiraha. Epejeni.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.