João 21
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB
1 Dsotode naco dsama arobeni Carireacca coridsa onini Tiberia inididsa Jesopa pohua huatimadedeni iadsa ahuatoni-pomajaride.|src="lb00330b.tif" size="span" loc="21.1" copy="LBass"
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Nanidsa iqueriqquijaropi Jeso pohua huatimade 7 inade. Ssino-Pedro, Tomas (pohua tessedeni pohuadsa: Baba quiquinanajari), Natanahe (dsama Carireacca odsa panani Canacca madija), Sebedeo bedi ohua, ocote Satiaco, denima Jeso pohua huatimade ohuaha pama nade.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ssino-Pedropa: —Aba corode occana −nade. Naraha: —Ia naqui tiadsa jaijana −inade. Nadsapi jaijedsippadsa canoa imenidsa jaijedsade. Nadsapi najaro dsomedsa aba coro inaraha nohuerade.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Nadsapi ssiajajonadsa Jeso ssiquidsa huahi qqui inaraha ssamoqquiri inade.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Naraha Jeso iadsa huahua nade: —Dsabissodeni ¿aba ticajimanaqui? −nade. Naraha: —Aba nohuerahi −inade.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Nadsapa Jeso attia: —Nani tibijideni nahatonihuaji tajapa coro ticadsippamanaji −nade. Nadsapi Jeso attissa inanamanadsa tajapa coro icadsippadsapi aba ijijari. Joca icanimoraraha ipajira-jerade.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Nadsapi ohuapi Jeso huatimade ohuadsana huati huana tajari. Ohuattia Pedrodsa: —¡A, najaripa ia Medsede! −onade pohuadsa. Nadsapa Ssino-Pedropa pocca etero bodiccadsara aba coro coro naridsaraha ohuatti mittadsapa huassinaja pocca etero huedsa, joppa, cojo nadsa ssiquihuaji cona tajaride.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Naraha Jeso huatimade mota iapi canoadsa jaijade. Tajapa abama ori icanade. (Ssiquipi huaji tejerade, pina 100 metrossa najarode.)
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Nadsapi ssiquidsa bacco inadsa jaijemoradsapi qqui inanaja pan aba naha dsippo jadari tanidsa huadsana nade.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Nadsapa Jeso atti: —Aba jidapana coro nahi mota teqquemoramanajo −nade.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Nadsapa Ssino-Pedro canoadsa toqquedsanidsa tajapa equidi, ssiquihuaji joca icanimorade. Tajapadsapa aba birirajari 153 naha tocahuajaride. Aba huapi taraha tajapapi tajoppi nejerade.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Nadsapa Jeso pohua huatimadedeni iadsa huahua nade: —Nija, tijipamanaji −nade. Naraha iapi: —¿Nejeco madija tijani? −inanitohuiraha huapima icappinaqquide. Naraha ibodidsapi: —Ia Medsede −inade.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Nadsapa Jeso ccajonajari, pan idi nadsa iadsa da inaridsade. Aba naco da inaridsade.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Jesopa huatiaraha nahatonijari. Nahatonihi dsotodepa pohua huatimadedeni iadsa ahuatonijari. Dsotode ahuatonipomajari. Dsotode ajijaro imadsa iadsa ahuatonipomajari, nade.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Najaro ssiaja dsidsidsamassa ijipehe jicadsa Jesopa Ssino-Pedrodsa huati tade: —Ssino, Huano bedi tijani ¿tiana tibodidsa denima ohuadsa teti huana tajaroqui? ¿Titessedenipa ohuadsa poccadeni tohuati huanehe ajimani tojajaro tajaroqui? −nade. Nadsapa Pedro: —Jehe ohua Medsede, tiana nahato tinajaro tiadsa jipa onani −nade. Nadsapa Jeso Pedrodsa: —Nadsama occa edede bedi tititapabaqqui nana −nade.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Naraha denima huati tapomade: —Ssino, Huano bedi tijani ¿tiapi ohuadsa teti huana tajaroqui? −napomade. Naraha Pedro huati tapomade: —Jehe ohua Medsede, tiana nahato tinajaro tiadsa jipa onani −nade. Nadsapa Jeso attia: —Nadsama occa edede tecahuabaqquina −nade.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Naraha Jesopa pohuadsa huati tapomade: —Ssino, Huano bedi tijani ¿tiapi ohuadsa jipa tinajaroqui? −napomade. Jesopa Pedrodsa huati tajari, huati nimanijari, huati nimanipomajari nadsapa Pedro pohuadsa tocasserani nadsa bodi qquedsajari. Nadsapa pohua cacomerade: —Ohua Medsede tiana nahato tinehe jicajaro. Nahato tinajaro tiadsa jipa onani −nade. Nadsapa Jeso huati tade: —Occa edede tititapabaqqui nana, onajaro. (Aja Jeso atti nama najaripa “Occa madija mari mari titicanabaqqui nana” najari.)
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ohuapi pajissara tiadsa huati onajaro: Dsabisso tijadsapi ticca etero tedsadsa tia tohuini tanihuaji titicca naraha jadahi ticajadsapi tibiji da tadsa madija ohuahana ticca etero tia nehedsahitohui. Jipera tinaraha nani motta tia iaccamananitohui −nade Jeso.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Jeso ima huati tajaripa: —Pedro ajama nadsa dsoqquehitohui −najari. Pocca dsoqquehe nema nadsapi huapimadsa Diocca deni tojehe ahuato tanijine. Nadsapa Jeso attia: —¡Ohuadsa dissera tinaji! −nade Pedrodsa.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Nadsapa Pedro pohua nattihuaji qqui naninaja, Jeso huatimade ohua pohuadeni natti occamissajarode. Ohuadsana Jeso huati huana tajari. (Ohuana ejete Pascoacca dsome tahideccadsa ijipaqquidsa Jeso inoridsa ohuittaridsa pohuadsa huati onajarode: —¿Nejecojarina tia ccaccorahijine? −onade Jesodsa.)
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Nadsapa Pedro ohua qqui tadsapa Jesodsa huati tade: —Ohua Medsede ¿ajajaripa nejecoma napadsaja? −nade.
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Naraha Jesopa: —Jipa onadsapi Huanopa ajijaro dsamadsa madi-dsanapohuipaja nadsa occanipomadsa naco madihipaja onanahitohuiraha najaropi ticca cacahuehe jerani. Ohuadsara dissera tinaji −nade Jeso Pedrodsa.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Nadsapi imecote huapimadsa ponima ima tojaridsajarode. —Jeso huatimade Huanopa huatia-jarahitohui −nanaridsamana najaride. Naraha Jeso attipa: —Dsoqque-jarana −najararaha, Jeso pohua attipa: —Jehe, jipa onadsapi Huanopa occanipomadsa madihipaja nahitohuiraha najaropi ticca cacahuehe jerani onajaroraha −najaride Jeso. Aja Jeso huati huati tajaripa ohua Huano occa ima.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Ajijaro ima nemanehepi pajissa. Jeso huatimade ohua qqui onajaro dsodo onajaro. Nadsama najaropi nahatoqquiri inajaro. Najaropi pajissa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Nadsama aji Jeso inahatoridsajaro naqui huapi taraha najaro motapi dsodo onejerani. Obodidsa ohuattipi najaro tohuatti huapima dsodo onehe jicadsapi papeo dsama huapima ijiridsanitohuiraha. Epejeni.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.