João 21
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 Dsotode naco dsama arobeni Carireacca coridsa onini Tiberia inididsa Jesopa pohua huatimadedeni iadsa ahuatoni-pomajaride.|src="lb00330b.tif" size="span" loc="21.1" copy="LBass"
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Nanidsa iqueriqquijaropi Jeso pohua huatimade 7 inade. Ssino-Pedro, Tomas (pohua tessedeni pohuadsa: Baba quiquinanajari), Natanahe (dsama Carireacca odsa panani Canacca madija), Sebedeo bedi ohua, ocote Satiaco, denima Jeso pohua huatimade ohuaha pama nade.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Ssino-Pedropa: —Aba corode occana −nade. Naraha: —Ia naqui tiadsa jaijana −inade. Nadsapi jaijedsippadsa canoa imenidsa jaijedsade. Nadsapi najaro dsomedsa aba coro inaraha nohuerade.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Nadsapi ssiajajonadsa Jeso ssiquidsa huahi qqui inaraha ssamoqquiri inade.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Naraha Jeso iadsa huahua nade: —Dsabissodeni ¿aba ticajimanaqui? −nade. Naraha: —Aba nohuerahi −inade.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Nadsapa Jeso attia: —Nani tibijideni nahatonihuaji tajapa coro ticadsippamanaji −nade. Nadsapi Jeso attissa inanamanadsa tajapa coro icadsippadsapi aba ijijari. Joca icanimoraraha ipajira-jerade.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Nadsapi ohuapi Jeso huatimade ohuadsana huati huana tajari. Ohuattia Pedrodsa: —¡A, najaripa ia Medsede! −onade pohuadsa. Nadsapa Ssino-Pedropa pocca etero bodiccadsara aba coro coro naridsaraha ohuatti mittadsapa huassinaja pocca etero huedsa, joppa, cojo nadsa ssiquihuaji cona tajaride.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Naraha Jeso huatimade mota iapi canoadsa jaijade. Tajapa abama ori icanade. (Ssiquipi huaji tejerade, pina 100 metrossa najarode.)
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Nadsapi ssiquidsa bacco inadsa jaijemoradsapi qqui inanaja pan aba naha dsippo jadari tanidsa huadsana nade.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Nadsapa Jeso atti: —Aba jidapana coro nahi mota teqquemoramanajo −nade.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Nadsapa Ssino-Pedro canoadsa toqquedsanidsa tajapa equidi, ssiquihuaji joca icanimorade. Tajapadsapa aba birirajari 153 naha tocahuajaride. Aba huapi taraha tajapapi tajoppi nejerade.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Nadsapa Jeso pohua huatimadedeni iadsa huahua nade: —Nija, tijipamanaji −nade. Naraha iapi: —¿Nejeco madija tijani? −inanitohuiraha huapima icappinaqquide. Naraha ibodidsapi: —Ia Medsede −inade.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Nadsapa Jeso ccajonajari, pan idi nadsa iadsa da inaridsade. Aba naco da inaridsade.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Jesopa huatiaraha nahatonijari. Nahatonihi dsotodepa pohua huatimadedeni iadsa ahuatonijari. Dsotode ahuatonipomajari. Dsotode ajijaro imadsa iadsa ahuatonipomajari, nade.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Najaro ssiaja dsidsidsamassa ijipehe jicadsa Jesopa Ssino-Pedrodsa huati tade: —Ssino, Huano bedi tijani ¿tiana tibodidsa denima ohuadsa teti huana tajaroqui? ¿Titessedenipa ohuadsa poccadeni tohuati huanehe ajimani tojajaro tajaroqui? −nade. Nadsapa Pedro: —Jehe ohua Medsede, tiana nahato tinajaro tiadsa jipa onani −nade. Nadsapa Jeso Pedrodsa: —Nadsama occa edede bedi tititapabaqqui nana −nade.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Naraha denima huati tapomade: —Ssino, Huano bedi tijani ¿tiapi ohuadsa teti huana tajaroqui? −napomade. Naraha Pedro huati tapomade: —Jehe ohua Medsede, tiana nahato tinajaro tiadsa jipa onani −nade. Nadsapa Jeso attia: —Nadsama occa edede tecahuabaqquina −nade.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Naraha Jesopa pohuadsa huati tapomade: —Ssino, Huano bedi tijani ¿tiapi ohuadsa jipa tinajaroqui? −napomade. Jesopa Pedrodsa huati tajari, huati nimanijari, huati nimanipomajari nadsapa Pedro pohuadsa tocasserani nadsa bodi qquedsajari. Nadsapa pohua cacomerade: —Ohua Medsede tiana nahato tinehe jicajaro. Nahato tinajaro tiadsa jipa onani −nade. Nadsapa Jeso huati tade: —Occa edede tititapabaqqui nana, onajaro. (Aja Jeso atti nama najaripa “Occa madija mari mari titicanabaqqui nana” najari.)
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Ohuapi pajissara tiadsa huati onajaro: Dsabisso tijadsapi ticca etero tedsadsa tia tohuini tanihuaji titicca naraha jadahi ticajadsapi tibiji da tadsa madija ohuahana ticca etero tia nehedsahitohui. Jipera tinaraha nani motta tia iaccamananitohui −nade Jeso.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Jeso ima huati tajaripa: —Pedro ajama nadsa dsoqquehitohui −najari. Pocca dsoqquehe nema nadsapi huapimadsa Diocca deni tojehe ahuato tanijine. Nadsapa Jeso attia: —¡Ohuadsa dissera tinaji! −nade Pedrodsa.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Nadsapa Pedro pohua nattihuaji qqui naninaja, Jeso huatimade ohua pohuadeni natti occamissajarode. Ohuadsana Jeso huati huana tajari. (Ohuana ejete Pascoacca dsome tahideccadsa ijipaqquidsa Jeso inoridsa ohuittaridsa pohuadsa huati onajarode: —¿Nejecojarina tia ccaccorahijine? −onade Jesodsa.)
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Nadsapa Pedro ohua qqui tadsapa Jesodsa huati tade: —Ohua Medsede ¿ajajaripa nejecoma napadsaja? −nade.
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Naraha Jesopa: —Jipa onadsapi Huanopa ajijaro dsamadsa madi-dsanapohuipaja nadsa occanipomadsa naco madihipaja onanahitohuiraha najaropi ticca cacahuehe jerani. Ohuadsara dissera tinaji −nade Jeso Pedrodsa.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Nadsapi imecote huapimadsa ponima ima tojaridsajarode. —Jeso huatimade Huanopa huatia-jarahitohui −nanaridsamana najaride. Naraha Jeso attipa: —Dsoqque-jarana −najararaha, Jeso pohua attipa: —Jehe, jipa onadsapi Huanopa occanipomadsa madihipaja nahitohuiraha najaropi ticca cacahuehe jerani onajaroraha −najaride Jeso. Aja Jeso huati huati tajaripa ohua Huano occa ima.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Ajijaro ima nemanehepi pajissa. Jeso huatimade ohua qqui onajaro dsodo onajaro. Nadsama najaropi nahatoqquiri inajaro. Najaropi pajissa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Nadsama aji Jeso inahatoridsajaro naqui huapi taraha najaro motapi dsodo onejerani. Obodidsa ohuattipi najaro tohuatti huapima dsodo onehe jicadsapi papeo dsama huapima ijiridsanitohuiraha. Epejeni.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.