João 20
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Nadsapi semana tojapomanicca huada tahidecca domingo dsidsidsamassa dsidsi tani paji naraha Maria Madarenahuajiccapi Jeso noccobirihuaji toccajarode. Bacco tadsapi qqui taneje tonoccobiripi tohuabeje najaro. Sibapi pajimaranihuajina huitteje najaro nade.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Nadsapi Maria joppa nanijaro, Ssino-Pedro ohua inajarodenidsa bacco nanijarode. Ohuapi Jeso pohua huatimade. Ohuadsana denima huati huana tajari. Maria attinipi ajima nanide: —¡Jeso noccobiri tohuabapa! Pohua assire idinemanadsa dsojo quinajarirana. ¿Nejecohuaji ibamananaja? Ssamomo inani −nanide Maria Madarenahuajicca attini.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Nadsapi Jeso huatimade ohua Pedro tedseje ima imittadsapi dsaja inade, Jeso noccobirihuaji.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Ipamehe dsaja inaraha Jeso huatimade ohuana huassi oneje najaro. Jeso noccobirihuaji bacco onapojarode. Naraha Pedropa dsotode bacco namissade.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Nadsama Jeso huatimade ohuapi odihuaji ocattedsimaneje Jeso jojore naqqui eteroa qqui onaraha oqquedsima-jerade.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Naraha dsotodecca Ssino-Pedro bacco namissadsana Jeso noccobiri bodihuaji toqquedsimade. Pohua naco qqui taneje Jeso assire jojore naqqui eteroa podseje nanira qqui tajaride.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Pohua tati teteppepi pajimaranidsana padsoninehe podseje nani naqui qqui tajaride.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Dsotode ohua naqui oqquedsimadsana qqui onadsana: —Pajissa Jesopa nahatonijaria −onade.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Iapi Dio Atti dsodo naponicca ihimittapo naraha iadsa pina ponimassa nade. Najaro ima dsodo napojaropi: —Dsoqqueraha, nahatonihitohui −napojarode.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Nadsapi icca odsahuaji icadanide.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maria Madarenahuajiccapi nani Jeso noccobiri huapihuaji ibodsa oji oji najaro. Oji oji naneje odi bodihuaji tocattedsima najaro.|src="cn01857B.tif" size="col" loc="20.11" copy="Cook"
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Nanaja Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca eterorideni nopopo taha pamidsadsa canahi nade. Jeso assire podsahijinedsa pamidsajari nade. Ohuahapa tatijinehuaji huittari, ohuahapa amorijinehuaji huittari najari.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Nadsapa Diocca dodosse tabaqquipa Mariadsa huati toquinajari: —¿Nejecotohui oji oji tajaro? −quinahi nade. Naraha Mariapi poni cacomerajaro: —Ohua Medsede dsojo ininemanajari. Amossi nadsa oji oji onajaro. ¿Nejecohuajina ibamanahi? −nani nade.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Najaro huati tehe jica, poni idenihuaji qqui tanaja Jeso hua canahi nade. Mariapi Jeso qqui taraha nocconi jidsa tajaro.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Naraha Jeso ponidsa huati tajari: —¿Nejecotohui oji oji tajaro? ¿Nejecojaritohui qqui qqui taridsajaro? −nahi nade. Naraha Maria poni bodinipi: —Ajajaripa ahuajicca ahua mohue ppa nahi cacahuade itide −nani nade. Nadsapi pohuadsa huati tajaro: —¿Tiana aja dsoqquejari assire dsojo tininejari itide? Jehe tadsapi ¿nejecohuaji tinebonaja? Ohuana tohui occadsa dsojo onanihijine, onajaro −nani nade.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Naraha manaco Jesopa ponidsa huati tajari: —¡Maria! −nahi nade. Naneje pohuahuaji qqui napomadsa jodiodeni atti ebreodsa huati tajaro: —¡Raboni! −nani nade. (Ettidsapi: ohua Maride, najaro.)
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Naraha Jeso attia ponidsa: —Ohua mari tidsana-jeraji. Occa Abihuaji occamacossani-jeraccani. Pina ticcanidsa ohuatti ohuemecotedenidsa huati tinanina: “Jeso attipa: ‘Occa Abi Diohuaji occamacossanina. Najaripa ticcadeni Abi Dio’ napaja” tinanina −nahi nade Jeso.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Nadsapi Maria Madarenahuajicca toccanidsa pohua huatimadedenidsa bacco tanidsapi huati tajaro: —¡Ia Medsede qqui onapa! −nanijaro. Pocca ima naqui huati nanide.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Jeso nahatonihicca huada najaro dsomedsa pohua huatimadedeni iapi odsadsa iqueriqquijarode. Noccobiji ecossaridsade, jodiodenicca taminedeni noppine. Nadsapi jassi inahuajaniraha Jesopa nahi nocconidsa ahuatomadsa iadsa huati tade: —Nija, ticappinamana-jeraji. Diocca biquehera tiadenidsa tojana −nade Jeso.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Najaro huati taha jicadsapa pohua dsepe capamehecca perecojine nohue, pohua pparicca huahuajinajine nohue inade. Iapi ia Medsede pajissa qqui inadsapi etidsede.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Nadsapa Jeso huati tapomade: —Ticappinamana-jeraji. Diocca biquehera tiadenidsa tojana. Pina occa Abi ohua dosse naronajarissa najaro ohua naqui tiadeni dosse onaridsabaqquina −nade.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Nadsapa Jeso iahuaji jappo nadsa huati tade: —Dio Corimera ticajimanaji.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Dio Corime ticajimanadsa madijacca imasiridsa: “Epeje, eti ajimani” tiquinadsapi jicani. Dio naco najaricca imasiridsa huati ajamahi. Naraha madijacca imasiridsa: “Epeje, eti ajimani” tiquina-jeradsapi pocca imasiri jiquejerani. Dio naco najaricca imasiridsa huati ajama-jarajari −nade.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Nadsapa Jeso huatimadedeni ia 12 inajaro ojariapa Tomas. Pohua tessedenipa pohuadsa: Baba quiquinanajari. Jeso ahuatonipodsapa Tomas iadsa nohueradsade.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Naraha dsotode Jeso huatimadedeni iapi Tomasdsa huati inade: —Maitta ia Medsede qqui inade −inaraha Tomas attipa: —Pohua dsepecca qqui onadsa odsepedsa perecojine odinidsa oro onadsana pajissa onanitohui. Pparicca toponi huahuajinajinedsa naqui odsepedsa oro onadsana pajissa onanitohui −nade Tomas.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Nadsapi huada 8 nani nattini Jeso huatimadedeni iqueriqquipomade. Nadsapa Tomas iadsama quejemade. Noccobiji ecossaridsaraha jassi inahuajanini nocconidsa Jeso ahuatopomade. Nadsapa iadsa huati tapomade: —Nija, tiadenidsa Diocca jonehera tojaji −napomade Jeso.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Nadsapa Tomasdsa huati tade: —Tomas, odsepecca opparicca qqui taji. Tidsepedsa perecojine, huahuajinajine odinidsa oro taji −nade. —“Pajissa onejerani” tejeraji. Pina jehe taji −nade Jeso.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Nadsapa Tomas atti: —¡A, ohua Medsede, occa Dio! −nade.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Naraha manaco Jeso Tomasdsa huati tade: —Ohua qqui tinadsa pajissa tajaro. Madija ohuahapa ohua qqui toquina-jararaha ohuadsa pajissa quinajari. Najaridenidsana Diopa ima bicani inanaridsanitohui −nade Jeso.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Nadsama ajijaropi Jeso huatimade ia imadiridsadsa Jeso canahato-huajapohui canaridsajaride —Pajissa, Dio Bedi −inanijinede. Aja canahatori canajaricca ima motapi huapi taraha ajijaro papeodsapi dsodo onejerani.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Nadsama ajijaro ojine papeodsa dsodo najarodsa naqui —Pajissa Jesopa Cristo-Mesia, Dio Bedi −tiquinanijine, onajaro. Pajissa tiquinadsapi ticassiejeranijine, onajaro.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.