João 20
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 Nadsapi semana tojapomanicca huada tahidecca domingo dsidsidsamassa dsidsi tani paji naraha Maria Madarenahuajiccapi Jeso noccobirihuaji toccajarode. Bacco tadsapi qqui taneje tonoccobiripi tohuabeje najaro. Sibapi pajimaranihuajina huitteje najaro nade.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Nadsapi Maria joppa nanijaro, Ssino-Pedro ohua inajarodenidsa bacco nanijarode. Ohuapi Jeso pohua huatimade. Ohuadsana denima huati huana tajari. Maria attinipi ajima nanide: —¡Jeso noccobiri tohuabapa! Pohua assire idinemanadsa dsojo quinajarirana. ¿Nejecohuaji ibamananaja? Ssamomo inani −nanide Maria Madarenahuajicca attini.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Nadsapi Jeso huatimade ohua Pedro tedseje ima imittadsapi dsaja inade, Jeso noccobirihuaji.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Ipamehe dsaja inaraha Jeso huatimade ohuana huassi oneje najaro. Jeso noccobirihuaji bacco onapojarode. Naraha Pedropa dsotode bacco namissade.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nadsama Jeso huatimade ohuapi odihuaji ocattedsimaneje Jeso jojore naqqui eteroa qqui onaraha oqquedsima-jerade.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Naraha dsotodecca Ssino-Pedro bacco namissadsana Jeso noccobiri bodihuaji toqquedsimade. Pohua naco qqui taneje Jeso assire jojore naqqui eteroa podseje nanira qqui tajaride.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Pohua tati teteppepi pajimaranidsana padsoninehe podseje nani naqui qqui tajaride.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Dsotode ohua naqui oqquedsimadsana qqui onadsana: —Pajissa Jesopa nahatonijaria −onade.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Iapi Dio Atti dsodo naponicca ihimittapo naraha iadsa pina ponimassa nade. Najaro ima dsodo napojaropi: —Dsoqqueraha, nahatonihitohui −napojarode.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Nadsapi icca odsahuaji icadanide.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maria Madarenahuajiccapi nani Jeso noccobiri huapihuaji ibodsa oji oji najaro. Oji oji naneje odi bodihuaji tocattedsima najaro.|src="cn01857B.tif" size="col" loc="20.11" copy="Cook"
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Nanaja Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca eterorideni nopopo taha pamidsadsa canahi nade. Jeso assire podsahijinedsa pamidsajari nade. Ohuahapa tatijinehuaji huittari, ohuahapa amorijinehuaji huittari najari.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Nadsapa Diocca dodosse tabaqquipa Mariadsa huati toquinajari: —¿Nejecotohui oji oji tajaro? −quinahi nade. Naraha Mariapi poni cacomerajaro: —Ohua Medsede dsojo ininemanajari. Amossi nadsa oji oji onajaro. ¿Nejecohuajina ibamanahi? −nani nade.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Najaro huati tehe jica, poni idenihuaji qqui tanaja Jeso hua canahi nade. Mariapi Jeso qqui taraha nocconi jidsa tajaro.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Naraha Jeso ponidsa huati tajari: —¿Nejecotohui oji oji tajaro? ¿Nejecojaritohui qqui qqui taridsajaro? −nahi nade. Naraha Maria poni bodinipi: —Ajajaripa ahuajicca ahua mohue ppa nahi cacahuade itide −nani nade. Nadsapi pohuadsa huati tajaro: —¿Tiana aja dsoqquejari assire dsojo tininejari itide? Jehe tadsapi ¿nejecohuaji tinebonaja? Ohuana tohui occadsa dsojo onanihijine, onajaro −nani nade.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Naraha manaco Jesopa ponidsa huati tajari: —¡Maria! −nahi nade. Naneje pohuahuaji qqui napomadsa jodiodeni atti ebreodsa huati tajaro: —¡Raboni! −nani nade. (Ettidsapi: ohua Maride, najaro.)
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Naraha Jeso attia ponidsa: —Ohua mari tidsana-jeraji. Occa Abihuaji occamacossani-jeraccani. Pina ticcanidsa ohuatti ohuemecotedenidsa huati tinanina: “Jeso attipa: ‘Occa Abi Diohuaji occamacossanina. Najaripa ticcadeni Abi Dio’ napaja” tinanina −nahi nade Jeso.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Nadsapi Maria Madarenahuajicca toccanidsa pohua huatimadedenidsa bacco tanidsapi huati tajaro: —¡Ia Medsede qqui onapa! −nanijaro. Pocca ima naqui huati nanide.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Jeso nahatonihicca huada najaro dsomedsa pohua huatimadedeni iapi odsadsa iqueriqquijarode. Noccobiji ecossaridsade, jodiodenicca taminedeni noppine. Nadsapi jassi inahuajaniraha Jesopa nahi nocconidsa ahuatomadsa iadsa huati tade: —Nija, ticappinamana-jeraji. Diocca biquehera tiadenidsa tojana −nade Jeso.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Najaro huati taha jicadsapa pohua dsepe capamehecca perecojine nohue, pohua pparicca huahuajinajine nohue inade. Iapi ia Medsede pajissa qqui inadsapi etidsede.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Nadsapa Jeso huati tapomade: —Ticappinamana-jeraji. Diocca biquehera tiadenidsa tojana. Pina occa Abi ohua dosse naronajarissa najaro ohua naqui tiadeni dosse onaridsabaqquina −nade.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Nadsapa Jeso iahuaji jappo nadsa huati tade: —Dio Corimera ticajimanaji.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Dio Corime ticajimanadsa madijacca imasiridsa: “Epeje, eti ajimani” tiquinadsapi jicani. Dio naco najaricca imasiridsa huati ajamahi. Naraha madijacca imasiridsa: “Epeje, eti ajimani” tiquina-jeradsapi pocca imasiri jiquejerani. Dio naco najaricca imasiridsa huati ajama-jarajari −nade.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Nadsapa Jeso huatimadedeni ia 12 inajaro ojariapa Tomas. Pohua tessedenipa pohuadsa: Baba quiquinanajari. Jeso ahuatonipodsapa Tomas iadsa nohueradsade.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Naraha dsotode Jeso huatimadedeni iapi Tomasdsa huati inade: —Maitta ia Medsede qqui inade −inaraha Tomas attipa: —Pohua dsepecca qqui onadsa odsepedsa perecojine odinidsa oro onadsana pajissa onanitohui. Pparicca toponi huahuajinajinedsa naqui odsepedsa oro onadsana pajissa onanitohui −nade Tomas.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Nadsapi huada 8 nani nattini Jeso huatimadedeni iqueriqquipomade. Nadsapa Tomas iadsama quejemade. Noccobiji ecossaridsaraha jassi inahuajanini nocconidsa Jeso ahuatopomade. Nadsapa iadsa huati tapomade: —Nija, tiadenidsa Diocca jonehera tojaji −napomade Jeso.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Nadsapa Tomasdsa huati tade: —Tomas, odsepecca opparicca qqui taji. Tidsepedsa perecojine, huahuajinajine odinidsa oro taji −nade. —“Pajissa onejerani” tejeraji. Pina jehe taji −nade Jeso.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Nadsapa Tomas atti: —¡A, ohua Medsede, occa Dio! −nade.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Naraha manaco Jeso Tomasdsa huati tade: —Ohua qqui tinadsa pajissa tajaro. Madija ohuahapa ohua qqui toquina-jararaha ohuadsa pajissa quinajari. Najaridenidsana Diopa ima bicani inanaridsanitohui −nade Jeso.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Nadsama ajijaropi Jeso huatimade ia imadiridsadsa Jeso canahato-huajapohui canaridsajaride —Pajissa, Dio Bedi −inanijinede. Aja canahatori canajaricca ima motapi huapi taraha ajijaro papeodsapi dsodo onejerani.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Nadsama ajijaro ojine papeodsa dsodo najarodsa naqui —Pajissa Jesopa Cristo-Mesia, Dio Bedi −tiquinanijine, onajaro. Pajissa tiquinadsapi ticassiejeranijine, onajaro.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.