João 20

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nadsapi semana tojapomanicca huada tahidecca domingo dsidsidsamassa dsidsi tani paji naraha Maria Madarenahuajiccapi Jeso noccobirihuaji toccajarode. Bacco tadsapi qqui taneje tonoccobiripi tohuabeje najaro. Sibapi pajimaranihuajina huitteje najaro nade.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Nadsapi Maria joppa nanijaro, Ssino-Pedro ohua inajarodenidsa bacco nanijarode. Ohuapi Jeso pohua huatimade. Ohuadsana denima huati huana tajari. Maria attinipi ajima nanide: —¡Jeso noccobiri tohuabapa! Pohua assire idinemanadsa dsojo quinajarirana. ¿Nejecohuaji ibamananaja? Ssamomo inani −nanide Maria Madarenahuajicca attini.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Nadsapi Jeso huatimade ohua Pedro tedseje ima imittadsapi dsaja inade, Jeso noccobirihuaji.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ipamehe dsaja inaraha Jeso huatimade ohuana huassi oneje najaro. Jeso noccobirihuaji bacco onapojarode. Naraha Pedropa dsotode bacco namissade.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nadsama Jeso huatimade ohuapi odihuaji ocattedsimaneje Jeso jojore naqqui eteroa qqui onaraha oqquedsima-jerade.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Naraha dsotodecca Ssino-Pedro bacco namissadsana Jeso noccobiri bodihuaji toqquedsimade. Pohua naco qqui taneje Jeso assire jojore naqqui eteroa podseje nanira qqui tajaride.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Pohua tati teteppepi pajimaranidsana padsoninehe podseje nani naqui qqui tajaride.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Dsotode ohua naqui oqquedsimadsana qqui onadsana: —Pajissa Jesopa nahatonijaria −onade.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Iapi Dio Atti dsodo naponicca ihimittapo naraha iadsa pina ponimassa nade. Najaro ima dsodo napojaropi: —Dsoqqueraha, nahatonihitohui −napojarode.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Nadsapi icca odsahuaji icadanide.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Maria Madarenahuajiccapi nani Jeso noccobiri huapihuaji ibodsa oji oji najaro. Oji oji naneje odi bodihuaji tocattedsima najaro.|src="cn01857B.tif" size="col" loc="20.11" copy="Cook"
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Nanaja Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca eterorideni nopopo taha pamidsadsa canahi nade. Jeso assire podsahijinedsa pamidsajari nade. Ohuahapa tatijinehuaji huittari, ohuahapa amorijinehuaji huittari najari.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nadsapa Diocca dodosse tabaqquipa Mariadsa huati toquinajari: —¿Nejecotohui oji oji tajaro? −quinahi nade. Naraha Mariapi poni cacomerajaro: —Ohua Medsede dsojo ininemanajari. Amossi nadsa oji oji onajaro. ¿Nejecohuajina ibamanahi? −nani nade.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Najaro huati tehe jica, poni idenihuaji qqui tanaja Jeso hua canahi nade. Mariapi Jeso qqui taraha nocconi jidsa tajaro.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Naraha Jeso ponidsa huati tajari: —¿Nejecotohui oji oji tajaro? ¿Nejecojaritohui qqui qqui taridsajaro? −nahi nade. Naraha Maria poni bodinipi: —Ajajaripa ahuajicca ahua mohue ppa nahi cacahuade itide −nani nade. Nadsapi pohuadsa huati tajaro: —¿Tiana aja dsoqquejari assire dsojo tininejari itide? Jehe tadsapi ¿nejecohuaji tinebonaja? Ohuana tohui occadsa dsojo onanihijine, onajaro −nani nade.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Naraha manaco Jesopa ponidsa huati tajari: —¡Maria! −nahi nade. Naneje pohuahuaji qqui napomadsa jodiodeni atti ebreodsa huati tajaro: —¡Raboni! −nani nade. (Ettidsapi: ohua Maride, najaro.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Naraha Jeso attia ponidsa: —Ohua mari tidsana-jeraji. Occa Abihuaji occamacossani-jeraccani. Pina ticcanidsa ohuatti ohuemecotedenidsa huati tinanina: “Jeso attipa: ‘Occa Abi Diohuaji occamacossanina. Najaripa ticcadeni Abi Dio’ napaja” tinanina −nahi nade Jeso.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Nadsapi Maria Madarenahuajicca toccanidsa pohua huatimadedenidsa bacco tanidsapi huati tajaro: —¡Ia Medsede qqui onapa! −nanijaro. Pocca ima naqui huati nanide.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Jeso nahatonihicca huada najaro dsomedsa pohua huatimadedeni iapi odsadsa iqueriqquijarode. Noccobiji ecossaridsade, jodiodenicca taminedeni noppine. Nadsapi jassi inahuajaniraha Jesopa nahi nocconidsa ahuatomadsa iadsa huati tade: —Nija, ticappinamana-jeraji. Diocca biquehera tiadenidsa tojana −nade Jeso.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Najaro huati taha jicadsapa pohua dsepe capamehecca perecojine nohue, pohua pparicca huahuajinajine nohue inade. Iapi ia Medsede pajissa qqui inadsapi etidsede.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Nadsapa Jeso huati tapomade: —Ticappinamana-jeraji. Diocca biquehera tiadenidsa tojana. Pina occa Abi ohua dosse naronajarissa najaro ohua naqui tiadeni dosse onaridsabaqquina −nade.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Nadsapa Jeso iahuaji jappo nadsa huati tade: —Dio Corimera ticajimanaji.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Dio Corime ticajimanadsa madijacca imasiridsa: “Epeje, eti ajimani” tiquinadsapi jicani. Dio naco najaricca imasiridsa huati ajamahi. Naraha madijacca imasiridsa: “Epeje, eti ajimani” tiquina-jeradsapi pocca imasiri jiquejerani. Dio naco najaricca imasiridsa huati ajama-jarajari −nade.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Nadsapa Jeso huatimadedeni ia 12 inajaro ojariapa Tomas. Pohua tessedenipa pohuadsa: Baba quiquinanajari. Jeso ahuatonipodsapa Tomas iadsa nohueradsade.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Naraha dsotode Jeso huatimadedeni iapi Tomasdsa huati inade: —Maitta ia Medsede qqui inade −inaraha Tomas attipa: —Pohua dsepecca qqui onadsa odsepedsa perecojine odinidsa oro onadsana pajissa onanitohui. Pparicca toponi huahuajinajinedsa naqui odsepedsa oro onadsana pajissa onanitohui −nade Tomas.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Nadsapi huada 8 nani nattini Jeso huatimadedeni iqueriqquipomade. Nadsapa Tomas iadsama quejemade. Noccobiji ecossaridsaraha jassi inahuajanini nocconidsa Jeso ahuatopomade. Nadsapa iadsa huati tapomade: —Nija, tiadenidsa Diocca jonehera tojaji −napomade Jeso.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Nadsapa Tomasdsa huati tade: —Tomas, odsepecca opparicca qqui taji. Tidsepedsa perecojine, huahuajinajine odinidsa oro taji −nade. —“Pajissa onejerani” tejeraji. Pina jehe taji −nade Jeso.
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Nadsapa Tomas atti: —¡A, ohua Medsede, occa Dio! −nade.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Naraha manaco Jeso Tomasdsa huati tade: —Ohua qqui tinadsa pajissa tajaro. Madija ohuahapa ohua qqui toquina-jararaha ohuadsa pajissa quinajari. Najaridenidsana Diopa ima bicani inanaridsanitohui −nade Jeso.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Nadsama ajijaropi Jeso huatimade ia imadiridsadsa Jeso canahato-huajapohui canaridsajaride —Pajissa, Dio Bedi −inanijinede. Aja canahatori canajaricca ima motapi huapi taraha ajijaro papeodsapi dsodo onejerani.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Nadsama ajijaro ojine papeodsa dsodo najarodsa naqui —Pajissa Jesopa Cristo-Mesia, Dio Bedi −tiquinanijine, onajaro. Pajissa tiquinadsapi ticassiejeranijine, onajaro.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.