João 20

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nadsapi semana tojapomanicca huada tahidecca domingo dsidsidsamassa dsidsi tani paji naraha Maria Madarenahuajiccapi Jeso noccobirihuaji toccajarode. Bacco tadsapi qqui taneje tonoccobiripi tohuabeje najaro. Sibapi pajimaranihuajina huitteje najaro nade.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Nadsapi Maria joppa nanijaro, Ssino-Pedro ohua inajarodenidsa bacco nanijarode. Ohuapi Jeso pohua huatimade. Ohuadsana denima huati huana tajari. Maria attinipi ajima nanide: —¡Jeso noccobiri tohuabapa! Pohua assire idinemanadsa dsojo quinajarirana. ¿Nejecohuaji ibamananaja? Ssamomo inani −nanide Maria Madarenahuajicca attini.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Nadsapi Jeso huatimade ohua Pedro tedseje ima imittadsapi dsaja inade, Jeso noccobirihuaji.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ipamehe dsaja inaraha Jeso huatimade ohuana huassi oneje najaro. Jeso noccobirihuaji bacco onapojarode. Naraha Pedropa dsotode bacco namissade.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Nadsama Jeso huatimade ohuapi odihuaji ocattedsimaneje Jeso jojore naqqui eteroa qqui onaraha oqquedsima-jerade.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Naraha dsotodecca Ssino-Pedro bacco namissadsana Jeso noccobiri bodihuaji toqquedsimade. Pohua naco qqui taneje Jeso assire jojore naqqui eteroa podseje nanira qqui tajaride.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Pohua tati teteppepi pajimaranidsana padsoninehe podseje nani naqui qqui tajaride.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Dsotode ohua naqui oqquedsimadsana qqui onadsana: —Pajissa Jesopa nahatonijaria −onade.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Iapi Dio Atti dsodo naponicca ihimittapo naraha iadsa pina ponimassa nade. Najaro ima dsodo napojaropi: —Dsoqqueraha, nahatonihitohui −napojarode.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Nadsapi icca odsahuaji icadanide.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Maria Madarenahuajiccapi nani Jeso noccobiri huapihuaji ibodsa oji oji najaro. Oji oji naneje odi bodihuaji tocattedsima najaro.|src="cn01857B.tif" size="col" loc="20.11" copy="Cook"
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Nanaja Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca eterorideni nopopo taha pamidsadsa canahi nade. Jeso assire podsahijinedsa pamidsajari nade. Ohuahapa tatijinehuaji huittari, ohuahapa amorijinehuaji huittari najari.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nadsapa Diocca dodosse tabaqquipa Mariadsa huati toquinajari: —¿Nejecotohui oji oji tajaro? −quinahi nade. Naraha Mariapi poni cacomerajaro: —Ohua Medsede dsojo ininemanajari. Amossi nadsa oji oji onajaro. ¿Nejecohuajina ibamanahi? −nani nade.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Najaro huati tehe jica, poni idenihuaji qqui tanaja Jeso hua canahi nade. Mariapi Jeso qqui taraha nocconi jidsa tajaro.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Naraha Jeso ponidsa huati tajari: —¿Nejecotohui oji oji tajaro? ¿Nejecojaritohui qqui qqui taridsajaro? −nahi nade. Naraha Maria poni bodinipi: —Ajajaripa ahuajicca ahua mohue ppa nahi cacahuade itide −nani nade. Nadsapi pohuadsa huati tajaro: —¿Tiana aja dsoqquejari assire dsojo tininejari itide? Jehe tadsapi ¿nejecohuaji tinebonaja? Ohuana tohui occadsa dsojo onanihijine, onajaro −nani nade.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Naraha manaco Jesopa ponidsa huati tajari: —¡Maria! −nahi nade. Naneje pohuahuaji qqui napomadsa jodiodeni atti ebreodsa huati tajaro: —¡Raboni! −nani nade. (Ettidsapi: ohua Maride, najaro.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Naraha Jeso attia ponidsa: —Ohua mari tidsana-jeraji. Occa Abihuaji occamacossani-jeraccani. Pina ticcanidsa ohuatti ohuemecotedenidsa huati tinanina: “Jeso attipa: ‘Occa Abi Diohuaji occamacossanina. Najaripa ticcadeni Abi Dio’ napaja” tinanina −nahi nade Jeso.
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Nadsapi Maria Madarenahuajicca toccanidsa pohua huatimadedenidsa bacco tanidsapi huati tajaro: —¡Ia Medsede qqui onapa! −nanijaro. Pocca ima naqui huati nanide.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Jeso nahatonihicca huada najaro dsomedsa pohua huatimadedeni iapi odsadsa iqueriqquijarode. Noccobiji ecossaridsade, jodiodenicca taminedeni noppine. Nadsapi jassi inahuajaniraha Jesopa nahi nocconidsa ahuatomadsa iadsa huati tade: —Nija, ticappinamana-jeraji. Diocca biquehera tiadenidsa tojana −nade Jeso.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Najaro huati taha jicadsapa pohua dsepe capamehecca perecojine nohue, pohua pparicca huahuajinajine nohue inade. Iapi ia Medsede pajissa qqui inadsapi etidsede.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Nadsapa Jeso huati tapomade: —Ticappinamana-jeraji. Diocca biquehera tiadenidsa tojana. Pina occa Abi ohua dosse naronajarissa najaro ohua naqui tiadeni dosse onaridsabaqquina −nade.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Nadsapa Jeso iahuaji jappo nadsa huati tade: —Dio Corimera ticajimanaji.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Dio Corime ticajimanadsa madijacca imasiridsa: “Epeje, eti ajimani” tiquinadsapi jicani. Dio naco najaricca imasiridsa huati ajamahi. Naraha madijacca imasiridsa: “Epeje, eti ajimani” tiquina-jeradsapi pocca imasiri jiquejerani. Dio naco najaricca imasiridsa huati ajama-jarajari −nade.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Nadsapa Jeso huatimadedeni ia 12 inajaro ojariapa Tomas. Pohua tessedenipa pohuadsa: Baba quiquinanajari. Jeso ahuatonipodsapa Tomas iadsa nohueradsade.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Naraha dsotode Jeso huatimadedeni iapi Tomasdsa huati inade: —Maitta ia Medsede qqui inade −inaraha Tomas attipa: —Pohua dsepecca qqui onadsa odsepedsa perecojine odinidsa oro onadsana pajissa onanitohui. Pparicca toponi huahuajinajinedsa naqui odsepedsa oro onadsana pajissa onanitohui −nade Tomas.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Nadsapi huada 8 nani nattini Jeso huatimadedeni iqueriqquipomade. Nadsapa Tomas iadsama quejemade. Noccobiji ecossaridsaraha jassi inahuajanini nocconidsa Jeso ahuatopomade. Nadsapa iadsa huati tapomade: —Nija, tiadenidsa Diocca jonehera tojaji −napomade Jeso.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Nadsapa Tomasdsa huati tade: —Tomas, odsepecca opparicca qqui taji. Tidsepedsa perecojine, huahuajinajine odinidsa oro taji −nade. —“Pajissa onejerani” tejeraji. Pina jehe taji −nade Jeso.
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Nadsapa Tomas atti: —¡A, ohua Medsede, occa Dio! −nade.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Naraha manaco Jeso Tomasdsa huati tade: —Ohua qqui tinadsa pajissa tajaro. Madija ohuahapa ohua qqui toquina-jararaha ohuadsa pajissa quinajari. Najaridenidsana Diopa ima bicani inanaridsanitohui −nade Jeso.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Nadsama ajijaropi Jeso huatimade ia imadiridsadsa Jeso canahato-huajapohui canaridsajaride —Pajissa, Dio Bedi −inanijinede. Aja canahatori canajaricca ima motapi huapi taraha ajijaro papeodsapi dsodo onejerani.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Nadsama ajijaro ojine papeodsa dsodo najarodsa naqui —Pajissa Jesopa Cristo-Mesia, Dio Bedi −tiquinanijine, onajaro. Pajissa tiquinadsapi ticassiejeranijine, onajaro.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.