João 1

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesopa ajijaro nami nahato-jeraccadsama nadsama madipojari. Pohuapa Dio Atti. Pohuapa nadsama Diodsa madipojari. Pohua naco Dio.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Nami nahato-jeraccadsama Jesopa Diodsa madiridsapojari.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Nadsama aji huapima tojaridsajaropi Jesona inanaridsajaro. Jeso nohueradsapa nassa aja namicca huapima tojaridsa-jaranaja.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Nadsama Jeso pohuapa camittehe jinede. Najaricca camittehena madijadsa ssiajani tojaridsajaro.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Najaro ssiajanina dsidsinihuaji jororo canadsa tossiajabaqquijaro. Nadsama dsidsinipi Jeso ssiejene inadsidsinijinepi ssamo tani.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 — ausente —
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Huanopa ssiajani jinede jarahi. Pohuapa ssiajani jinedecca ima cacomerade madijari.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ssiajani pajissapi aji namihuaji bacco naronajaro. Najaro ssiajanina madija huapimadsa tojaridsajaro.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Ssiajani jinedea aja namidsa ccaronadsa madijaripaja. Aja huapima cajiridsajaripa pohuana inahatoridsajari. Naraha madijapa pohuadsa noccodeni jidsaqquiri najari.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Pocca madijadsa bacco naraha pohuadsa jiperaqquiri najari.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Naraha madija Jesodsa pajissa nadsa: —Jeso ohuadsa tojana −nadsapa najaridsana Dio huati huati tajari: —Occa ejedeni tijajaro bica tani −nanaja najari.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Madija Diocca ejedeni toquejenahijinecca imapi pina madija tossonajaricca imassa nejerani. Pina maqquideje amoneje tohuini nadsa inajiadsa ejedeni dsati tossonajaricca imassa nejerani. Naraha Diojine pocca ejedeni toquejenajaripa Dio Pohuajinena bodideni dsati totoja najaro.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Dio Attiraha assire tojadsapa Jeso iadsa madijaripaja. Pocca nahatonijipi bicabote deni tojani qqui inade. Nadsama pocca nahatohuepi ojariana nahato tajari. Abi Dio Bedina ojarihi. Pohuapa huati huana tadsa ia todinibaqquijari. Pohuapa pajissehe jinede.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Nadsama aja Huanopa Jeso tahimari ecomeraridsajaropi: —Najari tahimaria huati onapojarode: Ohua mari mari onaporaha aja dsotode mari mari najarina deni tojajari. Pohuapa nadsama madipojari, ohonanapode −nade Huano atti.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Nadsama pocca biquehepi pohuajine iadsa huapi tehe tojeje dsanaponi najaro.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Nadsama maittaccadsama Moisesipa Diocca dosseniji mari mari napojari. Najaro pocca marinaja huarijonania aji iadsa bacco najaropaji. Nadsama jidapapa Jesocristona Diocca tohuati huanehe, pocca pajissehe iadsa ahuato inanajaropaji.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nadsama madija iapi Dio qqui inaja cama-jarahi. Pohua Bedi ohojaridejinena Abi Diodsa nahatoqquiri inajaro. Pohuapa Dio bonoccoriccaja najari.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Nadsapa odsa panani Jerosarecca jodiodenicca taminedeni attipa: —¿Huanopa aja tohui imadijaro ia Idinide Cristo-Mesiaco? −quinadsa Diodsa dada toqquimade, pohuadeni biji accode rehuitadeni tedseje huahua inabaqquimanajari. Nadsapa pohuadenidsa: —Huano madihihuaji jai tijaji, pohuadsa huati tiquinadsa: “Tiapi ¿nejecojari tijani?” tiquinana −quinadsa dosse inabaqquimanajari.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Nadsapa jai toja, bacco toquinadsapa poccadeni tamine attideni Huanodsa huati iqquimamanajaro. Naraha Huano pohua cacoma-jarajari. Amadsati pohua cacomerade: —Ohuapi Cristo ojajerani −nade.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Naraha pohuadsa huati toquinapomade: —Nadsapi ¿nejecojari tijani? ¿Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Eria tijaqui? −quinade. Naraha Huanopa: —Ohuapi Eria ojajerani −nade.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Naraha denima Huanodsa huati toquinapomade: —Nadsapi ¿nejecojari tijani? −quinapomade. —Jari, iadsa ticca ima tecomeraji. Tetti imittadsapi ia dosse najonadedenidsa huati inaninijine −quinade Huanodsa.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Naraha Huanopa pohua cacomerade: —Ohuapi dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji ohuatti mohui tadsa madija huahua huahua ohonajonabaqqui najari. “¡Ia Medsede tedsejema jahui tijinedeni tobicapoji! Najaroa aji tibodideni pohuatohui tinajoramanaji” ohonanajaro. Najaro imapi maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Isahia huati tapojari −nade Huano atti.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Aja Huanodsa huati toquinajarideni dosse najonadedenipa Isaraeri potemahi jodiodeni mota marinaja onini pariseodsa jehe quinajari. Nadsapa poccadeni dodosse tabaqqui Huanodsa huati toquinapomajari.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Pohuadeni attipa: —Tettipi: “Cristo ojajerani. Eria ojajerani. Dio Atti cacomeraqquiri najarideni ojaria ojajerani” tadsapi ¿nejecotohui passodsa madija topa topa titidsanabaqqui najaritta? −quinade.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Naraha Huano pohua cacomerade: —Ohuapi passodsara topa topa ohodsanabaqqui najari. Naraha madija ohuaha tiadenidsa madiraha pohuadsa tinoccodeni jidsaqquiri naccani.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Najarina deni tojajari. Ohuapi tahide mari mari onaporaha pohuapa dsotode mari mari najonahitohui. Ohuapi ajimani ojani. Pina pocca medsessa onanijinepi opajira-jerani. Pohua amoricca sadaria diccade naqui opajira-jerani −nade Huano atti.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Ajijaro imapi odsa capamema najaro onini Betaniadsa qqui inapode. Betaniapi hueni Jordao maji ccajonahihuaji anijaro. Nahihuaji Huano Baotista madija topade tojadsana pohuadsa huatide jahijonajari.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nani Betaniadsa imadiccadsapi najaro huada ssiajadsa Huano Jeso ccajonahi qqui tadsa iadsa huati tajaride: —¡Qqui tiquinajo! ¡Ajajaripa Diocca daniji madija huapimadsa! Pohuapa Diocca Edede Bedi bicabote Diodsa da da inajarissa najari. Nidsa dsoqquedsapa pohuana madija huapimacca imasiri inanamossinitohui −nade.|src="WA03813b.tif" size="span" loc="1.29" copy="Wade"
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 —Nadsa pohua tahimaripi tiadenidsa huati huati onapode: Ohuapi tahide mari mari onaporaha aja madija dsotode mari mari najonajarina deni tojajari. Ohuapi ajimani ojani. Pohuapa nadsama tahide madipojari, ohonanade.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ohuapi pohuadsa ssamo onade. Naraha Isaraeri potemahideni tiadenipi pohuadsa nahatoqquiri tiquinanijinepi Dio ohua cadossedsa madija passodsa topa topa onajaropaji −nade Huano.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Huanopa tahide Jeso topa idsanadsa Dio Corime Jesodsa ccaronahi qqui tadsa iadsa huati tajaride: —Ohuapi Dio Corime qqui onade. Pina midsorissa naha ccaronadsa Jesodsa be tahi qqui onade.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Ohuapi pohuadsa nahato onapo-jerade. Naraha passodsa topa odsanabaqquihijinepa Dio ohua cadossedsa ohuadsa huati tapojaride: “Ocorime ccaronadsa madijadsa be tahi qqui tinahitohui. Najarina Ocorime madijadsa inanaridsahitohui” napode Dio ohuadsa.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Jehe, najaripa pajissa ohua qqui onadsa huati onajaro: Ajajaripa Dio Bedi, onajaro −nade Huano atti.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Huada ssiajadsa Huano Baotista pohua huatimade pamaha tedseje domo hua pomade.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Nahidsana Jeso toqqueqquimahi Huano qqui tadsa pohuadenidsa huati tajaride: —¡Qqui tiquinajo! ¡Ajajaripa Diocca daniji madija huapimadsa! Pohuapa Diocca Edede Bedi Diodsa da da inajarissa naraha icca imasiri manaconi tojahijine Dio iadsa eccorajari −nade Huano iadsa.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Nadsapa Huano huatimade pamaha ima mittamanadsapa Jesodsa tohuedamissade.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Jeso natti tohuedamissaraha Jeso pohua natti qqui naninaja pohuadeni huedajonahi qqui inabaqquijaride. Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tade: —¿Nejecotohui ticadajonajaro? −nade. Naraha: —Ia Maride ¿nejecohuaji timadijaro? −quinade.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Naraha Jeso: —Jina, qqui tiquinaji −nade pohuadenidsa. Nadsapa jai tojajari. Maji toccadsana pohua madihihuaji bacco toquinadsapa qqui toquinade. Nahi pohuadsa jassi todsadsapa dsomejarode.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Jehe, Huano huati tahi mittamanadsapa Jesodsana toquejenajaride. Ojariapa Ssino-Pedro imecote Adiri.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Nadsapa Adiri Jesocca odsahuaji qquenadsapa pohua imecote Ssinotohui toccajaride. Pohua imecote Ssinohuaji bacco tadsapa huati tajari: —¡Ssino, iapa aja tohui imadijaro Mesia bacco inahi! −najari. (Jodio attidenidsapa: Mesia, quinaraha dsama Cresiacca madija attidenidsapa: Cristo, quinajari. Madija ettidsapa: Madija Tonassiajade tojahijine Dio pohua icattejidsapojari, inajaro.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Nadsapa Adiri pohua imecote Jesohuaji eccanijari. Jeso Ssino qqui tadsapa pohuadsa huati tade: —Tiapi Huanocca ejedeni Ssino tijani. Ssino tijaraha jidapapi tia oni onihira hua onana −najari. Nadsapa pohua oni hua inadsapa: —Sepa −nade. (Jodio attidenidsapa: Sepa, quinaraha dsama Cresiacca madija attidenidsapa: Pedro, quinajari. Madija ettidsapa: Siba, inajaro.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Huada ssiajapa Jeso: —Dsama arobeni onini Carireahuaji occana onajaroa −nade. Nahihuaji toccadsana Jeso Feripe bacco inadsa pohuadsa huati tajari: —Jina, ohuadsa ticcaridsaji, ohuatimade tijadsapi tia onahattanijine −nade.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Nadsama Feripepa Besaida odsa pananicca. Pedro, Adiri naco najaro odsa pananicca.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Feripepa pohua tesse Natanahetohui toccajari. Bacco inadsa pohuadsa huati tajari: —Iapi Moisesicca dsodonijidsa tahimari ihimitta najari bacco inahi −najari. —Dio Atti cacomeraqquiri najarideni pohua tahimari dsodo quinajari. Pohua onipa Jeso, Dsodsecca ejedeni. Pohuapa odsa panani Nasaretihuajicca −najari Feripe.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Naraha Natanahe attipa: —A ¿Nasaretihuajicca madijapa bica tajari caji taco? −najari. Nadsapa Feripe Natanahedsa: —Jina, nidsa qqui tinahitohui −nade.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Nadsapa Natanahe Jesohuaji toccadsapa Jeso Natanahe ccajonahi qqui ijidsadsapa pocca ima naqui pohuadsa ahuato tajaro. Nadsapa Jeso Natanahe tahimari huati tade: —Qqui, aja maqquideje ccajonajaripa pajissa Isaraeri potemahi. Icca ididenicca marinaja ecahuanissa tajaro. Pohuapa maidsera tahi −nade Jeso.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Naraha Natanahe atti Jesodsa: —¿Nejecoma nadsa ohua qqui tinadsa ohuadsa nahato tinajaro? −nade. Naraha Jeso Natanahedsa huati tade: —Nadsa Feripe tiadsa huati tajaraccadsa ahua iquiera dopedsa teni tia qqui onapa −nade Jeso.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Naraha Natanahepa: —Ia Maride, ¡tiapi Dio Bedi tijani! ¡Tiapi Isaraeri potemahidenicca tamine tijani! −nade.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Naraha manaco Jeso pohuadsa huati tade: —¿Iquiera dopedsa teni tia qqui onapa onajarodsa ohuadsa pajissa taqui? −nade. —Nidsa, nahatonaja deni tojanicca huapi tani qqui tinanitohui −nade Jeso Natanahedsa.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Nadsama Jesopa ima denima huati huati tade iadsa: —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Nidsa meme tohuabani naqui qqui tiquinanitohui. Aji ohua Madija Bedi ojajaro ohuadsa Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca jahirona jai tojamacossani, jahirona jai tojamacossani nahi naco qqui tiquinanitohui −nade Jeso.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.