João 1

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesopa ajijaro nami nahato-jeraccadsama nadsama madipojari. Pohuapa Dio Atti. Pohuapa nadsama Diodsa madipojari. Pohua naco Dio.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Nami nahato-jeraccadsama Jesopa Diodsa madiridsapojari.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Nadsama aji huapima tojaridsajaropi Jesona inanaridsajaro. Jeso nohueradsapa nassa aja namicca huapima tojaridsa-jaranaja.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Nadsama Jeso pohuapa camittehe jinede. Najaricca camittehena madijadsa ssiajani tojaridsajaro.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Najaro ssiajanina dsidsinihuaji jororo canadsa tossiajabaqquijaro. Nadsama dsidsinipi Jeso ssiejene inadsidsinijinepi ssamo tani.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 — ausente —
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 — ausente —
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Huanopa ssiajani jinede jarahi. Pohuapa ssiajani jinedecca ima cacomerade madijari.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Ssiajani pajissapi aji namihuaji bacco naronajaro. Najaro ssiajanina madija huapimadsa tojaridsajaro.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Ssiajani jinedea aja namidsa ccaronadsa madijaripaja. Aja huapima cajiridsajaripa pohuana inahatoridsajari. Naraha madijapa pohuadsa noccodeni jidsaqquiri najari.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Pocca madijadsa bacco naraha pohuadsa jiperaqquiri najari.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Naraha madija Jesodsa pajissa nadsa: —Jeso ohuadsa tojana −nadsapa najaridsana Dio huati huati tajari: —Occa ejedeni tijajaro bica tani −nanaja najari.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Madija Diocca ejedeni toquejenahijinecca imapi pina madija tossonajaricca imassa nejerani. Pina maqquideje amoneje tohuini nadsa inajiadsa ejedeni dsati tossonajaricca imassa nejerani. Naraha Diojine pocca ejedeni toquejenajaripa Dio Pohuajinena bodideni dsati totoja najaro.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Dio Attiraha assire tojadsapa Jeso iadsa madijaripaja. Pocca nahatonijipi bicabote deni tojani qqui inade. Nadsama pocca nahatohuepi ojariana nahato tajari. Abi Dio Bedina ojarihi. Pohuapa huati huana tadsa ia todinibaqquijari. Pohuapa pajissehe jinede.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Nadsama aja Huanopa Jeso tahimari ecomeraridsajaropi: —Najari tahimaria huati onapojarode: Ohua mari mari onaporaha aja dsotode mari mari najarina deni tojajari. Pohuapa nadsama madipojari, ohonanapode −nade Huano atti.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Nadsama pocca biquehepi pohuajine iadsa huapi tehe tojeje dsanaponi najaro.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Nadsama maittaccadsama Moisesipa Diocca dosseniji mari mari napojari. Najaro pocca marinaja huarijonania aji iadsa bacco najaropaji. Nadsama jidapapa Jesocristona Diocca tohuati huanehe, pocca pajissehe iadsa ahuato inanajaropaji.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Nadsama madija iapi Dio qqui inaja cama-jarahi. Pohua Bedi ohojaridejinena Abi Diodsa nahatoqquiri inajaro. Pohuapa Dio bonoccoriccaja najari.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Nadsapa odsa panani Jerosarecca jodiodenicca taminedeni attipa: —¿Huanopa aja tohui imadijaro ia Idinide Cristo-Mesiaco? −quinadsa Diodsa dada toqquimade, pohuadeni biji accode rehuitadeni tedseje huahua inabaqquimanajari. Nadsapa pohuadenidsa: —Huano madihihuaji jai tijaji, pohuadsa huati tiquinadsa: “Tiapi ¿nejecojari tijani?” tiquinana −quinadsa dosse inabaqquimanajari.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Nadsapa jai toja, bacco toquinadsapa poccadeni tamine attideni Huanodsa huati iqquimamanajaro. Naraha Huano pohua cacoma-jarajari. Amadsati pohua cacomerade: —Ohuapi Cristo ojajerani −nade.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Naraha pohuadsa huati toquinapomade: —Nadsapi ¿nejecojari tijani? ¿Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Eria tijaqui? −quinade. Naraha Huanopa: —Ohuapi Eria ojajerani −nade.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Naraha denima Huanodsa huati toquinapomade: —Nadsapi ¿nejecojari tijani? −quinapomade. —Jari, iadsa ticca ima tecomeraji. Tetti imittadsapi ia dosse najonadedenidsa huati inaninijine −quinade Huanodsa.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Naraha Huanopa pohua cacomerade: —Ohuapi dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji ohuatti mohui tadsa madija huahua huahua ohonajonabaqqui najari. “¡Ia Medsede tedsejema jahui tijinedeni tobicapoji! Najaroa aji tibodideni pohuatohui tinajoramanaji” ohonanajaro. Najaro imapi maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Isahia huati tapojari −nade Huano atti.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Aja Huanodsa huati toquinajarideni dosse najonadedenipa Isaraeri potemahi jodiodeni mota marinaja onini pariseodsa jehe quinajari. Nadsapa poccadeni dodosse tabaqqui Huanodsa huati toquinapomajari.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Pohuadeni attipa: —Tettipi: “Cristo ojajerani. Eria ojajerani. Dio Atti cacomeraqquiri najarideni ojaria ojajerani” tadsapi ¿nejecotohui passodsa madija topa topa titidsanabaqqui najaritta? −quinade.
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Naraha Huano pohua cacomerade: —Ohuapi passodsara topa topa ohodsanabaqqui najari. Naraha madija ohuaha tiadenidsa madiraha pohuadsa tinoccodeni jidsaqquiri naccani.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Najarina deni tojajari. Ohuapi tahide mari mari onaporaha pohuapa dsotode mari mari najonahitohui. Ohuapi ajimani ojani. Pina pocca medsessa onanijinepi opajira-jerani. Pohua amoricca sadaria diccade naqui opajira-jerani −nade Huano atti.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Ajijaro imapi odsa capamema najaro onini Betaniadsa qqui inapode. Betaniapi hueni Jordao maji ccajonahihuaji anijaro. Nahihuaji Huano Baotista madija topade tojadsana pohuadsa huatide jahijonajari.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nani Betaniadsa imadiccadsapi najaro huada ssiajadsa Huano Jeso ccajonahi qqui tadsa iadsa huati tajaride: —¡Qqui tiquinajo! ¡Ajajaripa Diocca daniji madija huapimadsa! Pohuapa Diocca Edede Bedi bicabote Diodsa da da inajarissa najari. Nidsa dsoqquedsapa pohuana madija huapimacca imasiri inanamossinitohui −nade.|src="WA03813b.tif" size="span" loc="1.29" copy="Wade"
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 —Nadsa pohua tahimaripi tiadenidsa huati huati onapode: Ohuapi tahide mari mari onaporaha aja madija dsotode mari mari najonajarina deni tojajari. Ohuapi ajimani ojani. Pohuapa nadsama tahide madipojari, ohonanade.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Ohuapi pohuadsa ssamo onade. Naraha Isaraeri potemahideni tiadenipi pohuadsa nahatoqquiri tiquinanijinepi Dio ohua cadossedsa madija passodsa topa topa onajaropaji −nade Huano.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Huanopa tahide Jeso topa idsanadsa Dio Corime Jesodsa ccaronahi qqui tadsa iadsa huati tajaride: —Ohuapi Dio Corime qqui onade. Pina midsorissa naha ccaronadsa Jesodsa be tahi qqui onade.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Ohuapi pohuadsa nahato onapo-jerade. Naraha passodsa topa odsanabaqquihijinepa Dio ohua cadossedsa ohuadsa huati tapojaride: “Ocorime ccaronadsa madijadsa be tahi qqui tinahitohui. Najarina Ocorime madijadsa inanaridsahitohui” napode Dio ohuadsa.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Jehe, najaripa pajissa ohua qqui onadsa huati onajaro: Ajajaripa Dio Bedi, onajaro −nade Huano atti.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Huada ssiajadsa Huano Baotista pohua huatimade pamaha tedseje domo hua pomade.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Nahidsana Jeso toqqueqquimahi Huano qqui tadsa pohuadenidsa huati tajaride: —¡Qqui tiquinajo! ¡Ajajaripa Diocca daniji madija huapimadsa! Pohuapa Diocca Edede Bedi Diodsa da da inajarissa naraha icca imasiri manaconi tojahijine Dio iadsa eccorajari −nade Huano iadsa.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Nadsapa Huano huatimade pamaha ima mittamanadsapa Jesodsa tohuedamissade.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Jeso natti tohuedamissaraha Jeso pohua natti qqui naninaja pohuadeni huedajonahi qqui inabaqquijaride. Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tade: —¿Nejecotohui ticadajonajaro? −nade. Naraha: —Ia Maride ¿nejecohuaji timadijaro? −quinade.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Naraha Jeso: —Jina, qqui tiquinaji −nade pohuadenidsa. Nadsapa jai tojajari. Maji toccadsana pohua madihihuaji bacco toquinadsapa qqui toquinade. Nahi pohuadsa jassi todsadsapa dsomejarode.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Jehe, Huano huati tahi mittamanadsapa Jesodsana toquejenajaride. Ojariapa Ssino-Pedro imecote Adiri.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Nadsapa Adiri Jesocca odsahuaji qquenadsapa pohua imecote Ssinotohui toccajaride. Pohua imecote Ssinohuaji bacco tadsapa huati tajari: —¡Ssino, iapa aja tohui imadijaro Mesia bacco inahi! −najari. (Jodio attidenidsapa: Mesia, quinaraha dsama Cresiacca madija attidenidsapa: Cristo, quinajari. Madija ettidsapa: Madija Tonassiajade tojahijine Dio pohua icattejidsapojari, inajaro.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Nadsapa Adiri pohua imecote Jesohuaji eccanijari. Jeso Ssino qqui tadsapa pohuadsa huati tade: —Tiapi Huanocca ejedeni Ssino tijani. Ssino tijaraha jidapapi tia oni onihira hua onana −najari. Nadsapa pohua oni hua inadsapa: —Sepa −nade. (Jodio attidenidsapa: Sepa, quinaraha dsama Cresiacca madija attidenidsapa: Pedro, quinajari. Madija ettidsapa: Siba, inajaro.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Huada ssiajapa Jeso: —Dsama arobeni onini Carireahuaji occana onajaroa −nade. Nahihuaji toccadsana Jeso Feripe bacco inadsa pohuadsa huati tajari: —Jina, ohuadsa ticcaridsaji, ohuatimade tijadsapi tia onahattanijine −nade.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Nadsama Feripepa Besaida odsa pananicca. Pedro, Adiri naco najaro odsa pananicca.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Feripepa pohua tesse Natanahetohui toccajari. Bacco inadsa pohuadsa huati tajari: —Iapi Moisesicca dsodonijidsa tahimari ihimitta najari bacco inahi −najari. —Dio Atti cacomeraqquiri najarideni pohua tahimari dsodo quinajari. Pohua onipa Jeso, Dsodsecca ejedeni. Pohuapa odsa panani Nasaretihuajicca −najari Feripe.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Naraha Natanahe attipa: —A ¿Nasaretihuajicca madijapa bica tajari caji taco? −najari. Nadsapa Feripe Natanahedsa: —Jina, nidsa qqui tinahitohui −nade.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Nadsapa Natanahe Jesohuaji toccadsapa Jeso Natanahe ccajonahi qqui ijidsadsapa pocca ima naqui pohuadsa ahuato tajaro. Nadsapa Jeso Natanahe tahimari huati tade: —Qqui, aja maqquideje ccajonajaripa pajissa Isaraeri potemahi. Icca ididenicca marinaja ecahuanissa tajaro. Pohuapa maidsera tahi −nade Jeso.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Naraha Natanahe atti Jesodsa: —¿Nejecoma nadsa ohua qqui tinadsa ohuadsa nahato tinajaro? −nade. Naraha Jeso Natanahedsa huati tade: —Nadsa Feripe tiadsa huati tajaraccadsa ahua iquiera dopedsa teni tia qqui onapa −nade Jeso.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Naraha Natanahepa: —Ia Maride, ¡tiapi Dio Bedi tijani! ¡Tiapi Isaraeri potemahidenicca tamine tijani! −nade.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Naraha manaco Jeso pohuadsa huati tade: —¿Iquiera dopedsa teni tia qqui onapa onajarodsa ohuadsa pajissa taqui? −nade. —Nidsa, nahatonaja deni tojanicca huapi tani qqui tinanitohui −nade Jeso Natanahedsa.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Nadsama Jesopa ima denima huati huati tade iadsa: —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Nidsa meme tohuabani naqui qqui tiquinanitohui. Aji ohua Madija Bedi ojajaro ohuadsa Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca jahirona jai tojamacossani, jahirona jai tojamacossani nahi naco qqui tiquinanitohui −nade Jeso.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.