João 1

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesopa ajijaro nami nahato-jeraccadsama nadsama madipojari. Pohuapa Dio Atti. Pohuapa nadsama Diodsa madipojari. Pohua naco Dio.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Nami nahato-jeraccadsama Jesopa Diodsa madiridsapojari.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Nadsama aji huapima tojaridsajaropi Jesona inanaridsajaro. Jeso nohueradsapa nassa aja namicca huapima tojaridsa-jaranaja.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Nadsama Jeso pohuapa camittehe jinede. Najaricca camittehena madijadsa ssiajani tojaridsajaro.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Najaro ssiajanina dsidsinihuaji jororo canadsa tossiajabaqquijaro. Nadsama dsidsinipi Jeso ssiejene inadsidsinijinepi ssamo tani.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Huanopa ssiajani jinede jarahi. Pohuapa ssiajani jinedecca ima cacomerade madijari.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Ssiajani pajissapi aji namihuaji bacco naronajaro. Najaro ssiajanina madija huapimadsa tojaridsajaro.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Ssiajani jinedea aja namidsa ccaronadsa madijaripaja. Aja huapima cajiridsajaripa pohuana inahatoridsajari. Naraha madijapa pohuadsa noccodeni jidsaqquiri najari.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Pocca madijadsa bacco naraha pohuadsa jiperaqquiri najari.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Naraha madija Jesodsa pajissa nadsa: —Jeso ohuadsa tojana −nadsapa najaridsana Dio huati huati tajari: —Occa ejedeni tijajaro bica tani −nanaja najari.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Madija Diocca ejedeni toquejenahijinecca imapi pina madija tossonajaricca imassa nejerani. Pina maqquideje amoneje tohuini nadsa inajiadsa ejedeni dsati tossonajaricca imassa nejerani. Naraha Diojine pocca ejedeni toquejenajaripa Dio Pohuajinena bodideni dsati totoja najaro.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Dio Attiraha assire tojadsapa Jeso iadsa madijaripaja. Pocca nahatonijipi bicabote deni tojani qqui inade. Nadsama pocca nahatohuepi ojariana nahato tajari. Abi Dio Bedina ojarihi. Pohuapa huati huana tadsa ia todinibaqquijari. Pohuapa pajissehe jinede.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Nadsama aja Huanopa Jeso tahimari ecomeraridsajaropi: —Najari tahimaria huati onapojarode: Ohua mari mari onaporaha aja dsotode mari mari najarina deni tojajari. Pohuapa nadsama madipojari, ohonanapode −nade Huano atti.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Nadsama pocca biquehepi pohuajine iadsa huapi tehe tojeje dsanaponi najaro.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Nadsama maittaccadsama Moisesipa Diocca dosseniji mari mari napojari. Najaro pocca marinaja huarijonania aji iadsa bacco najaropaji. Nadsama jidapapa Jesocristona Diocca tohuati huanehe, pocca pajissehe iadsa ahuato inanajaropaji.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nadsama madija iapi Dio qqui inaja cama-jarahi. Pohua Bedi ohojaridejinena Abi Diodsa nahatoqquiri inajaro. Pohuapa Dio bonoccoriccaja najari.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Nadsapa odsa panani Jerosarecca jodiodenicca taminedeni attipa: —¿Huanopa aja tohui imadijaro ia Idinide Cristo-Mesiaco? −quinadsa Diodsa dada toqquimade, pohuadeni biji accode rehuitadeni tedseje huahua inabaqquimanajari. Nadsapa pohuadenidsa: —Huano madihihuaji jai tijaji, pohuadsa huati tiquinadsa: “Tiapi ¿nejecojari tijani?” tiquinana −quinadsa dosse inabaqquimanajari.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Nadsapa jai toja, bacco toquinadsapa poccadeni tamine attideni Huanodsa huati iqquimamanajaro. Naraha Huano pohua cacoma-jarajari. Amadsati pohua cacomerade: —Ohuapi Cristo ojajerani −nade.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Naraha pohuadsa huati toquinapomade: —Nadsapi ¿nejecojari tijani? ¿Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Eria tijaqui? −quinade. Naraha Huanopa: —Ohuapi Eria ojajerani −nade.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Naraha denima Huanodsa huati toquinapomade: —Nadsapi ¿nejecojari tijani? −quinapomade. —Jari, iadsa ticca ima tecomeraji. Tetti imittadsapi ia dosse najonadedenidsa huati inaninijine −quinade Huanodsa.
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Naraha Huanopa pohua cacomerade: —Ohuapi dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji ohuatti mohui tadsa madija huahua huahua ohonajonabaqqui najari. “¡Ia Medsede tedsejema jahui tijinedeni tobicapoji! Najaroa aji tibodideni pohuatohui tinajoramanaji” ohonanajaro. Najaro imapi maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Isahia huati tapojari −nade Huano atti.
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Aja Huanodsa huati toquinajarideni dosse najonadedenipa Isaraeri potemahi jodiodeni mota marinaja onini pariseodsa jehe quinajari. Nadsapa poccadeni dodosse tabaqqui Huanodsa huati toquinapomajari.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Pohuadeni attipa: —Tettipi: “Cristo ojajerani. Eria ojajerani. Dio Atti cacomeraqquiri najarideni ojaria ojajerani” tadsapi ¿nejecotohui passodsa madija topa topa titidsanabaqqui najaritta? −quinade.
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Naraha Huano pohua cacomerade: —Ohuapi passodsara topa topa ohodsanabaqqui najari. Naraha madija ohuaha tiadenidsa madiraha pohuadsa tinoccodeni jidsaqquiri naccani.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Najarina deni tojajari. Ohuapi tahide mari mari onaporaha pohuapa dsotode mari mari najonahitohui. Ohuapi ajimani ojani. Pina pocca medsessa onanijinepi opajira-jerani. Pohua amoricca sadaria diccade naqui opajira-jerani −nade Huano atti.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Ajijaro imapi odsa capamema najaro onini Betaniadsa qqui inapode. Betaniapi hueni Jordao maji ccajonahihuaji anijaro. Nahihuaji Huano Baotista madija topade tojadsana pohuadsa huatide jahijonajari.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nani Betaniadsa imadiccadsapi najaro huada ssiajadsa Huano Jeso ccajonahi qqui tadsa iadsa huati tajaride: —¡Qqui tiquinajo! ¡Ajajaripa Diocca daniji madija huapimadsa! Pohuapa Diocca Edede Bedi bicabote Diodsa da da inajarissa najari. Nidsa dsoqquedsapa pohuana madija huapimacca imasiri inanamossinitohui −nade.|src="WA03813b.tif" size="span" loc="1.29" copy="Wade"
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 —Nadsa pohua tahimaripi tiadenidsa huati huati onapode: Ohuapi tahide mari mari onaporaha aja madija dsotode mari mari najonajarina deni tojajari. Ohuapi ajimani ojani. Pohuapa nadsama tahide madipojari, ohonanade.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Ohuapi pohuadsa ssamo onade. Naraha Isaraeri potemahideni tiadenipi pohuadsa nahatoqquiri tiquinanijinepi Dio ohua cadossedsa madija passodsa topa topa onajaropaji −nade Huano.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Huanopa tahide Jeso topa idsanadsa Dio Corime Jesodsa ccaronahi qqui tadsa iadsa huati tajaride: —Ohuapi Dio Corime qqui onade. Pina midsorissa naha ccaronadsa Jesodsa be tahi qqui onade.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ohuapi pohuadsa nahato onapo-jerade. Naraha passodsa topa odsanabaqquihijinepa Dio ohua cadossedsa ohuadsa huati tapojaride: “Ocorime ccaronadsa madijadsa be tahi qqui tinahitohui. Najarina Ocorime madijadsa inanaridsahitohui” napode Dio ohuadsa.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Jehe, najaripa pajissa ohua qqui onadsa huati onajaro: Ajajaripa Dio Bedi, onajaro −nade Huano atti.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Huada ssiajadsa Huano Baotista pohua huatimade pamaha tedseje domo hua pomade.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Nahidsana Jeso toqqueqquimahi Huano qqui tadsa pohuadenidsa huati tajaride: —¡Qqui tiquinajo! ¡Ajajaripa Diocca daniji madija huapimadsa! Pohuapa Diocca Edede Bedi Diodsa da da inajarissa naraha icca imasiri manaconi tojahijine Dio iadsa eccorajari −nade Huano iadsa.
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Nadsapa Huano huatimade pamaha ima mittamanadsapa Jesodsa tohuedamissade.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Jeso natti tohuedamissaraha Jeso pohua natti qqui naninaja pohuadeni huedajonahi qqui inabaqquijaride. Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tade: —¿Nejecotohui ticadajonajaro? −nade. Naraha: —Ia Maride ¿nejecohuaji timadijaro? −quinade.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Naraha Jeso: —Jina, qqui tiquinaji −nade pohuadenidsa. Nadsapa jai tojajari. Maji toccadsana pohua madihihuaji bacco toquinadsapa qqui toquinade. Nahi pohuadsa jassi todsadsapa dsomejarode.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Jehe, Huano huati tahi mittamanadsapa Jesodsana toquejenajaride. Ojariapa Ssino-Pedro imecote Adiri.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Nadsapa Adiri Jesocca odsahuaji qquenadsapa pohua imecote Ssinotohui toccajaride. Pohua imecote Ssinohuaji bacco tadsapa huati tajari: —¡Ssino, iapa aja tohui imadijaro Mesia bacco inahi! −najari. (Jodio attidenidsapa: Mesia, quinaraha dsama Cresiacca madija attidenidsapa: Cristo, quinajari. Madija ettidsapa: Madija Tonassiajade tojahijine Dio pohua icattejidsapojari, inajaro.)
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Nadsapa Adiri pohua imecote Jesohuaji eccanijari. Jeso Ssino qqui tadsapa pohuadsa huati tade: —Tiapi Huanocca ejedeni Ssino tijani. Ssino tijaraha jidapapi tia oni onihira hua onana −najari. Nadsapa pohua oni hua inadsapa: —Sepa −nade. (Jodio attidenidsapa: Sepa, quinaraha dsama Cresiacca madija attidenidsapa: Pedro, quinajari. Madija ettidsapa: Siba, inajaro.)
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Huada ssiajapa Jeso: —Dsama arobeni onini Carireahuaji occana onajaroa −nade. Nahihuaji toccadsana Jeso Feripe bacco inadsa pohuadsa huati tajari: —Jina, ohuadsa ticcaridsaji, ohuatimade tijadsapi tia onahattanijine −nade.
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Nadsama Feripepa Besaida odsa pananicca. Pedro, Adiri naco najaro odsa pananicca.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Feripepa pohua tesse Natanahetohui toccajari. Bacco inadsa pohuadsa huati tajari: —Iapi Moisesicca dsodonijidsa tahimari ihimitta najari bacco inahi −najari. —Dio Atti cacomeraqquiri najarideni pohua tahimari dsodo quinajari. Pohua onipa Jeso, Dsodsecca ejedeni. Pohuapa odsa panani Nasaretihuajicca −najari Feripe.
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Naraha Natanahe attipa: —A ¿Nasaretihuajicca madijapa bica tajari caji taco? −najari. Nadsapa Feripe Natanahedsa: —Jina, nidsa qqui tinahitohui −nade.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Nadsapa Natanahe Jesohuaji toccadsapa Jeso Natanahe ccajonahi qqui ijidsadsapa pocca ima naqui pohuadsa ahuato tajaro. Nadsapa Jeso Natanahe tahimari huati tade: —Qqui, aja maqquideje ccajonajaripa pajissa Isaraeri potemahi. Icca ididenicca marinaja ecahuanissa tajaro. Pohuapa maidsera tahi −nade Jeso.
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Naraha Natanahe atti Jesodsa: —¿Nejecoma nadsa ohua qqui tinadsa ohuadsa nahato tinajaro? −nade. Naraha Jeso Natanahedsa huati tade: —Nadsa Feripe tiadsa huati tajaraccadsa ahua iquiera dopedsa teni tia qqui onapa −nade Jeso.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Naraha Natanahepa: —Ia Maride, ¡tiapi Dio Bedi tijani! ¡Tiapi Isaraeri potemahidenicca tamine tijani! −nade.
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Naraha manaco Jeso pohuadsa huati tade: —¿Iquiera dopedsa teni tia qqui onapa onajarodsa ohuadsa pajissa taqui? −nade. —Nidsa, nahatonaja deni tojanicca huapi tani qqui tinanitohui −nade Jeso Natanahedsa.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Nadsama Jesopa ima denima huati huati tade iadsa: —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Nidsa meme tohuabani naqui qqui tiquinanitohui. Aji ohua Madija Bedi ojajaro ohuadsa Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca jahirona jai tojamacossani, jahirona jai tojamacossani nahi naco qqui tiquinanitohui −nade Jeso.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.