João 1
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Jesopa ajijaro nami nahato-jeraccadsama nadsama madipojari. Pohuapa Dio Atti. Pohuapa nadsama Diodsa madipojari. Pohua naco Dio.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Nami nahato-jeraccadsama Jesopa Diodsa madiridsapojari.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Nadsama aji huapima tojaridsajaropi Jesona inanaridsajaro. Jeso nohueradsapa nassa aja namicca huapima tojaridsa-jaranaja.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Nadsama Jeso pohuapa camittehe jinede. Najaricca camittehena madijadsa ssiajani tojaridsajaro.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Najaro ssiajanina dsidsinihuaji jororo canadsa tossiajabaqquijaro. Nadsama dsidsinipi Jeso ssiejene inadsidsinijinepi ssamo tani.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 — ausente —
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Huanopa ssiajani jinede jarahi. Pohuapa ssiajani jinedecca ima cacomerade madijari.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Ssiajani pajissapi aji namihuaji bacco naronajaro. Najaro ssiajanina madija huapimadsa tojaridsajaro.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ssiajani jinedea aja namidsa ccaronadsa madijaripaja. Aja huapima cajiridsajaripa pohuana inahatoridsajari. Naraha madijapa pohuadsa noccodeni jidsaqquiri najari.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Pocca madijadsa bacco naraha pohuadsa jiperaqquiri najari.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Naraha madija Jesodsa pajissa nadsa: —Jeso ohuadsa tojana −nadsapa najaridsana Dio huati huati tajari: —Occa ejedeni tijajaro bica tani −nanaja najari.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Madija Diocca ejedeni toquejenahijinecca imapi pina madija tossonajaricca imassa nejerani. Pina maqquideje amoneje tohuini nadsa inajiadsa ejedeni dsati tossonajaricca imassa nejerani. Naraha Diojine pocca ejedeni toquejenajaripa Dio Pohuajinena bodideni dsati totoja najaro.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Dio Attiraha assire tojadsapa Jeso iadsa madijaripaja. Pocca nahatonijipi bicabote deni tojani qqui inade. Nadsama pocca nahatohuepi ojariana nahato tajari. Abi Dio Bedina ojarihi. Pohuapa huati huana tadsa ia todinibaqquijari. Pohuapa pajissehe jinede.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Nadsama aja Huanopa Jeso tahimari ecomeraridsajaropi: —Najari tahimaria huati onapojarode: Ohua mari mari onaporaha aja dsotode mari mari najarina deni tojajari. Pohuapa nadsama madipojari, ohonanapode −nade Huano atti.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Nadsama pocca biquehepi pohuajine iadsa huapi tehe tojeje dsanaponi najaro.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Nadsama maittaccadsama Moisesipa Diocca dosseniji mari mari napojari. Najaro pocca marinaja huarijonania aji iadsa bacco najaropaji. Nadsama jidapapa Jesocristona Diocca tohuati huanehe, pocca pajissehe iadsa ahuato inanajaropaji.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nadsama madija iapi Dio qqui inaja cama-jarahi. Pohua Bedi ohojaridejinena Abi Diodsa nahatoqquiri inajaro. Pohuapa Dio bonoccoriccaja najari.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Nadsapa odsa panani Jerosarecca jodiodenicca taminedeni attipa: —¿Huanopa aja tohui imadijaro ia Idinide Cristo-Mesiaco? −quinadsa Diodsa dada toqquimade, pohuadeni biji accode rehuitadeni tedseje huahua inabaqquimanajari. Nadsapa pohuadenidsa: —Huano madihihuaji jai tijaji, pohuadsa huati tiquinadsa: “Tiapi ¿nejecojari tijani?” tiquinana −quinadsa dosse inabaqquimanajari.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Nadsapa jai toja, bacco toquinadsapa poccadeni tamine attideni Huanodsa huati iqquimamanajaro. Naraha Huano pohua cacoma-jarajari. Amadsati pohua cacomerade: —Ohuapi Cristo ojajerani −nade.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Naraha pohuadsa huati toquinapomade: —Nadsapi ¿nejecojari tijani? ¿Maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Eria tijaqui? −quinade. Naraha Huanopa: —Ohuapi Eria ojajerani −nade.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Naraha denima Huanodsa huati toquinapomade: —Nadsapi ¿nejecojari tijani? −quinapomade. —Jari, iadsa ticca ima tecomeraji. Tetti imittadsapi ia dosse najonadedenidsa huati inaninijine −quinade Huanodsa.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Naraha Huanopa pohua cacomerade: —Ohuapi dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji ohuatti mohui tadsa madija huahua huahua ohonajonabaqqui najari. “¡Ia Medsede tedsejema jahui tijinedeni tobicapoji! Najaroa aji tibodideni pohuatohui tinajoramanaji” ohonanajaro. Najaro imapi maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Isahia huati tapojari −nade Huano atti.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Aja Huanodsa huati toquinajarideni dosse najonadedenipa Isaraeri potemahi jodiodeni mota marinaja onini pariseodsa jehe quinajari. Nadsapa poccadeni dodosse tabaqqui Huanodsa huati toquinapomajari.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Pohuadeni attipa: —Tettipi: “Cristo ojajerani. Eria ojajerani. Dio Atti cacomeraqquiri najarideni ojaria ojajerani” tadsapi ¿nejecotohui passodsa madija topa topa titidsanabaqqui najaritta? −quinade.
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Naraha Huano pohua cacomerade: —Ohuapi passodsara topa topa ohodsanabaqqui najari. Naraha madija ohuaha tiadenidsa madiraha pohuadsa tinoccodeni jidsaqquiri naccani.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Najarina deni tojajari. Ohuapi tahide mari mari onaporaha pohuapa dsotode mari mari najonahitohui. Ohuapi ajimani ojani. Pina pocca medsessa onanijinepi opajira-jerani. Pohua amoricca sadaria diccade naqui opajira-jerani −nade Huano atti.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Ajijaro imapi odsa capamema najaro onini Betaniadsa qqui inapode. Betaniapi hueni Jordao maji ccajonahihuaji anijaro. Nahihuaji Huano Baotista madija topade tojadsana pohuadsa huatide jahijonajari.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Nani Betaniadsa imadiccadsapi najaro huada ssiajadsa Huano Jeso ccajonahi qqui tadsa iadsa huati tajaride: —¡Qqui tiquinajo! ¡Ajajaripa Diocca daniji madija huapimadsa! Pohuapa Diocca Edede Bedi bicabote Diodsa da da inajarissa najari. Nidsa dsoqquedsapa pohuana madija huapimacca imasiri inanamossinitohui −nade.|src="WA03813b.tif" size="span" loc="1.29" copy="Wade"
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 —Nadsa pohua tahimaripi tiadenidsa huati huati onapode: Ohuapi tahide mari mari onaporaha aja madija dsotode mari mari najonajarina deni tojajari. Ohuapi ajimani ojani. Pohuapa nadsama tahide madipojari, ohonanade.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Ohuapi pohuadsa ssamo onade. Naraha Isaraeri potemahideni tiadenipi pohuadsa nahatoqquiri tiquinanijinepi Dio ohua cadossedsa madija passodsa topa topa onajaropaji −nade Huano.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Huanopa tahide Jeso topa idsanadsa Dio Corime Jesodsa ccaronahi qqui tadsa iadsa huati tajaride: —Ohuapi Dio Corime qqui onade. Pina midsorissa naha ccaronadsa Jesodsa be tahi qqui onade.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Ohuapi pohuadsa nahato onapo-jerade. Naraha passodsa topa odsanabaqquihijinepa Dio ohua cadossedsa ohuadsa huati tapojaride: “Ocorime ccaronadsa madijadsa be tahi qqui tinahitohui. Najarina Ocorime madijadsa inanaridsahitohui” napode Dio ohuadsa.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Jehe, najaripa pajissa ohua qqui onadsa huati onajaro: Ajajaripa Dio Bedi, onajaro −nade Huano atti.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Huada ssiajadsa Huano Baotista pohua huatimade pamaha tedseje domo hua pomade.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Nahidsana Jeso toqqueqquimahi Huano qqui tadsa pohuadenidsa huati tajaride: —¡Qqui tiquinajo! ¡Ajajaripa Diocca daniji madija huapimadsa! Pohuapa Diocca Edede Bedi Diodsa da da inajarissa naraha icca imasiri manaconi tojahijine Dio iadsa eccorajari −nade Huano iadsa.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Nadsapa Huano huatimade pamaha ima mittamanadsapa Jesodsa tohuedamissade.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Jeso natti tohuedamissaraha Jeso pohua natti qqui naninaja pohuadeni huedajonahi qqui inabaqquijaride. Nadsapa Jeso pohuadenidsa huati tade: —¿Nejecotohui ticadajonajaro? −nade. Naraha: —Ia Maride ¿nejecohuaji timadijaro? −quinade.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Naraha Jeso: —Jina, qqui tiquinaji −nade pohuadenidsa. Nadsapa jai tojajari. Maji toccadsana pohua madihihuaji bacco toquinadsapa qqui toquinade. Nahi pohuadsa jassi todsadsapa dsomejarode.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Jehe, Huano huati tahi mittamanadsapa Jesodsana toquejenajaride. Ojariapa Ssino-Pedro imecote Adiri.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Nadsapa Adiri Jesocca odsahuaji qquenadsapa pohua imecote Ssinotohui toccajaride. Pohua imecote Ssinohuaji bacco tadsapa huati tajari: —¡Ssino, iapa aja tohui imadijaro Mesia bacco inahi! −najari. (Jodio attidenidsapa: Mesia, quinaraha dsama Cresiacca madija attidenidsapa: Cristo, quinajari. Madija ettidsapa: Madija Tonassiajade tojahijine Dio pohua icattejidsapojari, inajaro.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Nadsapa Adiri pohua imecote Jesohuaji eccanijari. Jeso Ssino qqui tadsapa pohuadsa huati tade: —Tiapi Huanocca ejedeni Ssino tijani. Ssino tijaraha jidapapi tia oni onihira hua onana −najari. Nadsapa pohua oni hua inadsapa: —Sepa −nade. (Jodio attidenidsapa: Sepa, quinaraha dsama Cresiacca madija attidenidsapa: Pedro, quinajari. Madija ettidsapa: Siba, inajaro.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Huada ssiajapa Jeso: —Dsama arobeni onini Carireahuaji occana onajaroa −nade. Nahihuaji toccadsana Jeso Feripe bacco inadsa pohuadsa huati tajari: —Jina, ohuadsa ticcaridsaji, ohuatimade tijadsapi tia onahattanijine −nade.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Nadsama Feripepa Besaida odsa pananicca. Pedro, Adiri naco najaro odsa pananicca.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Feripepa pohua tesse Natanahetohui toccajari. Bacco inadsa pohuadsa huati tajari: —Iapi Moisesicca dsodonijidsa tahimari ihimitta najari bacco inahi −najari. —Dio Atti cacomeraqquiri najarideni pohua tahimari dsodo quinajari. Pohua onipa Jeso, Dsodsecca ejedeni. Pohuapa odsa panani Nasaretihuajicca −najari Feripe.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Naraha Natanahe attipa: —A ¿Nasaretihuajicca madijapa bica tajari caji taco? −najari. Nadsapa Feripe Natanahedsa: —Jina, nidsa qqui tinahitohui −nade.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Nadsapa Natanahe Jesohuaji toccadsapa Jeso Natanahe ccajonahi qqui ijidsadsapa pocca ima naqui pohuadsa ahuato tajaro. Nadsapa Jeso Natanahe tahimari huati tade: —Qqui, aja maqquideje ccajonajaripa pajissa Isaraeri potemahi. Icca ididenicca marinaja ecahuanissa tajaro. Pohuapa maidsera tahi −nade Jeso.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Naraha Natanahe atti Jesodsa: —¿Nejecoma nadsa ohua qqui tinadsa ohuadsa nahato tinajaro? −nade. Naraha Jeso Natanahedsa huati tade: —Nadsa Feripe tiadsa huati tajaraccadsa ahua iquiera dopedsa teni tia qqui onapa −nade Jeso.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Naraha Natanahepa: —Ia Maride, ¡tiapi Dio Bedi tijani! ¡Tiapi Isaraeri potemahidenicca tamine tijani! −nade.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Naraha manaco Jeso pohuadsa huati tade: —¿Iquiera dopedsa teni tia qqui onapa onajarodsa ohuadsa pajissa taqui? −nade. —Nidsa, nahatonaja deni tojanicca huapi tani qqui tinanitohui −nade Jeso Natanahedsa.
50 Jesus respondeu:
51 Nadsama Jesopa ima denima huati huati tade iadsa: —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Nidsa meme tohuabani naqui qqui tiquinanitohui. Aji ohua Madija Bedi ojajaro ohuadsa Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca jahirona jai tojamacossani, jahirona jai tojamacossani nahi naco qqui tiquinanitohui −nade Jeso.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.