João 19

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nadsapa tamine Pirato soldado icadossebaqquidsa Jeso cossi quinade.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Soldadodeni Jeso taticca cotihi atinema icohuamanaha jicadsapa tatidsa ettarimanade. Nadsapa etero macconi motaranicca pina tamineccassa najarodsa Jeso inehedsamanade.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Nadsapa Jesodsa jai tojessidsa pohuadsa maidsamanajari: —¡Jodiodenicca taminepa bica tahi, bica tahi! −quinade. Nadsapa pano idanimanade.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Nadsapa Pirato qquenapomadsa jodiodenidsa huati tade: —Jari, ohuattidsa Jeso eqquenamana-pomahijine. Pohua qqui tiquinadsapa nahatoqquiri tiquinanijine: Ohuapi najari maqquidejecca ima omittadsapi pocca ima tabaccora tanicca nohuerani −nade.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Nadsapa Jeso tatidsa cotihi atinema huittari, taminecca etero macco tajaro huedsa naha eqquenamanade. Nadsapa Pirato atti: —¡Jari, ajajari maqquideje qqui tiquinajo! −nade.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Naraha dada toqquimade taminedeni, Diodsa dada toqquima odsa cacahuadedeni tedseje Jeso qqui toquinadsapa paja johua toquinarihi nade: —¡Ahua porimacossanidsa dsoqquena, dsoqquena! −quinade. Naraha Piratopa: —¡Tiadenina tiaccamanadsa ahua porimacossanidsa coba tidsanamanana! Ohuadsapi pocca ima tabaccora tanicca nohuerani −nade.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Naraha jodiodenipa poccadeni ima huati toquinade: —Iapi icca marinaja ecahuadsapi Jesopa inanadsoqquena, inajaro. Pohua attipa: “Ohuapi Dio Bedi ojani” nanaja naraha najaro ima iadsa bica tejerani inajaro −quinade.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Tamine Piratopa jodiodeni attideni: —Jesopa Dio Bedi ojani nahi −quinahi mittadsapa denima cappinade.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Nadsapa Jesodsa huati tahijine pocca odsahuaji toqquedsimani-pomade. Jesodsa pohua attipa: —Tiapi ¿nejecohuajicca tijani? −nade. Naraha Jesopa pohua cacoma nade.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Naraha Pirato attia: —¿Ohuadsapi tia tecomajaroqui? −nade. —¿Ohuadsa ssamo tinajarorane? Ohuapi ajijaro dsamacca daco ojirajaropi ohuatti ocajini. Tiqquenanijine huati onadsapi tiqquenanitohui. Tidsoqquena onadsa naqui, tia coba idsanamananitohui −nade Pirato atti.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Naraha Jesopa pohua cacomerade: —Tiapi ohuadsa deni tija-jeraraha Dio tia cadossedsa deni tijadsa tetti ticajijaro −nade. —Tijine ohuadsa tabaccora taraha aja ohua ccaccajonadedenicca imana denima tabaccora tajaro −nade.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Nadsama Pirato Jeso atti nama nahi mittadsapa Jeso tappa inahijinecca imatohui huati tapomaraha jodiodenipa johua johua quinade: —¡Jeso tappa tinadsapa romanodenicca tamine deni tojahicca pohua tesse tija-jerani! Madija attipa: “Ohuana tamine ojani” nadsapa romanodenicca tamine deni tojahicca huadi tojajari −quinajari Piratodsa.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Tamine Pirato jodiodeni atti nama quinahi mittadsapa Jeso amossinihuaji iaqquenamanapomahijine huati tajaride. Nadsapa Piratopa ima cacattemahuajicca huihuittaridsa huittarijaride. Pocca huihuittaripi pocca huahuari deni toja nahihuaji huittarijaride. Nanidsapi siba ppa naridsani, sseque tajaro. Jodiodeni atti ebreodsapi: Gabata, quiquinanajari.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Najaro huadadsapa jassinajacca huadatohui najoramanapojaride. Najaro jassinajacca huada sabadopi ejete Pascoacca jassinaja tojanijine. Nadsapa maji itetepi bacco tadsa Pirato jodiodenidsa huati tade: —¡Aja pajaha ticcadeni tamine! −nade.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Naraha jodiodenipa johuahua johuahua canadsapa: —¡Dsoqquena, dsoqquena! ¡Ahua porimacossanidsa coba tidsanajo! −quinade. Naraha Pirato attipa: —¿Ohua ticcadeni tamine coba odsanahijineco? −nade. Naraha dada toqquimade taminedeni pohuadeni cacomeramanade: —¡Najaripa icca tamine tojana inejerani! ¡Romanodenicca tamine deni tojahiccara ojarina inajaro! −quinade.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Nadsapa Pirato pohuadenidsa Jeso da inade. Ahua porimacossanidsa coba idsanamanahijine soldadodeni iaccamanade.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Nadsapa Jeso iaccamanadsapa pohua coba dsanahijine ahua porimacossani dsojo inade. Ssono Totati Tonanissa nani quiquinanahihuaji jai tojemorajari. Najaro ssono onini jodiodeni atti ebreodsapi: —Cocotta −quiquinanajaride.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Nahidsana Jeso ahua porimacossanidsa coba idsanamanajaride. Jesopa nahi madija cobaba dsanahi nocconidsa tojajaride. Pohua inoridsa ahuaji ahuaji quinade.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Nadsapi ima dsodo nani tamine Pirato dosse inajonadsa Jeso tetepihuaji coba idsanamanajarode. Najaro dsodo nanipi: —Jesopa Nasaretihuajicca, Jodiodenicca Tamine −najarode.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Najaro dsodo nanipi jodiodeni huapima hua quinade. Aja Jeso coba dsanahihuajipi odsa panani huajira tade. Najaro ima dsodo nanipi jodiodeni pohuadeni atti ebreodsa, dsama Cresiacca madija attidenidsa, romanodeni attidenidsa najarode.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Naraha dada toqquimade taminedeni qqui toquinadsapa tamine Piratohuaji jai tojanidsa huati toquinade. Pohuadeni attipa: —Aji tijine dsodo nani “Jodiodenicca Taminepi” dsodo tejeraji. “Ajajari maqquideje attipa: ‘Ohuapi jodiodenicca tamine ojani’ nanaja nade” najarora dsodo taji −quinade.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Naraha Piratopa: —Ojine dsodo najaropi, epeje −nade.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Nadsapa soldadodeni Jeso coba idsanamanaha jicadsapa eteroripi soldado 4 quinajarideni inaccamanadsa pohuadenidsa pohuadenidsa naridsade. Pocca etero dequeranicca naqui idimanade. Naraha najaropi ssequirani nemanehe ba naronani.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Nadsapa soldadodeni pohuadenira imahaha canadsapa: —Jehe, ssoja inari-jerana. Itesse ojariadsa tojanijine siba bedenidsa coro coro inadsa qqui inana. ¿Nejecojaridsana tojanijine? −quinade. Najaro imapi Dio Atti dsodo napojarossa inanamanajarode. Imapi ajima najaro: —Occa eteropi icajaribaqqui-mananitohui −naponi nade Dio Atti dsodo nanidsa. —Occa etero dequeranicca naqui ¿nejecojaridsa tojanijine? quinadsa siba bedenidsa coro coro quinahitohui −naponi nade Dio Atti dsodo nanidsa. Soldadodenipa pina najarossa inanamanajarode.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Nadsama nahi Jeso coba dsanahidsapa Jeso pocca ami, poni imanicotani, poni tassani Cleopacca amoneje Maria, Maria Madarenahuajicca quinadsa domoni huajarode.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Nanidsa Jeso pocca ami huani qqui tajaride. Ohuapi Jeso huatimade. Ohuadsana Jeso huati cahanari canajaride. Ohuapi Jesocca ami inorinidsa ohuani Jeso ohua qqui tadsapa imenidsa huati tajaride: —Ami, aja tinoricca huajaripa ticca ejedeni tojana −nade Jeso.|src="CN01840B.TIF" size="col" loc="19.26" copy="Cook"
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Pohua huatimade ohuadsa naco huati tajaride: —Aji occa amipi ticca ami tojana −nade. Nama nadsapa pohua huatimade ohuapi Jesocca amipi occa odsahuajina onamadijarode.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Pohuadenidsa huati taha jicadsapa Jeso pohuajine huapima inapajiranissa tani nahato tajari. Dio Atti dsodo napojarossa inanijine naqui huati tade: —Obacco dsarini −nade.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Naraha nahidsa uva ppejene ssicatahi jojodsa cajimanajaride. Uva ppejene ssicatahidsa huassa tajari edsippamana, ahua isopo ininidsa oro quinadsapa Jeso ajaridsa da inamacossamanade.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Jesopa uva ppejene ssicatahi so inaha jicadsapa huati tade: —Huapima jicanissa tani −nade. Nadsapa tocattedsa nadsa huatiade.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Jeso dsoqquehicca huadapi viernes. Najaro huadadsa jodiodenipa jassinajacca huadatohui najoramanapojari. Ahua porimacossanidsa assiredeni coba dsanamanahi paja naccahijine jiperaqquiri najari. Najaro jassinajacca huada sabadopi ejete Pascoacca jassinaja ima deni tojanicca. Nadsapa jodiodenipa tamine Piratodsa huati toquinade: —Soldado ticadossebaqquidsa coba dsanamanajarideni issodeni iaquidejidsa-ridsamanana. Cacotadsapa assiredeni naco dicca quinaridsana −quinade. Pirato jehe nadsapa soldado icadossebaqquijari.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Nadsapa soldado coba dsanamanajarideni issodeni iaquidejidsa-ridsamanahijine jai tojade. Bacco toquinadsapa tahide Jeso inoricca cobaba dsanajari issodeni iaquidejidsa-ridsamanapode.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Naraha Jeso huatiahi qqui toquinadsapa pohua isso iaquidejidsa-manajarade.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Jesopa huatiaraha nama naha ppari huahuajinadsa soldado dso tanaja, pora, emene qquena, passo qquena nade.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Ajijaro tiadenidsa huati onajaropi ohua onoccodsa qqui onajaro. Tiadenidsa pajissara huati onajaro Jesodsa jehe tiquinanijine. Ohuapi nahato onajaro ohuattipi pajissa.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Jeso tone idejidsamana-jarajaricca imapi Dio Atti dsodo napojarocca imadsa pajiranissa tani. Nani Dio Atti dsodo napojaropi: —Tone ojaria jai inanamana-jarahitohui −naponi nade Dio Atti dsodo nanidsa.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Dio Atti dsodo napojaro onihi naqui: —Ejinamanahi naco cattomama canahitohui −naponi nade Dio Atti dsodo nanidsa, inade.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Jeso ejinamanahi nattipa Dsodse odsa Arimateahuajicca madijapa Jeso assire ppa idsahijine tamine Piratodsa huati tajaride. Pohuapa Jesoccaraha jodiodeni noppine pohua cacomadsa madijari. Nadsapa Pirato jehe nadsa Dsodse tocanajoranidsa Jeso assire dicca inadsapa dsojo inade.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo naco nahidsa bacco nade. Najaripa tahide dsomeraha Jesodsa qquide toccadsa pohuadsa huati huati tajaride. Najarina 30 kilo majojo eccajonajarode. Najaro majojopi ahua amani tada tani onini mirra, ahua onihi majiconi onini aloe quejemajaro. Majoni bica tajaro.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Dsodsepa Nicodemo tedseje Jeso assire etero dsojorani onini linodsa jore inaqquimanade, ahua majiconi majoni bica tajaro icanejemamanadsa. Jodiodenipa poccadeni madija dsoqquedsapa poccadeni ppanijipi nama nama quiquinanajaride.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Nadsama nahi Jeso coba dsanahi huajira tanidsapa ppa nahi caji tajaride. Nanidsapi tonoccobiri dsati sibadsa hui todsimani anijarode. Najarodsapa madija dsoqquehi podsa-jaraccahi.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Jodiodenicca jassinajacca huada bacco tabote najarojine najaro tonoccobiri huajira taniccadsa Jeso assire ibedsamanajaride.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.