João 19

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nadsapa tamine Pirato soldado icadossebaqquidsa Jeso cossi quinade.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Soldadodeni Jeso taticca cotihi atinema icohuamanaha jicadsapa tatidsa ettarimanade. Nadsapa etero macconi motaranicca pina tamineccassa najarodsa Jeso inehedsamanade.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Nadsapa Jesodsa jai tojessidsa pohuadsa maidsamanajari: —¡Jodiodenicca taminepa bica tahi, bica tahi! −quinade. Nadsapa pano idanimanade.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Nadsapa Pirato qquenapomadsa jodiodenidsa huati tade: —Jari, ohuattidsa Jeso eqquenamana-pomahijine. Pohua qqui tiquinadsapa nahatoqquiri tiquinanijine: Ohuapi najari maqquidejecca ima omittadsapi pocca ima tabaccora tanicca nohuerani −nade.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Nadsapa Jeso tatidsa cotihi atinema huittari, taminecca etero macco tajaro huedsa naha eqquenamanade. Nadsapa Pirato atti: —¡Jari, ajajari maqquideje qqui tiquinajo! −nade.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Naraha dada toqquimade taminedeni, Diodsa dada toqquima odsa cacahuadedeni tedseje Jeso qqui toquinadsapa paja johua toquinarihi nade: —¡Ahua porimacossanidsa dsoqquena, dsoqquena! −quinade. Naraha Piratopa: —¡Tiadenina tiaccamanadsa ahua porimacossanidsa coba tidsanamanana! Ohuadsapi pocca ima tabaccora tanicca nohuerani −nade.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Naraha jodiodenipa poccadeni ima huati toquinade: —Iapi icca marinaja ecahuadsapi Jesopa inanadsoqquena, inajaro. Pohua attipa: “Ohuapi Dio Bedi ojani” nanaja naraha najaro ima iadsa bica tejerani inajaro −quinade.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Tamine Piratopa jodiodeni attideni: —Jesopa Dio Bedi ojani nahi −quinahi mittadsapa denima cappinade.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Nadsapa Jesodsa huati tahijine pocca odsahuaji toqquedsimani-pomade. Jesodsa pohua attipa: —Tiapi ¿nejecohuajicca tijani? −nade. Naraha Jesopa pohua cacoma nade.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Naraha Pirato attia: —¿Ohuadsapi tia tecomajaroqui? −nade. —¿Ohuadsa ssamo tinajarorane? Ohuapi ajijaro dsamacca daco ojirajaropi ohuatti ocajini. Tiqquenanijine huati onadsapi tiqquenanitohui. Tidsoqquena onadsa naqui, tia coba idsanamananitohui −nade Pirato atti.
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Naraha Jesopa pohua cacomerade: —Tiapi ohuadsa deni tija-jeraraha Dio tia cadossedsa deni tijadsa tetti ticajijaro −nade. —Tijine ohuadsa tabaccora taraha aja ohua ccaccajonadedenicca imana denima tabaccora tajaro −nade.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Nadsama Pirato Jeso atti nama nahi mittadsapa Jeso tappa inahijinecca imatohui huati tapomaraha jodiodenipa johua johua quinade: —¡Jeso tappa tinadsapa romanodenicca tamine deni tojahicca pohua tesse tija-jerani! Madija attipa: “Ohuana tamine ojani” nadsapa romanodenicca tamine deni tojahicca huadi tojajari −quinajari Piratodsa.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Tamine Pirato jodiodeni atti nama quinahi mittadsapa Jeso amossinihuaji iaqquenamanapomahijine huati tajaride. Nadsapa Piratopa ima cacattemahuajicca huihuittaridsa huittarijaride. Pocca huihuittaripi pocca huahuari deni toja nahihuaji huittarijaride. Nanidsapi siba ppa naridsani, sseque tajaro. Jodiodeni atti ebreodsapi: Gabata, quiquinanajari.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Najaro huadadsapa jassinajacca huadatohui najoramanapojaride. Najaro jassinajacca huada sabadopi ejete Pascoacca jassinaja tojanijine. Nadsapa maji itetepi bacco tadsa Pirato jodiodenidsa huati tade: —¡Aja pajaha ticcadeni tamine! −nade.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Naraha jodiodenipa johuahua johuahua canadsapa: —¡Dsoqquena, dsoqquena! ¡Ahua porimacossanidsa coba tidsanajo! −quinade. Naraha Pirato attipa: —¿Ohua ticcadeni tamine coba odsanahijineco? −nade. Naraha dada toqquimade taminedeni pohuadeni cacomeramanade: —¡Najaripa icca tamine tojana inejerani! ¡Romanodenicca tamine deni tojahiccara ojarina inajaro! −quinade.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Nadsapa Pirato pohuadenidsa Jeso da inade. Ahua porimacossanidsa coba idsanamanahijine soldadodeni iaccamanade.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Nadsapa Jeso iaccamanadsapa pohua coba dsanahijine ahua porimacossani dsojo inade. Ssono Totati Tonanissa nani quiquinanahihuaji jai tojemorajari. Najaro ssono onini jodiodeni atti ebreodsapi: —Cocotta −quiquinanajaride.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Nahidsana Jeso ahua porimacossanidsa coba idsanamanajaride. Jesopa nahi madija cobaba dsanahi nocconidsa tojajaride. Pohua inoridsa ahuaji ahuaji quinade.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Nadsapi ima dsodo nani tamine Pirato dosse inajonadsa Jeso tetepihuaji coba idsanamanajarode. Najaro dsodo nanipi: —Jesopa Nasaretihuajicca, Jodiodenicca Tamine −najarode.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Najaro dsodo nanipi jodiodeni huapima hua quinade. Aja Jeso coba dsanahihuajipi odsa panani huajira tade. Najaro ima dsodo nanipi jodiodeni pohuadeni atti ebreodsa, dsama Cresiacca madija attidenidsa, romanodeni attidenidsa najarode.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Naraha dada toqquimade taminedeni qqui toquinadsapa tamine Piratohuaji jai tojanidsa huati toquinade. Pohuadeni attipa: —Aji tijine dsodo nani “Jodiodenicca Taminepi” dsodo tejeraji. “Ajajari maqquideje attipa: ‘Ohuapi jodiodenicca tamine ojani’ nanaja nade” najarora dsodo taji −quinade.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Naraha Piratopa: —Ojine dsodo najaropi, epeje −nade.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Nadsapa soldadodeni Jeso coba idsanamanaha jicadsapa eteroripi soldado 4 quinajarideni inaccamanadsa pohuadenidsa pohuadenidsa naridsade. Pocca etero dequeranicca naqui idimanade. Naraha najaropi ssequirani nemanehe ba naronani.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Nadsapa soldadodeni pohuadenira imahaha canadsapa: —Jehe, ssoja inari-jerana. Itesse ojariadsa tojanijine siba bedenidsa coro coro inadsa qqui inana. ¿Nejecojaridsana tojanijine? −quinade. Najaro imapi Dio Atti dsodo napojarossa inanamanajarode. Imapi ajima najaro: —Occa eteropi icajaribaqqui-mananitohui −naponi nade Dio Atti dsodo nanidsa. —Occa etero dequeranicca naqui ¿nejecojaridsa tojanijine? quinadsa siba bedenidsa coro coro quinahitohui −naponi nade Dio Atti dsodo nanidsa. Soldadodenipa pina najarossa inanamanajarode.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Nadsama nahi Jeso coba dsanahidsapa Jeso pocca ami, poni imanicotani, poni tassani Cleopacca amoneje Maria, Maria Madarenahuajicca quinadsa domoni huajarode.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nanidsa Jeso pocca ami huani qqui tajaride. Ohuapi Jeso huatimade. Ohuadsana Jeso huati cahanari canajaride. Ohuapi Jesocca ami inorinidsa ohuani Jeso ohua qqui tadsapa imenidsa huati tajaride: —Ami, aja tinoricca huajaripa ticca ejedeni tojana −nade Jeso.|src="CN01840B.TIF" size="col" loc="19.26" copy="Cook"
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Pohua huatimade ohuadsa naco huati tajaride: —Aji occa amipi ticca ami tojana −nade. Nama nadsapa pohua huatimade ohuapi Jesocca amipi occa odsahuajina onamadijarode.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Pohuadenidsa huati taha jicadsapa Jeso pohuajine huapima inapajiranissa tani nahato tajari. Dio Atti dsodo napojarossa inanijine naqui huati tade: —Obacco dsarini −nade.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Naraha nahidsa uva ppejene ssicatahi jojodsa cajimanajaride. Uva ppejene ssicatahidsa huassa tajari edsippamana, ahua isopo ininidsa oro quinadsapa Jeso ajaridsa da inamacossamanade.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jesopa uva ppejene ssicatahi so inaha jicadsapa huati tade: —Huapima jicanissa tani −nade. Nadsapa tocattedsa nadsa huatiade.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Jeso dsoqquehicca huadapi viernes. Najaro huadadsa jodiodenipa jassinajacca huadatohui najoramanapojari. Ahua porimacossanidsa assiredeni coba dsanamanahi paja naccahijine jiperaqquiri najari. Najaro jassinajacca huada sabadopi ejete Pascoacca jassinaja ima deni tojanicca. Nadsapa jodiodenipa tamine Piratodsa huati toquinade: —Soldado ticadossebaqquidsa coba dsanamanajarideni issodeni iaquidejidsa-ridsamanana. Cacotadsapa assiredeni naco dicca quinaridsana −quinade. Pirato jehe nadsapa soldado icadossebaqquijari.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Nadsapa soldado coba dsanamanajarideni issodeni iaquidejidsa-ridsamanahijine jai tojade. Bacco toquinadsapa tahide Jeso inoricca cobaba dsanajari issodeni iaquidejidsa-ridsamanapode.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Naraha Jeso huatiahi qqui toquinadsapa pohua isso iaquidejidsa-manajarade.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Jesopa huatiaraha nama naha ppari huahuajinadsa soldado dso tanaja, pora, emene qquena, passo qquena nade.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ajijaro tiadenidsa huati onajaropi ohua onoccodsa qqui onajaro. Tiadenidsa pajissara huati onajaro Jesodsa jehe tiquinanijine. Ohuapi nahato onajaro ohuattipi pajissa.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Jeso tone idejidsamana-jarajaricca imapi Dio Atti dsodo napojarocca imadsa pajiranissa tani. Nani Dio Atti dsodo napojaropi: —Tone ojaria jai inanamana-jarahitohui −naponi nade Dio Atti dsodo nanidsa.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Dio Atti dsodo napojaro onihi naqui: —Ejinamanahi naco cattomama canahitohui −naponi nade Dio Atti dsodo nanidsa, inade.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Jeso ejinamanahi nattipa Dsodse odsa Arimateahuajicca madijapa Jeso assire ppa idsahijine tamine Piratodsa huati tajaride. Pohuapa Jesoccaraha jodiodeni noppine pohua cacomadsa madijari. Nadsapa Pirato jehe nadsa Dsodse tocanajoranidsa Jeso assire dicca inadsapa dsojo inade.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo naco nahidsa bacco nade. Najaripa tahide dsomeraha Jesodsa qquide toccadsa pohuadsa huati huati tajaride. Najarina 30 kilo majojo eccajonajarode. Najaro majojopi ahua amani tada tani onini mirra, ahua onihi majiconi onini aloe quejemajaro. Majoni bica tajaro.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Dsodsepa Nicodemo tedseje Jeso assire etero dsojorani onini linodsa jore inaqquimanade, ahua majiconi majoni bica tajaro icanejemamanadsa. Jodiodenipa poccadeni madija dsoqquedsapa poccadeni ppanijipi nama nama quiquinanajaride.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Nadsama nahi Jeso coba dsanahi huajira tanidsapa ppa nahi caji tajaride. Nanidsapi tonoccobiri dsati sibadsa hui todsimani anijarode. Najarodsapa madija dsoqquehi podsa-jaraccahi.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Jodiodenicca jassinajacca huada bacco tabote najarojine najaro tonoccobiri huajira taniccadsa Jeso assire ibedsamanajaride.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.