João 19

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nadsapa tamine Pirato soldado icadossebaqquidsa Jeso cossi quinade.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Soldadodeni Jeso taticca cotihi atinema icohuamanaha jicadsapa tatidsa ettarimanade. Nadsapa etero macconi motaranicca pina tamineccassa najarodsa Jeso inehedsamanade.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Nadsapa Jesodsa jai tojessidsa pohuadsa maidsamanajari: —¡Jodiodenicca taminepa bica tahi, bica tahi! −quinade. Nadsapa pano idanimanade.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Nadsapa Pirato qquenapomadsa jodiodenidsa huati tade: —Jari, ohuattidsa Jeso eqquenamana-pomahijine. Pohua qqui tiquinadsapa nahatoqquiri tiquinanijine: Ohuapi najari maqquidejecca ima omittadsapi pocca ima tabaccora tanicca nohuerani −nade.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Nadsapa Jeso tatidsa cotihi atinema huittari, taminecca etero macco tajaro huedsa naha eqquenamanade. Nadsapa Pirato atti: —¡Jari, ajajari maqquideje qqui tiquinajo! −nade.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Naraha dada toqquimade taminedeni, Diodsa dada toqquima odsa cacahuadedeni tedseje Jeso qqui toquinadsapa paja johua toquinarihi nade: —¡Ahua porimacossanidsa dsoqquena, dsoqquena! −quinade. Naraha Piratopa: —¡Tiadenina tiaccamanadsa ahua porimacossanidsa coba tidsanamanana! Ohuadsapi pocca ima tabaccora tanicca nohuerani −nade.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Naraha jodiodenipa poccadeni ima huati toquinade: —Iapi icca marinaja ecahuadsapi Jesopa inanadsoqquena, inajaro. Pohua attipa: “Ohuapi Dio Bedi ojani” nanaja naraha najaro ima iadsa bica tejerani inajaro −quinade.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Tamine Piratopa jodiodeni attideni: —Jesopa Dio Bedi ojani nahi −quinahi mittadsapa denima cappinade.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Nadsapa Jesodsa huati tahijine pocca odsahuaji toqquedsimani-pomade. Jesodsa pohua attipa: —Tiapi ¿nejecohuajicca tijani? −nade. Naraha Jesopa pohua cacoma nade.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Naraha Pirato attia: —¿Ohuadsapi tia tecomajaroqui? −nade. —¿Ohuadsa ssamo tinajarorane? Ohuapi ajijaro dsamacca daco ojirajaropi ohuatti ocajini. Tiqquenanijine huati onadsapi tiqquenanitohui. Tidsoqquena onadsa naqui, tia coba idsanamananitohui −nade Pirato atti.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Naraha Jesopa pohua cacomerade: —Tiapi ohuadsa deni tija-jeraraha Dio tia cadossedsa deni tijadsa tetti ticajijaro −nade. —Tijine ohuadsa tabaccora taraha aja ohua ccaccajonadedenicca imana denima tabaccora tajaro −nade.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Nadsama Pirato Jeso atti nama nahi mittadsapa Jeso tappa inahijinecca imatohui huati tapomaraha jodiodenipa johua johua quinade: —¡Jeso tappa tinadsapa romanodenicca tamine deni tojahicca pohua tesse tija-jerani! Madija attipa: “Ohuana tamine ojani” nadsapa romanodenicca tamine deni tojahicca huadi tojajari −quinajari Piratodsa.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Tamine Pirato jodiodeni atti nama quinahi mittadsapa Jeso amossinihuaji iaqquenamanapomahijine huati tajaride. Nadsapa Piratopa ima cacattemahuajicca huihuittaridsa huittarijaride. Pocca huihuittaripi pocca huahuari deni toja nahihuaji huittarijaride. Nanidsapi siba ppa naridsani, sseque tajaro. Jodiodeni atti ebreodsapi: Gabata, quiquinanajari.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Najaro huadadsapa jassinajacca huadatohui najoramanapojaride. Najaro jassinajacca huada sabadopi ejete Pascoacca jassinaja tojanijine. Nadsapa maji itetepi bacco tadsa Pirato jodiodenidsa huati tade: —¡Aja pajaha ticcadeni tamine! −nade.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Naraha jodiodenipa johuahua johuahua canadsapa: —¡Dsoqquena, dsoqquena! ¡Ahua porimacossanidsa coba tidsanajo! −quinade. Naraha Pirato attipa: —¿Ohua ticcadeni tamine coba odsanahijineco? −nade. Naraha dada toqquimade taminedeni pohuadeni cacomeramanade: —¡Najaripa icca tamine tojana inejerani! ¡Romanodenicca tamine deni tojahiccara ojarina inajaro! −quinade.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Nadsapa Pirato pohuadenidsa Jeso da inade. Ahua porimacossanidsa coba idsanamanahijine soldadodeni iaccamanade.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Nadsapa Jeso iaccamanadsapa pohua coba dsanahijine ahua porimacossani dsojo inade. Ssono Totati Tonanissa nani quiquinanahihuaji jai tojemorajari. Najaro ssono onini jodiodeni atti ebreodsapi: —Cocotta −quiquinanajaride.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Nahidsana Jeso ahua porimacossanidsa coba idsanamanajaride. Jesopa nahi madija cobaba dsanahi nocconidsa tojajaride. Pohua inoridsa ahuaji ahuaji quinade.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Nadsapi ima dsodo nani tamine Pirato dosse inajonadsa Jeso tetepihuaji coba idsanamanajarode. Najaro dsodo nanipi: —Jesopa Nasaretihuajicca, Jodiodenicca Tamine −najarode.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Najaro dsodo nanipi jodiodeni huapima hua quinade. Aja Jeso coba dsanahihuajipi odsa panani huajira tade. Najaro ima dsodo nanipi jodiodeni pohuadeni atti ebreodsa, dsama Cresiacca madija attidenidsa, romanodeni attidenidsa najarode.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Naraha dada toqquimade taminedeni qqui toquinadsapa tamine Piratohuaji jai tojanidsa huati toquinade. Pohuadeni attipa: —Aji tijine dsodo nani “Jodiodenicca Taminepi” dsodo tejeraji. “Ajajari maqquideje attipa: ‘Ohuapi jodiodenicca tamine ojani’ nanaja nade” najarora dsodo taji −quinade.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Naraha Piratopa: —Ojine dsodo najaropi, epeje −nade.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Nadsapa soldadodeni Jeso coba idsanamanaha jicadsapa eteroripi soldado 4 quinajarideni inaccamanadsa pohuadenidsa pohuadenidsa naridsade. Pocca etero dequeranicca naqui idimanade. Naraha najaropi ssequirani nemanehe ba naronani.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Nadsapa soldadodeni pohuadenira imahaha canadsapa: —Jehe, ssoja inari-jerana. Itesse ojariadsa tojanijine siba bedenidsa coro coro inadsa qqui inana. ¿Nejecojaridsana tojanijine? −quinade. Najaro imapi Dio Atti dsodo napojarossa inanamanajarode. Imapi ajima najaro: —Occa eteropi icajaribaqqui-mananitohui −naponi nade Dio Atti dsodo nanidsa. —Occa etero dequeranicca naqui ¿nejecojaridsa tojanijine? quinadsa siba bedenidsa coro coro quinahitohui −naponi nade Dio Atti dsodo nanidsa. Soldadodenipa pina najarossa inanamanajarode.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Nadsama nahi Jeso coba dsanahidsapa Jeso pocca ami, poni imanicotani, poni tassani Cleopacca amoneje Maria, Maria Madarenahuajicca quinadsa domoni huajarode.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nanidsa Jeso pocca ami huani qqui tajaride. Ohuapi Jeso huatimade. Ohuadsana Jeso huati cahanari canajaride. Ohuapi Jesocca ami inorinidsa ohuani Jeso ohua qqui tadsapa imenidsa huati tajaride: —Ami, aja tinoricca huajaripa ticca ejedeni tojana −nade Jeso.|src="CN01840B.TIF" size="col" loc="19.26" copy="Cook"
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Pohua huatimade ohuadsa naco huati tajaride: —Aji occa amipi ticca ami tojana −nade. Nama nadsapa pohua huatimade ohuapi Jesocca amipi occa odsahuajina onamadijarode.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Pohuadenidsa huati taha jicadsapa Jeso pohuajine huapima inapajiranissa tani nahato tajari. Dio Atti dsodo napojarossa inanijine naqui huati tade: —Obacco dsarini −nade.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Naraha nahidsa uva ppejene ssicatahi jojodsa cajimanajaride. Uva ppejene ssicatahidsa huassa tajari edsippamana, ahua isopo ininidsa oro quinadsapa Jeso ajaridsa da inamacossamanade.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jesopa uva ppejene ssicatahi so inaha jicadsapa huati tade: —Huapima jicanissa tani −nade. Nadsapa tocattedsa nadsa huatiade.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Jeso dsoqquehicca huadapi viernes. Najaro huadadsa jodiodenipa jassinajacca huadatohui najoramanapojari. Ahua porimacossanidsa assiredeni coba dsanamanahi paja naccahijine jiperaqquiri najari. Najaro jassinajacca huada sabadopi ejete Pascoacca jassinaja ima deni tojanicca. Nadsapa jodiodenipa tamine Piratodsa huati toquinade: —Soldado ticadossebaqquidsa coba dsanamanajarideni issodeni iaquidejidsa-ridsamanana. Cacotadsapa assiredeni naco dicca quinaridsana −quinade. Pirato jehe nadsapa soldado icadossebaqquijari.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Nadsapa soldado coba dsanamanajarideni issodeni iaquidejidsa-ridsamanahijine jai tojade. Bacco toquinadsapa tahide Jeso inoricca cobaba dsanajari issodeni iaquidejidsa-ridsamanapode.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Naraha Jeso huatiahi qqui toquinadsapa pohua isso iaquidejidsa-manajarade.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Jesopa huatiaraha nama naha ppari huahuajinadsa soldado dso tanaja, pora, emene qquena, passo qquena nade.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Ajijaro tiadenidsa huati onajaropi ohua onoccodsa qqui onajaro. Tiadenidsa pajissara huati onajaro Jesodsa jehe tiquinanijine. Ohuapi nahato onajaro ohuattipi pajissa.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Jeso tone idejidsamana-jarajaricca imapi Dio Atti dsodo napojarocca imadsa pajiranissa tani. Nani Dio Atti dsodo napojaropi: —Tone ojaria jai inanamana-jarahitohui −naponi nade Dio Atti dsodo nanidsa.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Dio Atti dsodo napojaro onihi naqui: —Ejinamanahi naco cattomama canahitohui −naponi nade Dio Atti dsodo nanidsa, inade.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Jeso ejinamanahi nattipa Dsodse odsa Arimateahuajicca madijapa Jeso assire ppa idsahijine tamine Piratodsa huati tajaride. Pohuapa Jesoccaraha jodiodeni noppine pohua cacomadsa madijari. Nadsapa Pirato jehe nadsa Dsodse tocanajoranidsa Jeso assire dicca inadsapa dsojo inade.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nicodemo naco nahidsa bacco nade. Najaripa tahide dsomeraha Jesodsa qquide toccadsa pohuadsa huati huati tajaride. Najarina 30 kilo majojo eccajonajarode. Najaro majojopi ahua amani tada tani onini mirra, ahua onihi majiconi onini aloe quejemajaro. Majoni bica tajaro.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Dsodsepa Nicodemo tedseje Jeso assire etero dsojorani onini linodsa jore inaqquimanade, ahua majiconi majoni bica tajaro icanejemamanadsa. Jodiodenipa poccadeni madija dsoqquedsapa poccadeni ppanijipi nama nama quiquinanajaride.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Nadsama nahi Jeso coba dsanahi huajira tanidsapa ppa nahi caji tajaride. Nanidsapi tonoccobiri dsati sibadsa hui todsimani anijarode. Najarodsapa madija dsoqquehi podsa-jaraccahi.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Jodiodenicca jassinajacca huada bacco tabote najarojine najaro tonoccobiri huajira taniccadsa Jeso assire ibedsamanajaride.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.