João 19
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Nadsapa tamine Pirato soldado icadossebaqquidsa Jeso cossi quinade.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Soldadodeni Jeso taticca cotihi atinema icohuamanaha jicadsapa tatidsa ettarimanade. Nadsapa etero macconi motaranicca pina tamineccassa najarodsa Jeso inehedsamanade.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Nadsapa Jesodsa jai tojessidsa pohuadsa maidsamanajari: —¡Jodiodenicca taminepa bica tahi, bica tahi! −quinade. Nadsapa pano idanimanade.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Nadsapa Pirato qquenapomadsa jodiodenidsa huati tade: —Jari, ohuattidsa Jeso eqquenamana-pomahijine. Pohua qqui tiquinadsapa nahatoqquiri tiquinanijine: Ohuapi najari maqquidejecca ima omittadsapi pocca ima tabaccora tanicca nohuerani −nade.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Nadsapa Jeso tatidsa cotihi atinema huittari, taminecca etero macco tajaro huedsa naha eqquenamanade. Nadsapa Pirato atti: —¡Jari, ajajari maqquideje qqui tiquinajo! −nade.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Naraha dada toqquimade taminedeni, Diodsa dada toqquima odsa cacahuadedeni tedseje Jeso qqui toquinadsapa paja johua toquinarihi nade: —¡Ahua porimacossanidsa dsoqquena, dsoqquena! −quinade. Naraha Piratopa: —¡Tiadenina tiaccamanadsa ahua porimacossanidsa coba tidsanamanana! Ohuadsapi pocca ima tabaccora tanicca nohuerani −nade.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Naraha jodiodenipa poccadeni ima huati toquinade: —Iapi icca marinaja ecahuadsapi Jesopa inanadsoqquena, inajaro. Pohua attipa: “Ohuapi Dio Bedi ojani” nanaja naraha najaro ima iadsa bica tejerani inajaro −quinade.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Tamine Piratopa jodiodeni attideni: —Jesopa Dio Bedi ojani nahi −quinahi mittadsapa denima cappinade.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Nadsapa Jesodsa huati tahijine pocca odsahuaji toqquedsimani-pomade. Jesodsa pohua attipa: —Tiapi ¿nejecohuajicca tijani? −nade. Naraha Jesopa pohua cacoma nade.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Naraha Pirato attia: —¿Ohuadsapi tia tecomajaroqui? −nade. —¿Ohuadsa ssamo tinajarorane? Ohuapi ajijaro dsamacca daco ojirajaropi ohuatti ocajini. Tiqquenanijine huati onadsapi tiqquenanitohui. Tidsoqquena onadsa naqui, tia coba idsanamananitohui −nade Pirato atti.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Naraha Jesopa pohua cacomerade: —Tiapi ohuadsa deni tija-jeraraha Dio tia cadossedsa deni tijadsa tetti ticajijaro −nade. —Tijine ohuadsa tabaccora taraha aja ohua ccaccajonadedenicca imana denima tabaccora tajaro −nade.
11 Jesus respondeu:
12 Nadsama Pirato Jeso atti nama nahi mittadsapa Jeso tappa inahijinecca imatohui huati tapomaraha jodiodenipa johua johua quinade: —¡Jeso tappa tinadsapa romanodenicca tamine deni tojahicca pohua tesse tija-jerani! Madija attipa: “Ohuana tamine ojani” nadsapa romanodenicca tamine deni tojahicca huadi tojajari −quinajari Piratodsa.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Tamine Pirato jodiodeni atti nama quinahi mittadsapa Jeso amossinihuaji iaqquenamanapomahijine huati tajaride. Nadsapa Piratopa ima cacattemahuajicca huihuittaridsa huittarijaride. Pocca huihuittaripi pocca huahuari deni toja nahihuaji huittarijaride. Nanidsapi siba ppa naridsani, sseque tajaro. Jodiodeni atti ebreodsapi: Gabata, quiquinanajari.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Najaro huadadsapa jassinajacca huadatohui najoramanapojaride. Najaro jassinajacca huada sabadopi ejete Pascoacca jassinaja tojanijine. Nadsapa maji itetepi bacco tadsa Pirato jodiodenidsa huati tade: —¡Aja pajaha ticcadeni tamine! −nade.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Naraha jodiodenipa johuahua johuahua canadsapa: —¡Dsoqquena, dsoqquena! ¡Ahua porimacossanidsa coba tidsanajo! −quinade. Naraha Pirato attipa: —¿Ohua ticcadeni tamine coba odsanahijineco? −nade. Naraha dada toqquimade taminedeni pohuadeni cacomeramanade: —¡Najaripa icca tamine tojana inejerani! ¡Romanodenicca tamine deni tojahiccara ojarina inajaro! −quinade.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Nadsapa Pirato pohuadenidsa Jeso da inade. Ahua porimacossanidsa coba idsanamanahijine soldadodeni iaccamanade.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Nadsapa Jeso iaccamanadsapa pohua coba dsanahijine ahua porimacossani dsojo inade. Ssono Totati Tonanissa nani quiquinanahihuaji jai tojemorajari. Najaro ssono onini jodiodeni atti ebreodsapi: —Cocotta −quiquinanajaride.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Nahidsana Jeso ahua porimacossanidsa coba idsanamanajaride. Jesopa nahi madija cobaba dsanahi nocconidsa tojajaride. Pohua inoridsa ahuaji ahuaji quinade.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Nadsapi ima dsodo nani tamine Pirato dosse inajonadsa Jeso tetepihuaji coba idsanamanajarode. Najaro dsodo nanipi: —Jesopa Nasaretihuajicca, Jodiodenicca Tamine −najarode.
19 — ausente —
20 Najaro dsodo nanipi jodiodeni huapima hua quinade. Aja Jeso coba dsanahihuajipi odsa panani huajira tade. Najaro ima dsodo nanipi jodiodeni pohuadeni atti ebreodsa, dsama Cresiacca madija attidenidsa, romanodeni attidenidsa najarode.
20 — ausente —
21 Naraha dada toqquimade taminedeni qqui toquinadsapa tamine Piratohuaji jai tojanidsa huati toquinade. Pohuadeni attipa: —Aji tijine dsodo nani “Jodiodenicca Taminepi” dsodo tejeraji. “Ajajari maqquideje attipa: ‘Ohuapi jodiodenicca tamine ojani’ nanaja nade” najarora dsodo taji −quinade.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Naraha Piratopa: —Ojine dsodo najaropi, epeje −nade.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Nadsapa soldadodeni Jeso coba idsanamanaha jicadsapa eteroripi soldado 4 quinajarideni inaccamanadsa pohuadenidsa pohuadenidsa naridsade. Pocca etero dequeranicca naqui idimanade. Naraha najaropi ssequirani nemanehe ba naronani.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Nadsapa soldadodeni pohuadenira imahaha canadsapa: —Jehe, ssoja inari-jerana. Itesse ojariadsa tojanijine siba bedenidsa coro coro inadsa qqui inana. ¿Nejecojaridsana tojanijine? −quinade. Najaro imapi Dio Atti dsodo napojarossa inanamanajarode. Imapi ajima najaro: —Occa eteropi icajaribaqqui-mananitohui −naponi nade Dio Atti dsodo nanidsa. —Occa etero dequeranicca naqui ¿nejecojaridsa tojanijine? quinadsa siba bedenidsa coro coro quinahitohui −naponi nade Dio Atti dsodo nanidsa. Soldadodenipa pina najarossa inanamanajarode.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Nadsama nahi Jeso coba dsanahidsapa Jeso pocca ami, poni imanicotani, poni tassani Cleopacca amoneje Maria, Maria Madarenahuajicca quinadsa domoni huajarode.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Nanidsa Jeso pocca ami huani qqui tajaride. Ohuapi Jeso huatimade. Ohuadsana Jeso huati cahanari canajaride. Ohuapi Jesocca ami inorinidsa ohuani Jeso ohua qqui tadsapa imenidsa huati tajaride: —Ami, aja tinoricca huajaripa ticca ejedeni tojana −nade Jeso.|src="CN01840B.TIF" size="col" loc="19.26" copy="Cook"
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Pohua huatimade ohuadsa naco huati tajaride: —Aji occa amipi ticca ami tojana −nade. Nama nadsapa pohua huatimade ohuapi Jesocca amipi occa odsahuajina onamadijarode.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Pohuadenidsa huati taha jicadsapa Jeso pohuajine huapima inapajiranissa tani nahato tajari. Dio Atti dsodo napojarossa inanijine naqui huati tade: —Obacco dsarini −nade.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Naraha nahidsa uva ppejene ssicatahi jojodsa cajimanajaride. Uva ppejene ssicatahidsa huassa tajari edsippamana, ahua isopo ininidsa oro quinadsapa Jeso ajaridsa da inamacossamanade.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Jesopa uva ppejene ssicatahi so inaha jicadsapa huati tade: —Huapima jicanissa tani −nade. Nadsapa tocattedsa nadsa huatiade.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Jeso dsoqquehicca huadapi viernes. Najaro huadadsa jodiodenipa jassinajacca huadatohui najoramanapojari. Ahua porimacossanidsa assiredeni coba dsanamanahi paja naccahijine jiperaqquiri najari. Najaro jassinajacca huada sabadopi ejete Pascoacca jassinaja ima deni tojanicca. Nadsapa jodiodenipa tamine Piratodsa huati toquinade: —Soldado ticadossebaqquidsa coba dsanamanajarideni issodeni iaquidejidsa-ridsamanana. Cacotadsapa assiredeni naco dicca quinaridsana −quinade. Pirato jehe nadsapa soldado icadossebaqquijari.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Nadsapa soldado coba dsanamanajarideni issodeni iaquidejidsa-ridsamanahijine jai tojade. Bacco toquinadsapa tahide Jeso inoricca cobaba dsanajari issodeni iaquidejidsa-ridsamanapode.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Naraha Jeso huatiahi qqui toquinadsapa pohua isso iaquidejidsa-manajarade.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Jesopa huatiaraha nama naha ppari huahuajinadsa soldado dso tanaja, pora, emene qquena, passo qquena nade.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ajijaro tiadenidsa huati onajaropi ohua onoccodsa qqui onajaro. Tiadenidsa pajissara huati onajaro Jesodsa jehe tiquinanijine. Ohuapi nahato onajaro ohuattipi pajissa.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Jeso tone idejidsamana-jarajaricca imapi Dio Atti dsodo napojarocca imadsa pajiranissa tani. Nani Dio Atti dsodo napojaropi: —Tone ojaria jai inanamana-jarahitohui −naponi nade Dio Atti dsodo nanidsa.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Dio Atti dsodo napojaro onihi naqui: —Ejinamanahi naco cattomama canahitohui −naponi nade Dio Atti dsodo nanidsa, inade.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Jeso ejinamanahi nattipa Dsodse odsa Arimateahuajicca madijapa Jeso assire ppa idsahijine tamine Piratodsa huati tajaride. Pohuapa Jesoccaraha jodiodeni noppine pohua cacomadsa madijari. Nadsapa Pirato jehe nadsa Dsodse tocanajoranidsa Jeso assire dicca inadsapa dsojo inade.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo naco nahidsa bacco nade. Najaripa tahide dsomeraha Jesodsa qquide toccadsa pohuadsa huati huati tajaride. Najarina 30 kilo majojo eccajonajarode. Najaro majojopi ahua amani tada tani onini mirra, ahua onihi majiconi onini aloe quejemajaro. Majoni bica tajaro.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Dsodsepa Nicodemo tedseje Jeso assire etero dsojorani onini linodsa jore inaqquimanade, ahua majiconi majoni bica tajaro icanejemamanadsa. Jodiodenipa poccadeni madija dsoqquedsapa poccadeni ppanijipi nama nama quiquinanajaride.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Nadsama nahi Jeso coba dsanahi huajira tanidsapa ppa nahi caji tajaride. Nanidsapi tonoccobiri dsati sibadsa hui todsimani anijarode. Najarodsapa madija dsoqquehi podsa-jaraccahi.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Jodiodenicca jassinajacca huada bacco tabote najarojine najaro tonoccobiri huajira taniccadsa Jeso assire ibedsamanajaride.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.