João 17
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 Najaro ima huati taha jicadsapa Jeso memehuaji qqui tamacossadsa Diodsa huati tade: —Abi, jidapanana onajorehe jicani. Memehuajicca deni tojehe ticca ejedenidsa da taji. Nahi ticca ejedenipa ticca nahatohue deni tojehecca ahuato inananijine huapimadsa.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Aji ohua ticca ejedenipi madija huapimadsa tijine tamine ojajaro. Aja ohuadsa tinanabaqquijaridenipa pohuadenidsa camittehe jiquejeranicca da onaridsanijine.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Najaro camittehe jiquejeranicca cajimanahijinepa Tiadsa noccodeni tojidserajari. Tiana Dio ojari tajaro. Tiana ia Cacahuade pajissacca. Aji ohua Jesocristo ohua dosse taronajaropi ohuadsa naco noccodeni jidseraqquiri nahi. Madija Tiadsa, ohuadsa pajissa quinadsapa camittehe jiquejeranicca cajimanahitohui.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 —Nadsama ticca deni tojehepi ahuato onanajaro ajijaro dsamadsa. Aji ohua ticadossejaro huapimapi onajicanissa tani.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Abi, dsama nahato-jeraccadsama Tia tedseje deni tojehe icajijarode. Jidapapi najaro ohuadsa tinananiji, onajaro −nade Jeso.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 —Jehe, madijapa ajijaro namicca imadsa madimanaraha tidinibaqquidsa ohuadsa tinanabaqquijari. Najarideni onahattabaqquidsapa ticca imadsa nahatoqquiri nahi. Najaridenipa ticcaraha ohuadsa tinanabaqquijari. Tettidsa iboraqquiri nadsa ticca marinaja ecahuamananissa tani.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Jidapapa nahatoqquiri nahi aji huapima ocajijaro naqui ticca daniji.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Aji ohuadsa Tetti da tajaropi pohuadenidsa da onaridsani. Najaropi pohuadenidsa tojani. Pohuadenipa Tiahuaji occajonanicca ima tocahatterara canahi. Pohuadenipa ohuadsa: “Pajissa Dio dosse inaronajari” quinahi.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 —Ohuapi najaridenitohui Tiadsa huati onajaro. Ajijaro namicca imasiridsa madimanajaridenitohuipi huati onejerajaro. Aja ohuadsa tinanabaqquijaridenitohuira Tiadsa huati huati onajaro. Pohuadenipa ticca.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Aja occa huapimapa ticca. Ticca huapima naco occa, inajaro. Occa deni tojehepi pohuadenidsa ahuato tajaro.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 —Jidapapi ajijaro namidsa omadidsanapo-jerani. Tiahuaji occaniraha aja pohuadenipa ajijaro namidsa madimanaccahitohui. Jehe, Abi bicabote tijani. Aja ohuadsa tinanabaqquijaridenipa ticca dacorehedsa tecahuabaqquijo, huapima ojariqquimanahijine. Pina Tia ohua tedseje ijariqquijarossa quinahijine.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Ajijaro namidsa pohuadenidsa omadiridsadsapi aji ticca dacorehe ohuadsa tinanajarodsa ohuacahuabaqquihissa tajari. Pohuadenipa ojaria amossinaja cama-jararaha ojariana paja amossi narihi nahitohui. Najaripa najidsohue jiquejeranihuaji tojahitohui, pina aji Tetti dsodo napojarossa nehe tojanitohui.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 —Jidapapi Tiahuaji occanina. Naraha ajijaro namidsa omadiccadsama ajijaro ima Tiadsa huati huati onajaro, nahi pohuadenipa pina aji occa huatidsehe ocajijarossa najarodsa huatidsemaneri nahijine.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nadsama ticca marinajapi pohuadenidsa onanaridsaraha ajijaro namicca madijaha pohuadenidsa huattajojo tajari. Pohuadenipa ajijaro namicca imadsa toquejena-jarahi. Pina ohua ajijaro namicca ojajerajarossa quinajari.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Naraha Tiadsa: “Pohuadeni tiaccamacossani-baqquijo” onejerani. Imasiri jinede Satanacca maidsehedsa tojaparimana-jarahijine onadsa “Tecahuabaqquijo” onajaro.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ohuapi ajijaro namicca ojajerani. Pohuadeni naco pina aja ohuassa quinajari. Ajijaro namicca quejena-jarahi.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Ticca pajissehedsara tinanabaqquijo, onajaro, imasiri jirehe madimanahijine. Tettipi pajissa ponira.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ajijaro namidsa omadinijinepi Tiana ohua ticadossejarode. Najarossa najaro ohuapi pohuadeni ocadossebaqquijari, ajijaro namicca madija motadeni mari icanabaqqui-ridsahijine, onadsa.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Occa madie nemanehe Tiadsa accora onajaro. Aja occa mamari tabaqquideni naco pina ohuassa quinahijine poccadeni madie nemanehe Tiadsa accoraqquiri nahijine dissera onajaro. Ticca pajissehedsara madimana-dsanapohuijine −nade Jeso.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 —Ohuapi occa mamari tabaqqui bodideni acco ticamabaqquijo onadsa Tiadsa huati huati onaraha dsotodedeniccatohui naqui Tiadsa huati huati onajaro. Nidsa occa mamari tabaqqui otahimari eccoraridsa-manadsapi madija ohuaha dsotodedenicca naco ohuadsa pajissa quinahitohui.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Najarideni naco ojariqquimanahissa tahijine, Abi, pina ohua Tia tedseje ijariqquijarossa quinahijine Tiadsa huati onajaro. Pohuadeni naco iadsa ojariqquimanahissa tahijine, onajaro. Nahi ajijaro dsamacca madijapa ohuadsa: “Pajissa Dio dosse inaronajari” quinahijine.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Aji occa deni tojehe ohuadsa da tajaropi pohuadenidsa naqui da onaridsani. Nahi pohuadenipa ojariqquimanahissa tahijine, pina ia ijariqquijarossa quinahijine, onajaro.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Ohuapi pohuadenidsa, Tiapi ohuadsa inajaro. Nahi pohuadenipa ojariqquimanahissa tahijine. Nadsapa ajijaro dsamacca madija nahatoqquiri nahijine ticca dosseniji occajonajarode. Ajijaro ima naqui nahatoqquiri nahijine: Tiapi pajissa quinajaridenidsa teti huana tajaro. Pina ohuadsa teti huana tajarossa najaro.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 —Nadsama Abi, ohuadsa tinanabaqquijaripa occaridsanihuaji ohuadsa jahiridsahijine, ticca daniji occa deni tojehe qqui toquinahijine onadsa. Najaro deni tojehepi dsama inahato-jeraccadsama Tiapi ohuadsa teti huana tadsa ohuadsa da tajarode.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Abi, ticca imapi pajiranissa tani. Ajijaro namicca madija Tiadsa noccodeni jidsaqquiri nahi. Naraha ohuapi Tiadsa onocco jidsera tani. Aja ohuadsa toquejenajaridenipa nahatoqquiri nahi: Ohuadsa: “Ajajaripa Diocca dosseniji” quiquinanajari.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Nadsapa ojine Tiadsa noccodeni jidseraqquiri nahi. Naraha denima noccodeni tojidsera-dsanapohuijinepa nema odsanaponitohui. Aji ohuadsa tohuati huanehe ticajijaropi pohuadeni naco cajimanahijine. Ohua naqui pohuadenidsa omadiridsanijine −nade Jeso atti pocca Abidsa huati huati tadsa.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.