João 17

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Najaro ima huati taha jicadsapa Jeso memehuaji qqui tamacossadsa Diodsa huati tade: —Abi, jidapanana onajorehe jicani. Memehuajicca deni tojehe ticca ejedenidsa da taji. Nahi ticca ejedenipa ticca nahatohue deni tojehecca ahuato inananijine huapimadsa.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Aji ohua ticca ejedenipi madija huapimadsa tijine tamine ojajaro. Aja ohuadsa tinanabaqquijaridenipa pohuadenidsa camittehe jiquejeranicca da onaridsanijine.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Najaro camittehe jiquejeranicca cajimanahijinepa Tiadsa noccodeni tojidserajari. Tiana Dio ojari tajaro. Tiana ia Cacahuade pajissacca. Aji ohua Jesocristo ohua dosse taronajaropi ohuadsa naco noccodeni jidseraqquiri nahi. Madija Tiadsa, ohuadsa pajissa quinadsapa camittehe jiquejeranicca cajimanahitohui.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 —Nadsama ticca deni tojehepi ahuato onanajaro ajijaro dsamadsa. Aji ohua ticadossejaro huapimapi onajicanissa tani.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Abi, dsama nahato-jeraccadsama Tia tedseje deni tojehe icajijarode. Jidapapi najaro ohuadsa tinananiji, onajaro −nade Jeso.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 —Jehe, madijapa ajijaro namicca imadsa madimanaraha tidinibaqquidsa ohuadsa tinanabaqquijari. Najarideni onahattabaqquidsapa ticca imadsa nahatoqquiri nahi. Najaridenipa ticcaraha ohuadsa tinanabaqquijari. Tettidsa iboraqquiri nadsa ticca marinaja ecahuamananissa tani.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Jidapapa nahatoqquiri nahi aji huapima ocajijaro naqui ticca daniji.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Aji ohuadsa Tetti da tajaropi pohuadenidsa da onaridsani. Najaropi pohuadenidsa tojani. Pohuadenipa Tiahuaji occajonanicca ima tocahatterara canahi. Pohuadenipa ohuadsa: “Pajissa Dio dosse inaronajari” quinahi.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 —Ohuapi najaridenitohui Tiadsa huati onajaro. Ajijaro namicca imasiridsa madimanajaridenitohuipi huati onejerajaro. Aja ohuadsa tinanabaqquijaridenitohuira Tiadsa huati huati onajaro. Pohuadenipa ticca.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Aja occa huapimapa ticca. Ticca huapima naco occa, inajaro. Occa deni tojehepi pohuadenidsa ahuato tajaro.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 —Jidapapi ajijaro namidsa omadidsanapo-jerani. Tiahuaji occaniraha aja pohuadenipa ajijaro namidsa madimanaccahitohui. Jehe, Abi bicabote tijani. Aja ohuadsa tinanabaqquijaridenipa ticca dacorehedsa tecahuabaqquijo, huapima ojariqquimanahijine. Pina Tia ohua tedseje ijariqquijarossa quinahijine.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Ajijaro namidsa pohuadenidsa omadiridsadsapi aji ticca dacorehe ohuadsa tinanajarodsa ohuacahuabaqquihissa tajari. Pohuadenipa ojaria amossinaja cama-jararaha ojariana paja amossi narihi nahitohui. Najaripa najidsohue jiquejeranihuaji tojahitohui, pina aji Tetti dsodo napojarossa nehe tojanitohui.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 —Jidapapi Tiahuaji occanina. Naraha ajijaro namidsa omadiccadsama ajijaro ima Tiadsa huati huati onajaro, nahi pohuadenipa pina aji occa huatidsehe ocajijarossa najarodsa huatidsemaneri nahijine.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nadsama ticca marinajapi pohuadenidsa onanaridsaraha ajijaro namicca madijaha pohuadenidsa huattajojo tajari. Pohuadenipa ajijaro namicca imadsa toquejena-jarahi. Pina ohua ajijaro namicca ojajerajarossa quinajari.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Naraha Tiadsa: “Pohuadeni tiaccamacossani-baqquijo” onejerani. Imasiri jinede Satanacca maidsehedsa tojaparimana-jarahijine onadsa “Tecahuabaqquijo” onajaro.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Ohuapi ajijaro namicca ojajerani. Pohuadeni naco pina aja ohuassa quinajari. Ajijaro namicca quejena-jarahi.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Ticca pajissehedsara tinanabaqquijo, onajaro, imasiri jirehe madimanahijine. Tettipi pajissa ponira.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ajijaro namidsa omadinijinepi Tiana ohua ticadossejarode. Najarossa najaro ohuapi pohuadeni ocadossebaqquijari, ajijaro namicca madija motadeni mari icanabaqqui-ridsahijine, onadsa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Occa madie nemanehe Tiadsa accora onajaro. Aja occa mamari tabaqquideni naco pina ohuassa quinahijine poccadeni madie nemanehe Tiadsa accoraqquiri nahijine dissera onajaro. Ticca pajissehedsara madimana-dsanapohuijine −nade Jeso.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 —Ohuapi occa mamari tabaqqui bodideni acco ticamabaqquijo onadsa Tiadsa huati huati onaraha dsotodedeniccatohui naqui Tiadsa huati huati onajaro. Nidsa occa mamari tabaqqui otahimari eccoraridsa-manadsapi madija ohuaha dsotodedenicca naco ohuadsa pajissa quinahitohui.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Najarideni naco ojariqquimanahissa tahijine, Abi, pina ohua Tia tedseje ijariqquijarossa quinahijine Tiadsa huati onajaro. Pohuadeni naco iadsa ojariqquimanahissa tahijine, onajaro. Nahi ajijaro dsamacca madijapa ohuadsa: “Pajissa Dio dosse inaronajari” quinahijine.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Aji occa deni tojehe ohuadsa da tajaropi pohuadenidsa naqui da onaridsani. Nahi pohuadenipa ojariqquimanahissa tahijine, pina ia ijariqquijarossa quinahijine, onajaro.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Ohuapi pohuadenidsa, Tiapi ohuadsa inajaro. Nahi pohuadenipa ojariqquimanahissa tahijine. Nadsapa ajijaro dsamacca madija nahatoqquiri nahijine ticca dosseniji occajonajarode. Ajijaro ima naqui nahatoqquiri nahijine: Tiapi pajissa quinajaridenidsa teti huana tajaro. Pina ohuadsa teti huana tajarossa najaro.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 —Nadsama Abi, ohuadsa tinanabaqquijaripa occaridsanihuaji ohuadsa jahiridsahijine, ticca daniji occa deni tojehe qqui toquinahijine onadsa. Najaro deni tojehepi dsama inahato-jeraccadsama Tiapi ohuadsa teti huana tadsa ohuadsa da tajarode.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Abi, ticca imapi pajiranissa tani. Ajijaro namicca madija Tiadsa noccodeni jidsaqquiri nahi. Naraha ohuapi Tiadsa onocco jidsera tani. Aja ohuadsa toquejenajaridenipa nahatoqquiri nahi: Ohuadsa: “Ajajaripa Diocca dosseniji” quiquinanajari.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Nadsapa ojine Tiadsa noccodeni jidseraqquiri nahi. Naraha denima noccodeni tojidsera-dsanapohuijinepa nema odsanaponitohui. Aji ohuadsa tohuati huanehe ticajijaropi pohuadeni naco cajimanahijine. Ohua naqui pohuadenidsa omadiridsanijine −nade Jeso atti pocca Abidsa huati huati tadsa.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.