João 17

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Najaro ima huati taha jicadsapa Jeso memehuaji qqui tamacossadsa Diodsa huati tade: —Abi, jidapanana onajorehe jicani. Memehuajicca deni tojehe ticca ejedenidsa da taji. Nahi ticca ejedenipa ticca nahatohue deni tojehecca ahuato inananijine huapimadsa.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Aji ohua ticca ejedenipi madija huapimadsa tijine tamine ojajaro. Aja ohuadsa tinanabaqquijaridenipa pohuadenidsa camittehe jiquejeranicca da onaridsanijine.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Najaro camittehe jiquejeranicca cajimanahijinepa Tiadsa noccodeni tojidserajari. Tiana Dio ojari tajaro. Tiana ia Cacahuade pajissacca. Aji ohua Jesocristo ohua dosse taronajaropi ohuadsa naco noccodeni jidseraqquiri nahi. Madija Tiadsa, ohuadsa pajissa quinadsapa camittehe jiquejeranicca cajimanahitohui.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 —Nadsama ticca deni tojehepi ahuato onanajaro ajijaro dsamadsa. Aji ohua ticadossejaro huapimapi onajicanissa tani.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Abi, dsama nahato-jeraccadsama Tia tedseje deni tojehe icajijarode. Jidapapi najaro ohuadsa tinananiji, onajaro −nade Jeso.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 —Jehe, madijapa ajijaro namicca imadsa madimanaraha tidinibaqquidsa ohuadsa tinanabaqquijari. Najarideni onahattabaqquidsapa ticca imadsa nahatoqquiri nahi. Najaridenipa ticcaraha ohuadsa tinanabaqquijari. Tettidsa iboraqquiri nadsa ticca marinaja ecahuamananissa tani.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Jidapapa nahatoqquiri nahi aji huapima ocajijaro naqui ticca daniji.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Aji ohuadsa Tetti da tajaropi pohuadenidsa da onaridsani. Najaropi pohuadenidsa tojani. Pohuadenipa Tiahuaji occajonanicca ima tocahatterara canahi. Pohuadenipa ohuadsa: “Pajissa Dio dosse inaronajari” quinahi.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 —Ohuapi najaridenitohui Tiadsa huati onajaro. Ajijaro namicca imasiridsa madimanajaridenitohuipi huati onejerajaro. Aja ohuadsa tinanabaqquijaridenitohuira Tiadsa huati huati onajaro. Pohuadenipa ticca.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Aja occa huapimapa ticca. Ticca huapima naco occa, inajaro. Occa deni tojehepi pohuadenidsa ahuato tajaro.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 —Jidapapi ajijaro namidsa omadidsanapo-jerani. Tiahuaji occaniraha aja pohuadenipa ajijaro namidsa madimanaccahitohui. Jehe, Abi bicabote tijani. Aja ohuadsa tinanabaqquijaridenipa ticca dacorehedsa tecahuabaqquijo, huapima ojariqquimanahijine. Pina Tia ohua tedseje ijariqquijarossa quinahijine.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Ajijaro namidsa pohuadenidsa omadiridsadsapi aji ticca dacorehe ohuadsa tinanajarodsa ohuacahuabaqquihissa tajari. Pohuadenipa ojaria amossinaja cama-jararaha ojariana paja amossi narihi nahitohui. Najaripa najidsohue jiquejeranihuaji tojahitohui, pina aji Tetti dsodo napojarossa nehe tojanitohui.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 —Jidapapi Tiahuaji occanina. Naraha ajijaro namidsa omadiccadsama ajijaro ima Tiadsa huati huati onajaro, nahi pohuadenipa pina aji occa huatidsehe ocajijarossa najarodsa huatidsemaneri nahijine.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Nadsama ticca marinajapi pohuadenidsa onanaridsaraha ajijaro namicca madijaha pohuadenidsa huattajojo tajari. Pohuadenipa ajijaro namicca imadsa toquejena-jarahi. Pina ohua ajijaro namicca ojajerajarossa quinajari.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Naraha Tiadsa: “Pohuadeni tiaccamacossani-baqquijo” onejerani. Imasiri jinede Satanacca maidsehedsa tojaparimana-jarahijine onadsa “Tecahuabaqquijo” onajaro.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Ohuapi ajijaro namicca ojajerani. Pohuadeni naco pina aja ohuassa quinajari. Ajijaro namicca quejena-jarahi.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Ticca pajissehedsara tinanabaqquijo, onajaro, imasiri jirehe madimanahijine. Tettipi pajissa ponira.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ajijaro namidsa omadinijinepi Tiana ohua ticadossejarode. Najarossa najaro ohuapi pohuadeni ocadossebaqquijari, ajijaro namicca madija motadeni mari icanabaqqui-ridsahijine, onadsa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Occa madie nemanehe Tiadsa accora onajaro. Aja occa mamari tabaqquideni naco pina ohuassa quinahijine poccadeni madie nemanehe Tiadsa accoraqquiri nahijine dissera onajaro. Ticca pajissehedsara madimana-dsanapohuijine −nade Jeso.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 —Ohuapi occa mamari tabaqqui bodideni acco ticamabaqquijo onadsa Tiadsa huati huati onaraha dsotodedeniccatohui naqui Tiadsa huati huati onajaro. Nidsa occa mamari tabaqqui otahimari eccoraridsa-manadsapi madija ohuaha dsotodedenicca naco ohuadsa pajissa quinahitohui.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Najarideni naco ojariqquimanahissa tahijine, Abi, pina ohua Tia tedseje ijariqquijarossa quinahijine Tiadsa huati onajaro. Pohuadeni naco iadsa ojariqquimanahissa tahijine, onajaro. Nahi ajijaro dsamacca madijapa ohuadsa: “Pajissa Dio dosse inaronajari” quinahijine.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Aji occa deni tojehe ohuadsa da tajaropi pohuadenidsa naqui da onaridsani. Nahi pohuadenipa ojariqquimanahissa tahijine, pina ia ijariqquijarossa quinahijine, onajaro.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Ohuapi pohuadenidsa, Tiapi ohuadsa inajaro. Nahi pohuadenipa ojariqquimanahissa tahijine. Nadsapa ajijaro dsamacca madija nahatoqquiri nahijine ticca dosseniji occajonajarode. Ajijaro ima naqui nahatoqquiri nahijine: Tiapi pajissa quinajaridenidsa teti huana tajaro. Pina ohuadsa teti huana tajarossa najaro.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 —Nadsama Abi, ohuadsa tinanabaqquijaripa occaridsanihuaji ohuadsa jahiridsahijine, ticca daniji occa deni tojehe qqui toquinahijine onadsa. Najaro deni tojehepi dsama inahato-jeraccadsama Tiapi ohuadsa teti huana tadsa ohuadsa da tajarode.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Abi, ticca imapi pajiranissa tani. Ajijaro namicca madija Tiadsa noccodeni jidsaqquiri nahi. Naraha ohuapi Tiadsa onocco jidsera tani. Aja ohuadsa toquejenajaridenipa nahatoqquiri nahi: Ohuadsa: “Ajajaripa Diocca dosseniji” quiquinanajari.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Nadsapa ojine Tiadsa noccodeni jidseraqquiri nahi. Naraha denima noccodeni tojidsera-dsanapohuijinepa nema odsanaponitohui. Aji ohuadsa tohuati huanehe ticajijaropi pohuadeni naco cajimanahijine. Ohua naqui pohuadenidsa omadiridsanijine −nade Jeso atti pocca Abidsa huati huati tadsa.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.