João 16

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 —Aji tiadenidsa huati onajaropi ticcadeni jeheniji tinebomana-jeranijine.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Jodio poccadeni Dio Atti mamarihuaji jai tijedsimapoma-jeranijine tiadenidsa: “Ahuajipi jai tijedsima tejeraji” quiquinanahitohui. Nidsa ima onihi naqui tiadenidsa ssonarinitohui. Madija pohuadeni tocamaidsani-manadsa bodidenipa: “Ohuapi Diocca ima ohuacahuanissa tana” quinadsapa tiadeni inanadsoqque-maneje camanitohui.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Ajijaro imapi nema inanamananitohui. Pohuadenipa Abidsa noccodeni jidsaqquiri, ohuadsa naco noccodeni jidsaqquiri najari.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Nidsa aji huati huati onajaro tiadenidsa bacco tadsapi tibodideni huatoma-mananitohui: “Ja, Jeso atti nama napode” tiquinanitohui. Najaro imapi tiadenidsa huati onapo-jerade, tiadenidsa omadiridsaccani onadsa −nade Jeso.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 —Naraha jidapanana ohua Cadossedehuaji occanini onadsapi tiadenipi ohuadsa huati tineje cama-jerani. “¿Nejecohuaji ticcaninijine?” tiquinejerani.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Naraha occanini onani timittamanadsapi oji tiquinabote nadsa tibodideni huanacossajaro.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Pajissara tiadenidsa huati onana: Ohua occanidsapi tiadenidsa ima bicani tojanijine. Occani-jeradsapi tiadeni Acco Camade nohuerahitohui. Naraha occanidsana tiadeni Acco Camade dosse onaronahitohui −nade.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 —Nidsa tiadeni Acco Camade bacco naronadsapa ajijaro dsamacca madijadeni imasiri cajimanahi pohuadenidsa ahuato inananitohui. Ima onihi naqui: Imasiri cappiramanajaridenina Diodsa toquejenahijine pajiramanahi ahuato inananitohui. Ima onihi naqui: Imasiri cajimanajaridenipa Dio ettajobaqquidsa nanajidso toquejenahijine ahuato inananitohui.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Tiadeni Acco Camadepa madija ohuadsa pajissa quina-jaradsapa imasiri cajimanahi pohuadenidsa ahuato inananitohui.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ima onihipi: Imasiri cappiramanadsa Diodsa toquejenahijine pajiramanajaripa aji ohuapi imasiri jirehe omadidsa occa madie pajiranissa tajarojine. Nema onadsapi Diohuaji occaninitohui. Nadsapi ohua qqui tiquinapoma-jeranitohui.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ima onihi: Dio huahuattajo inanabaqquidsa nanajidso toquejenahijine ahuato inanajaropi tahide ajijaro dsamacca dodossede Satana Diojine huahuattajo tojapojaripaja −nade Jeso.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 —Denima tiadenidsa ima huati onanijine ima ocajiraha najaro huapima timittamananijine tipajiramana-jeraccani.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Naraha nidsa tiadeni Acco Camade Dio Corime Pajissehe Maride bacco naronadsana ima huapima pajissaccara tiadenidsa inanadsanaponijine. Najaropi pohua mottacca ima jerani, Abi Dio huati tajari mittadsa tiadenidsa huati toqquimahitohui. Itedsejemacca ima naqui tiadeni tonahattabaqquihitohui.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Pohuadsa occa ima ahuato onanadsa tiadenidsa ahuato inananitohui. Nadsapa pohuajine ohuadsa: “Jehe, Jesopa nahato tahi, deni tojahi” tiquinanitohui.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Occa Abicca huapimapi ohua naqui occa. Najarojine ohuattipi: Dio Corimedsa ahuato onanadsapi tiadenidsa ahuato inananitohui, onajaro −nade Jeso.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 —Nidsa dsotodepi ohua qqui timanimana-jeranitohui, naraha denimapi ohua qqui timanimana-pomanitohui −nade Jeso.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Nadsapi ia pohua huatimadedeni iara imahaha icanade: —¿Nejecotohui atti nama najari? −inade. —¿Nejecotohuira iadsa: “Nidsa dsotodepi ohua qqui timanimana-jeranitohui, naraha denimapi ohua qqui timanimana-pomanitohui” napa? ¿Nejecotohuira iadsa atti: “Ohuapi occa Abi madihihuaji occaninijine” nanaja najarinaja?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ¿Nejecotohuira pohua attipa: “Nidsa dsotodepi” nanaja najarinaja? Pohua huati huati tajaripa ssamoqquiri inani −inade pohua huatimadedeni iapi.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Naraha Jesopa pohua bodi nahato tapoja najari. Iapi pocca imatohui pohuadsa huati inanitohuiraha manacora iadsa huati tajaride: —Nadsa tiadenidsa huati onapopa: Nidsa dsotodepi ohua qqui timanimana-jeranitohui. Naraha denimapi ohua qqui timanimana-pomanitohui, onajarojinea aji tiadeni motta imahaha ticanajaropaji.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Nadsapi pajissara tiadenidsa huati onana: Tiadenipi oji tiquinanitohui. Tibodideni naqui ocassera tanitohui. Naraha madija ajijaro namicca imadsa madimanajarideni huapimapa huatidsemanahitohui. Tiadenipi tibodideni ocassera taraha ticcadeni ojiepi huatidsehe tojanitohui.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Ajijaro imapi pina amoneje idsoni comajarossa najaro. Ejedeni comene nacassera taraha tossonahi nattipa comene huatini ajima najaro. Nadsapi ponicca ejedeni tossonajarijine ponipi huatidsejaro.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Tiadeni naqui nema tiquinanitohui. Ocasserani temanaraha dsotodepi tiadeni qqui omanibaqqui-pomanitohui. Nadsapi tibodidenidsa huatidsehera tojanitohui. Najaro huatidsehepi madija ohuahajine tossamo-jeranitohui, onajaro.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 —Nidsa dsotodepi tohui tiquinaniccatohui ohuadsa huati tiquinejeranitohui. Pajissara tiadenidsa huati onana: Tohui tiquinaniccatohui ohua onima Abidsana huati tiquinadsapi Abina tiadenidsa da da ihinananitohui.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Tiadenipi ohua onima Abidsa huati huati titiquina nejeraccani. Nadsapi ohua onima Abidsa huati huati titiquina naji, ticajimananijine. Nani ticcadeni huatidsehe pajiranissa tanijine −nade Jeso.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 —Occa marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani tiadenidsa mari mari ohonanajaro. Naraha nidsa dsotodepi occa marinaja ajijaro namicca ima tadsajani tiadenidsa huati onapoma-jeranitohui. Abi tahimari ahuato tanijinena tiadenidsa huati onanitohui.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Najaro huada bacco tadsapi tiadenina ohua onidsa huati huati titiquina nani bica tani. Nadsama ohuapi ticcadeni huatinaja Abidsa huati oqquima-jerani. Pohuapa tettideni mittahi.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Abipa tiadenidsa huati huana tahi. Ohuadsa tetideni huana tadsa: “Pajissa Diohuaji ccaronajari” tiquinadsapi Abipa tiadenidsa huati huana tahi.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ohuapi Abi madihihuaji omadiraha ajijaro namihuaji occaronajarode. Jidapapi ajijaro dsama onebodsa Abihuaji occamacossaninitohui, onajaro −nade Jeso.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Nadsapi ia pohua huatimadedeni pohuadsa huati inade: —Jehe, jidapanana huati tinanissa tani. Ajijaro namicca ima jirehe huati tinadsapi imittani −inade.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 —Tiapi ima huapima nahatojide tijirani nahatoqquiri inajaro. Jidapapi tiadsa imatohui huati inejeradsa naqui, ibodicca icca huatinaja nahato tinani, inajaro. Najarojinea pajissa Diohuaji ticcaronani nahatoqquiri inajaro −inade Jesodsa.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Naraha Jeso iadsa huati tade: —¿Jidapanana pajissa tiquinanissa tajaroqui?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Jidapapi ohuadsa ima tojabote nani. Tiadenipi ticcadeni odsahuaji jai tijaniridsanitohui. Ohua tiaquibonimananitohui. Nadsapi ohua motta ojanitohui. Naraha ohuapi ohua motta jerani. Abipa ohuadsa madihi.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Aji ima huapima tiadenidsa huati onajaropi tibodideni huatoto cana-jeranijine. Ohuadsa tiquejenadsapi jonehe, huatidsehe pajissacca ticajimananitohui. Ajijaro dsamadsa timadimanaccadsapi ocasserani temanaraha dacoco tijiraji. “Epeje inana” tiquinejerana. Ajijaro namicca dodossedepa ajamani tojahi. Ohuana pohuadsa deni ojani −nade Jeso.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.