João 16

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 —Aji tiadenidsa huati onajaropi ticcadeni jeheniji tinebomana-jeranijine.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Jodio poccadeni Dio Atti mamarihuaji jai tijedsimapoma-jeranijine tiadenidsa: “Ahuajipi jai tijedsima tejeraji” quiquinanahitohui. Nidsa ima onihi naqui tiadenidsa ssonarinitohui. Madija pohuadeni tocamaidsani-manadsa bodidenipa: “Ohuapi Diocca ima ohuacahuanissa tana” quinadsapa tiadeni inanadsoqque-maneje camanitohui.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Ajijaro imapi nema inanamananitohui. Pohuadenipa Abidsa noccodeni jidsaqquiri, ohuadsa naco noccodeni jidsaqquiri najari.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Nidsa aji huati huati onajaro tiadenidsa bacco tadsapi tibodideni huatoma-mananitohui: “Ja, Jeso atti nama napode” tiquinanitohui. Najaro imapi tiadenidsa huati onapo-jerade, tiadenidsa omadiridsaccani onadsa −nade Jeso.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 —Naraha jidapanana ohua Cadossedehuaji occanini onadsapi tiadenipi ohuadsa huati tineje cama-jerani. “¿Nejecohuaji ticcaninijine?” tiquinejerani.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Naraha occanini onani timittamanadsapi oji tiquinabote nadsa tibodideni huanacossajaro.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Pajissara tiadenidsa huati onana: Ohua occanidsapi tiadenidsa ima bicani tojanijine. Occani-jeradsapi tiadeni Acco Camade nohuerahitohui. Naraha occanidsana tiadeni Acco Camade dosse onaronahitohui −nade.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 —Nidsa tiadeni Acco Camade bacco naronadsapa ajijaro dsamacca madijadeni imasiri cajimanahi pohuadenidsa ahuato inananitohui. Ima onihi naqui: Imasiri cappiramanajaridenina Diodsa toquejenahijine pajiramanahi ahuato inananitohui. Ima onihi naqui: Imasiri cajimanajaridenipa Dio ettajobaqquidsa nanajidso toquejenahijine ahuato inananitohui.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Tiadeni Acco Camadepa madija ohuadsa pajissa quina-jaradsapa imasiri cajimanahi pohuadenidsa ahuato inananitohui.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Ima onihipi: Imasiri cappiramanadsa Diodsa toquejenahijine pajiramanajaripa aji ohuapi imasiri jirehe omadidsa occa madie pajiranissa tajarojine. Nema onadsapi Diohuaji occaninitohui. Nadsapi ohua qqui tiquinapoma-jeranitohui.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Ima onihi: Dio huahuattajo inanabaqquidsa nanajidso toquejenahijine ahuato inanajaropi tahide ajijaro dsamacca dodossede Satana Diojine huahuattajo tojapojaripaja −nade Jeso.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 —Denima tiadenidsa ima huati onanijine ima ocajiraha najaro huapima timittamananijine tipajiramana-jeraccani.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Naraha nidsa tiadeni Acco Camade Dio Corime Pajissehe Maride bacco naronadsana ima huapima pajissaccara tiadenidsa inanadsanaponijine. Najaropi pohua mottacca ima jerani, Abi Dio huati tajari mittadsa tiadenidsa huati toqquimahitohui. Itedsejemacca ima naqui tiadeni tonahattabaqquihitohui.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Pohuadsa occa ima ahuato onanadsa tiadenidsa ahuato inananitohui. Nadsapa pohuajine ohuadsa: “Jehe, Jesopa nahato tahi, deni tojahi” tiquinanitohui.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Occa Abicca huapimapi ohua naqui occa. Najarojine ohuattipi: Dio Corimedsa ahuato onanadsapi tiadenidsa ahuato inananitohui, onajaro −nade Jeso.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 —Nidsa dsotodepi ohua qqui timanimana-jeranitohui, naraha denimapi ohua qqui timanimana-pomanitohui −nade Jeso.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Nadsapi ia pohua huatimadedeni iara imahaha icanade: —¿Nejecotohui atti nama najari? −inade. —¿Nejecotohuira iadsa: “Nidsa dsotodepi ohua qqui timanimana-jeranitohui, naraha denimapi ohua qqui timanimana-pomanitohui” napa? ¿Nejecotohuira iadsa atti: “Ohuapi occa Abi madihihuaji occaninijine” nanaja najarinaja?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 ¿Nejecotohuira pohua attipa: “Nidsa dsotodepi” nanaja najarinaja? Pohua huati huati tajaripa ssamoqquiri inani −inade pohua huatimadedeni iapi.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Naraha Jesopa pohua bodi nahato tapoja najari. Iapi pocca imatohui pohuadsa huati inanitohuiraha manacora iadsa huati tajaride: —Nadsa tiadenidsa huati onapopa: Nidsa dsotodepi ohua qqui timanimana-jeranitohui. Naraha denimapi ohua qqui timanimana-pomanitohui, onajarojinea aji tiadeni motta imahaha ticanajaropaji.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Nadsapi pajissara tiadenidsa huati onana: Tiadenipi oji tiquinanitohui. Tibodideni naqui ocassera tanitohui. Naraha madija ajijaro namicca imadsa madimanajarideni huapimapa huatidsemanahitohui. Tiadenipi tibodideni ocassera taraha ticcadeni ojiepi huatidsehe tojanitohui.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ajijaro imapi pina amoneje idsoni comajarossa najaro. Ejedeni comene nacassera taraha tossonahi nattipa comene huatini ajima najaro. Nadsapi ponicca ejedeni tossonajarijine ponipi huatidsejaro.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Tiadeni naqui nema tiquinanitohui. Ocasserani temanaraha dsotodepi tiadeni qqui omanibaqqui-pomanitohui. Nadsapi tibodidenidsa huatidsehera tojanitohui. Najaro huatidsehepi madija ohuahajine tossamo-jeranitohui, onajaro.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 —Nidsa dsotodepi tohui tiquinaniccatohui ohuadsa huati tiquinejeranitohui. Pajissara tiadenidsa huati onana: Tohui tiquinaniccatohui ohua onima Abidsana huati tiquinadsapi Abina tiadenidsa da da ihinananitohui.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Tiadenipi ohua onima Abidsa huati huati titiquina nejeraccani. Nadsapi ohua onima Abidsa huati huati titiquina naji, ticajimananijine. Nani ticcadeni huatidsehe pajiranissa tanijine −nade Jeso.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 —Occa marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani tiadenidsa mari mari ohonanajaro. Naraha nidsa dsotodepi occa marinaja ajijaro namicca ima tadsajani tiadenidsa huati onapoma-jeranitohui. Abi tahimari ahuato tanijinena tiadenidsa huati onanitohui.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Najaro huada bacco tadsapi tiadenina ohua onidsa huati huati titiquina nani bica tani. Nadsama ohuapi ticcadeni huatinaja Abidsa huati oqquima-jerani. Pohuapa tettideni mittahi.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Abipa tiadenidsa huati huana tahi. Ohuadsa tetideni huana tadsa: “Pajissa Diohuaji ccaronajari” tiquinadsapi Abipa tiadenidsa huati huana tahi.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ohuapi Abi madihihuaji omadiraha ajijaro namihuaji occaronajarode. Jidapapi ajijaro dsama onebodsa Abihuaji occamacossaninitohui, onajaro −nade Jeso.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Nadsapi ia pohua huatimadedeni pohuadsa huati inade: —Jehe, jidapanana huati tinanissa tani. Ajijaro namicca ima jirehe huati tinadsapi imittani −inade.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 —Tiapi ima huapima nahatojide tijirani nahatoqquiri inajaro. Jidapapi tiadsa imatohui huati inejeradsa naqui, ibodicca icca huatinaja nahato tinani, inajaro. Najarojinea pajissa Diohuaji ticcaronani nahatoqquiri inajaro −inade Jesodsa.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Naraha Jeso iadsa huati tade: —¿Jidapanana pajissa tiquinanissa tajaroqui?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Jidapapi ohuadsa ima tojabote nani. Tiadenipi ticcadeni odsahuaji jai tijaniridsanitohui. Ohua tiaquibonimananitohui. Nadsapi ohua motta ojanitohui. Naraha ohuapi ohua motta jerani. Abipa ohuadsa madihi.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Aji ima huapima tiadenidsa huati onajaropi tibodideni huatoto cana-jeranijine. Ohuadsa tiquejenadsapi jonehe, huatidsehe pajissacca ticajimananitohui. Ajijaro dsamadsa timadimanaccadsapi ocasserani temanaraha dacoco tijiraji. “Epeje inana” tiquinejerana. Ajijaro namicca dodossedepa ajamani tojahi. Ohuana pohuadsa deni ojani −nade Jeso.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.