João 16
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC
1 —Aji tiadenidsa huati onajaropi ticcadeni jeheniji tinebomana-jeranijine.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Jodio poccadeni Dio Atti mamarihuaji jai tijedsimapoma-jeranijine tiadenidsa: “Ahuajipi jai tijedsima tejeraji” quiquinanahitohui. Nidsa ima onihi naqui tiadenidsa ssonarinitohui. Madija pohuadeni tocamaidsani-manadsa bodidenipa: “Ohuapi Diocca ima ohuacahuanissa tana” quinadsapa tiadeni inanadsoqque-maneje camanitohui.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Ajijaro imapi nema inanamananitohui. Pohuadenipa Abidsa noccodeni jidsaqquiri, ohuadsa naco noccodeni jidsaqquiri najari.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Nidsa aji huati huati onajaro tiadenidsa bacco tadsapi tibodideni huatoma-mananitohui: “Ja, Jeso atti nama napode” tiquinanitohui. Najaro imapi tiadenidsa huati onapo-jerade, tiadenidsa omadiridsaccani onadsa −nade Jeso.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 —Naraha jidapanana ohua Cadossedehuaji occanini onadsapi tiadenipi ohuadsa huati tineje cama-jerani. “¿Nejecohuaji ticcaninijine?” tiquinejerani.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Naraha occanini onani timittamanadsapi oji tiquinabote nadsa tibodideni huanacossajaro.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Pajissara tiadenidsa huati onana: Ohua occanidsapi tiadenidsa ima bicani tojanijine. Occani-jeradsapi tiadeni Acco Camade nohuerahitohui. Naraha occanidsana tiadeni Acco Camade dosse onaronahitohui −nade.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 —Nidsa tiadeni Acco Camade bacco naronadsapa ajijaro dsamacca madijadeni imasiri cajimanahi pohuadenidsa ahuato inananitohui. Ima onihi naqui: Imasiri cappiramanajaridenina Diodsa toquejenahijine pajiramanahi ahuato inananitohui. Ima onihi naqui: Imasiri cajimanajaridenipa Dio ettajobaqquidsa nanajidso toquejenahijine ahuato inananitohui.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Tiadeni Acco Camadepa madija ohuadsa pajissa quina-jaradsapa imasiri cajimanahi pohuadenidsa ahuato inananitohui.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ima onihipi: Imasiri cappiramanadsa Diodsa toquejenahijine pajiramanajaripa aji ohuapi imasiri jirehe omadidsa occa madie pajiranissa tajarojine. Nema onadsapi Diohuaji occaninitohui. Nadsapi ohua qqui tiquinapoma-jeranitohui.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Ima onihi: Dio huahuattajo inanabaqquidsa nanajidso toquejenahijine ahuato inanajaropi tahide ajijaro dsamacca dodossede Satana Diojine huahuattajo tojapojaripaja −nade Jeso.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 —Denima tiadenidsa ima huati onanijine ima ocajiraha najaro huapima timittamananijine tipajiramana-jeraccani.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Naraha nidsa tiadeni Acco Camade Dio Corime Pajissehe Maride bacco naronadsana ima huapima pajissaccara tiadenidsa inanadsanaponijine. Najaropi pohua mottacca ima jerani, Abi Dio huati tajari mittadsa tiadenidsa huati toqquimahitohui. Itedsejemacca ima naqui tiadeni tonahattabaqquihitohui.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Pohuadsa occa ima ahuato onanadsa tiadenidsa ahuato inananitohui. Nadsapa pohuajine ohuadsa: “Jehe, Jesopa nahato tahi, deni tojahi” tiquinanitohui.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Occa Abicca huapimapi ohua naqui occa. Najarojine ohuattipi: Dio Corimedsa ahuato onanadsapi tiadenidsa ahuato inananitohui, onajaro −nade Jeso.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 —Nidsa dsotodepi ohua qqui timanimana-jeranitohui, naraha denimapi ohua qqui timanimana-pomanitohui −nade Jeso.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Nadsapi ia pohua huatimadedeni iara imahaha icanade: —¿Nejecotohui atti nama najari? −inade. —¿Nejecotohuira iadsa: “Nidsa dsotodepi ohua qqui timanimana-jeranitohui, naraha denimapi ohua qqui timanimana-pomanitohui” napa? ¿Nejecotohuira iadsa atti: “Ohuapi occa Abi madihihuaji occaninijine” nanaja najarinaja?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Nejecotohuira pohua attipa: “Nidsa dsotodepi” nanaja najarinaja? Pohua huati huati tajaripa ssamoqquiri inani −inade pohua huatimadedeni iapi.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Naraha Jesopa pohua bodi nahato tapoja najari. Iapi pocca imatohui pohuadsa huati inanitohuiraha manacora iadsa huati tajaride: —Nadsa tiadenidsa huati onapopa: Nidsa dsotodepi ohua qqui timanimana-jeranitohui. Naraha denimapi ohua qqui timanimana-pomanitohui, onajarojinea aji tiadeni motta imahaha ticanajaropaji.
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nadsapi pajissara tiadenidsa huati onana: Tiadenipi oji tiquinanitohui. Tibodideni naqui ocassera tanitohui. Naraha madija ajijaro namicca imadsa madimanajarideni huapimapa huatidsemanahitohui. Tiadenipi tibodideni ocassera taraha ticcadeni ojiepi huatidsehe tojanitohui.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ajijaro imapi pina amoneje idsoni comajarossa najaro. Ejedeni comene nacassera taraha tossonahi nattipa comene huatini ajima najaro. Nadsapi ponicca ejedeni tossonajarijine ponipi huatidsejaro.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Tiadeni naqui nema tiquinanitohui. Ocasserani temanaraha dsotodepi tiadeni qqui omanibaqqui-pomanitohui. Nadsapi tibodidenidsa huatidsehera tojanitohui. Najaro huatidsehepi madija ohuahajine tossamo-jeranitohui, onajaro.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 —Nidsa dsotodepi tohui tiquinaniccatohui ohuadsa huati tiquinejeranitohui. Pajissara tiadenidsa huati onana: Tohui tiquinaniccatohui ohua onima Abidsana huati tiquinadsapi Abina tiadenidsa da da ihinananitohui.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Tiadenipi ohua onima Abidsa huati huati titiquina nejeraccani. Nadsapi ohua onima Abidsa huati huati titiquina naji, ticajimananijine. Nani ticcadeni huatidsehe pajiranissa tanijine −nade Jeso.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 —Occa marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani tiadenidsa mari mari ohonanajaro. Naraha nidsa dsotodepi occa marinaja ajijaro namicca ima tadsajani tiadenidsa huati onapoma-jeranitohui. Abi tahimari ahuato tanijinena tiadenidsa huati onanitohui.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Najaro huada bacco tadsapi tiadenina ohua onidsa huati huati titiquina nani bica tani. Nadsama ohuapi ticcadeni huatinaja Abidsa huati oqquima-jerani. Pohuapa tettideni mittahi.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Abipa tiadenidsa huati huana tahi. Ohuadsa tetideni huana tadsa: “Pajissa Diohuaji ccaronajari” tiquinadsapi Abipa tiadenidsa huati huana tahi.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ohuapi Abi madihihuaji omadiraha ajijaro namihuaji occaronajarode. Jidapapi ajijaro dsama onebodsa Abihuaji occamacossaninitohui, onajaro −nade Jeso.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Nadsapi ia pohua huatimadedeni pohuadsa huati inade: —Jehe, jidapanana huati tinanissa tani. Ajijaro namicca ima jirehe huati tinadsapi imittani −inade.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 —Tiapi ima huapima nahatojide tijirani nahatoqquiri inajaro. Jidapapi tiadsa imatohui huati inejeradsa naqui, ibodicca icca huatinaja nahato tinani, inajaro. Najarojinea pajissa Diohuaji ticcaronani nahatoqquiri inajaro −inade Jesodsa.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Naraha Jeso iadsa huati tade: —¿Jidapanana pajissa tiquinanissa tajaroqui?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Jidapapi ohuadsa ima tojabote nani. Tiadenipi ticcadeni odsahuaji jai tijaniridsanitohui. Ohua tiaquibonimananitohui. Nadsapi ohua motta ojanitohui. Naraha ohuapi ohua motta jerani. Abipa ohuadsa madihi.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Aji ima huapima tiadenidsa huati onajaropi tibodideni huatoto cana-jeranijine. Ohuadsa tiquejenadsapi jonehe, huatidsehe pajissacca ticajimananitohui. Ajijaro dsamadsa timadimanaccadsapi ocasserani temanaraha dacoco tijiraji. “Epeje inana” tiquinejerana. Ajijaro namicca dodossedepa ajamani tojahi. Ohuana pohuadsa deni ojani −nade Jeso.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.