João 16

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 —Aji tiadenidsa huati onajaropi ticcadeni jeheniji tinebomana-jeranijine.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Jodio poccadeni Dio Atti mamarihuaji jai tijedsimapoma-jeranijine tiadenidsa: “Ahuajipi jai tijedsima tejeraji” quiquinanahitohui. Nidsa ima onihi naqui tiadenidsa ssonarinitohui. Madija pohuadeni tocamaidsani-manadsa bodidenipa: “Ohuapi Diocca ima ohuacahuanissa tana” quinadsapa tiadeni inanadsoqque-maneje camanitohui.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ajijaro imapi nema inanamananitohui. Pohuadenipa Abidsa noccodeni jidsaqquiri, ohuadsa naco noccodeni jidsaqquiri najari.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Nidsa aji huati huati onajaro tiadenidsa bacco tadsapi tibodideni huatoma-mananitohui: “Ja, Jeso atti nama napode” tiquinanitohui. Najaro imapi tiadenidsa huati onapo-jerade, tiadenidsa omadiridsaccani onadsa −nade Jeso.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 —Naraha jidapanana ohua Cadossedehuaji occanini onadsapi tiadenipi ohuadsa huati tineje cama-jerani. “¿Nejecohuaji ticcaninijine?” tiquinejerani.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Naraha occanini onani timittamanadsapi oji tiquinabote nadsa tibodideni huanacossajaro.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Pajissara tiadenidsa huati onana: Ohua occanidsapi tiadenidsa ima bicani tojanijine. Occani-jeradsapi tiadeni Acco Camade nohuerahitohui. Naraha occanidsana tiadeni Acco Camade dosse onaronahitohui −nade.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 —Nidsa tiadeni Acco Camade bacco naronadsapa ajijaro dsamacca madijadeni imasiri cajimanahi pohuadenidsa ahuato inananitohui. Ima onihi naqui: Imasiri cappiramanajaridenina Diodsa toquejenahijine pajiramanahi ahuato inananitohui. Ima onihi naqui: Imasiri cajimanajaridenipa Dio ettajobaqquidsa nanajidso toquejenahijine ahuato inananitohui.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Tiadeni Acco Camadepa madija ohuadsa pajissa quina-jaradsapa imasiri cajimanahi pohuadenidsa ahuato inananitohui.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ima onihipi: Imasiri cappiramanadsa Diodsa toquejenahijine pajiramanajaripa aji ohuapi imasiri jirehe omadidsa occa madie pajiranissa tajarojine. Nema onadsapi Diohuaji occaninitohui. Nadsapi ohua qqui tiquinapoma-jeranitohui.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Ima onihi: Dio huahuattajo inanabaqquidsa nanajidso toquejenahijine ahuato inanajaropi tahide ajijaro dsamacca dodossede Satana Diojine huahuattajo tojapojaripaja −nade Jeso.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 —Denima tiadenidsa ima huati onanijine ima ocajiraha najaro huapima timittamananijine tipajiramana-jeraccani.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Naraha nidsa tiadeni Acco Camade Dio Corime Pajissehe Maride bacco naronadsana ima huapima pajissaccara tiadenidsa inanadsanaponijine. Najaropi pohua mottacca ima jerani, Abi Dio huati tajari mittadsa tiadenidsa huati toqquimahitohui. Itedsejemacca ima naqui tiadeni tonahattabaqquihitohui.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Pohuadsa occa ima ahuato onanadsa tiadenidsa ahuato inananitohui. Nadsapa pohuajine ohuadsa: “Jehe, Jesopa nahato tahi, deni tojahi” tiquinanitohui.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Occa Abicca huapimapi ohua naqui occa. Najarojine ohuattipi: Dio Corimedsa ahuato onanadsapi tiadenidsa ahuato inananitohui, onajaro −nade Jeso.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 —Nidsa dsotodepi ohua qqui timanimana-jeranitohui, naraha denimapi ohua qqui timanimana-pomanitohui −nade Jeso.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Nadsapi ia pohua huatimadedeni iara imahaha icanade: —¿Nejecotohui atti nama najari? −inade. —¿Nejecotohuira iadsa: “Nidsa dsotodepi ohua qqui timanimana-jeranitohui, naraha denimapi ohua qqui timanimana-pomanitohui” napa? ¿Nejecotohuira iadsa atti: “Ohuapi occa Abi madihihuaji occaninijine” nanaja najarinaja?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 ¿Nejecotohuira pohua attipa: “Nidsa dsotodepi” nanaja najarinaja? Pohua huati huati tajaripa ssamoqquiri inani −inade pohua huatimadedeni iapi.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Naraha Jesopa pohua bodi nahato tapoja najari. Iapi pocca imatohui pohuadsa huati inanitohuiraha manacora iadsa huati tajaride: —Nadsa tiadenidsa huati onapopa: Nidsa dsotodepi ohua qqui timanimana-jeranitohui. Naraha denimapi ohua qqui timanimana-pomanitohui, onajarojinea aji tiadeni motta imahaha ticanajaropaji.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Nadsapi pajissara tiadenidsa huati onana: Tiadenipi oji tiquinanitohui. Tibodideni naqui ocassera tanitohui. Naraha madija ajijaro namicca imadsa madimanajarideni huapimapa huatidsemanahitohui. Tiadenipi tibodideni ocassera taraha ticcadeni ojiepi huatidsehe tojanitohui.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ajijaro imapi pina amoneje idsoni comajarossa najaro. Ejedeni comene nacassera taraha tossonahi nattipa comene huatini ajima najaro. Nadsapi ponicca ejedeni tossonajarijine ponipi huatidsejaro.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Tiadeni naqui nema tiquinanitohui. Ocasserani temanaraha dsotodepi tiadeni qqui omanibaqqui-pomanitohui. Nadsapi tibodidenidsa huatidsehera tojanitohui. Najaro huatidsehepi madija ohuahajine tossamo-jeranitohui, onajaro.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 —Nidsa dsotodepi tohui tiquinaniccatohui ohuadsa huati tiquinejeranitohui. Pajissara tiadenidsa huati onana: Tohui tiquinaniccatohui ohua onima Abidsana huati tiquinadsapi Abina tiadenidsa da da ihinananitohui.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Tiadenipi ohua onima Abidsa huati huati titiquina nejeraccani. Nadsapi ohua onima Abidsa huati huati titiquina naji, ticajimananijine. Nani ticcadeni huatidsehe pajiranissa tanijine −nade Jeso.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 —Occa marinaja ajijaro namidsa imadinicca ima tadsajani tiadenidsa mari mari ohonanajaro. Naraha nidsa dsotodepi occa marinaja ajijaro namicca ima tadsajani tiadenidsa huati onapoma-jeranitohui. Abi tahimari ahuato tanijinena tiadenidsa huati onanitohui.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Najaro huada bacco tadsapi tiadenina ohua onidsa huati huati titiquina nani bica tani. Nadsama ohuapi ticcadeni huatinaja Abidsa huati oqquima-jerani. Pohuapa tettideni mittahi.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Abipa tiadenidsa huati huana tahi. Ohuadsa tetideni huana tadsa: “Pajissa Diohuaji ccaronajari” tiquinadsapi Abipa tiadenidsa huati huana tahi.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Ohuapi Abi madihihuaji omadiraha ajijaro namihuaji occaronajarode. Jidapapi ajijaro dsama onebodsa Abihuaji occamacossaninitohui, onajaro −nade Jeso.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Nadsapi ia pohua huatimadedeni pohuadsa huati inade: —Jehe, jidapanana huati tinanissa tani. Ajijaro namicca ima jirehe huati tinadsapi imittani −inade.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 —Tiapi ima huapima nahatojide tijirani nahatoqquiri inajaro. Jidapapi tiadsa imatohui huati inejeradsa naqui, ibodicca icca huatinaja nahato tinani, inajaro. Najarojinea pajissa Diohuaji ticcaronani nahatoqquiri inajaro −inade Jesodsa.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Naraha Jeso iadsa huati tade: —¿Jidapanana pajissa tiquinanissa tajaroqui?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Jidapapi ohuadsa ima tojabote nani. Tiadenipi ticcadeni odsahuaji jai tijaniridsanitohui. Ohua tiaquibonimananitohui. Nadsapi ohua motta ojanitohui. Naraha ohuapi ohua motta jerani. Abipa ohuadsa madihi.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Aji ima huapima tiadenidsa huati onajaropi tibodideni huatoto cana-jeranijine. Ohuadsa tiquejenadsapi jonehe, huatidsehe pajissacca ticajimananitohui. Ajijaro dsamadsa timadimanaccadsapi ocasserani temanaraha dacoco tijiraji. “Epeje inana” tiquinejerana. Ajijaro namicca dodossedepa ajamani tojahi. Ohuana pohuadsa deni ojani −nade Jeso.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.