João 14
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 Nahi dsotodepa Jeso iadsa denima huati huati tade: —Tibodidenidsa ticappinamana tejeraji. Diodsara pajissa tiquinanissa taji. Ohuadsa naqui pajissa tiquinanissa taji.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Occa Abicca odsahuaji timadimananijinepi mamadi caji tani. Timadimananijine mamadi nohueradsapi nassa tiadenidsa huati onaponeje onade. Nadsama ohuapi ticcadeni mamadi onanajoranijine Abihuaji occaninitohui.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Abihuaji occanidsa ticcadeni mamadi onanajoradsapi titohuideni occaronapomanitohui. Nadsapi ohua ohomadi nanidsa tiadeni naqui timadimananijine tiadeni ohuaccani-baqquinitohui.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Tiadenipi aji occanihuaji ojahine nahatoqquiri tiquinani −nade Jeso.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Naraha Tomas attia: —Ia Maride ¿nejecohuaji ticcanijine? Najaro imapi ssamoqquiri inani. ¿Nejecoma nadsa najaro tijahine nahatoqquiri inanijine? −nade.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Naraha Jeso huati tade: —Ohuapi jahui ojani. Ojinena madija Abidsa bacco toquinahijine. Ohuapi pajissehe jinede ojani. Ohuapi camittehe jinede ojani. Nassa ohua nohue ojiradsapi madijapa Abidsa bacco toquina-jaranaja.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ohuadsa tinoccodeni tojidseradsapi occa Abidsa naqui tinoccodeni tojidseranitohui. Aji jidapana ohua qqui tiquinajaropi Abidsa tinoccodeni tojidserajonajaro −nade.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Naraha Feripe attipa: —Ia Maride, jari, icca Abi ia qqui tinanabaqquiji. Najari qqui inadsapi epejena, denima inejerani −nade.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Naraha Jeso Feripedsa huati tade: —Feripe, ohua tiadenidsa maitta omadijonerade naraha ¿ohuadsa tinocco tojidsera-jeraccaqui? Aja madija ohuadsa nocco tojidserajaripa occa Abidsa naco nocco tojidserajari, onajaropajia. Naraha ¿nejecotohuira ohuadsa: “Icca Abi ia qqui tinanabaqquiji” tajaro?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Ohuapi Abidsa, Abipa ohuadsa, inajaropi Abi Dio Pohua ojarihi. ¿Naraha najarodsapi pajissa tejeraqui? Aji ohuatti huati huati ohonanajaropi ojine jerani. Occa Abina ohuadsa madijari. Pohuana ohua totocanahato najari.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Nadsama ohuattipi: “Ohuapi Abidsa, Abipa ohuadsa” onajarodsa pajissa tiquinaji. Naraha najarodsa pajissa tiquinanijine ssamo tadsapi aji occa nahatohue qqui tajonamanapojarodsa: “Pajissa Jesopa Dio Bedia” tiquinaji −nade Jeso.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 —Ohuapi pajissara tiadenidsa huati onana: Ohuadsa: “Pajissa ia tonassiajabaqquihijine” tiquinadsapi pina aji ojinessa tinanamananitohui. Occa Abi madihihuaji occanini onattipi pina ojinessa tinanamanaraha denima bica tanicca tinanamananitohui.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Diodsa huati tiquinadsa ohua onima huati huati titiquina nadsapi da da onanitohui. Nani Abi Diocca deni tojehe tiadenidsa ahuato onananijine.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Jehe, ohuadsa huati huati tiquinadsapi ticcadeni huatinajassa onananitohui −nade.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 —Jehe, ohuadsa tetideni huanaqquiri nadsapi occa dossenijissa tinanamanana.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Nadsama ohuapi Abidsa huati onanitohui. Nahi tiadeni Acco Camade ohuaha dosse inaronahijine. Najaripa Pohua Corime Pajissehe Maride tiadenidsa madihipaja nahijine.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Diodsa jehe quina-jarajari ajijaro dsamacca tohuini quinajaridenidsapa Pohua Corime Pajissehe Maride pohuadenidsa toja-jarahitohui. Pohuadenipa Dio Corime qqui toquina-jarahi. Pohuadsa ssamoqquiri nahi. Naraha tiadenidsapa jidsera tahi. Najaripa tiadenidsa madihi. Tiadenidsa madi-dsanapohuitohui.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 —Ohuapi tiadeni ohuaquibo-baqquinitohui. Naraha tiadenidsa omadipomanijine occanipomanitohui.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Naraha nidsa denimapi ajijaro dsamacca madijapa ohua qqui tomanimana-jarahitohui. Naraha tiadenipi ohua qqui timanimananitohui. Odsoqqueraha onahatonidsapi omadinitohui. Nema onadsapi tiadeni naqui tinahatonimanadsa timadimanapomanitohui.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Jehe, occanipomadsapi tibodideni huatoma-mananitohui: Ohuapi occa Abidsa. Tiadenipi ohuadsa. Ohua naqui tiadenidsa, onajaro.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Occa marinaja tiadenidsa tojadsa nema tinanamanadsapi ticcadeni ima ahuato tanijine: Pajissa ohuadsa tetideni huanaqquiri nani. Ohuadsa tetideni huanaqquiri nadsapi occa Abi naco tiadenidsa huati huana tahitohui. Ohua naqui tiadenidsa ohuati huana tanitohui. Tiadenidsa ahuato onanitohui −nade Jeso.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Nadsapa Joda (ajajaripa Joda Iscariote jarahi) najari huati tajari: —Ia Maride ¿nejecotohui iadsara ahuato tinanijine naraha ajijaro dsamacca madijadsapi ahuato tinejeranijine? −nade.
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Naraha Jeso huati tade: —Madija ohuadsa huatideni huanaqquiri nadsapa ohuatti ecahuamananitohui. Nadsapa Abi naco pohuadenidsa huati huana tahitohui. Occa Abi tedseje pohuadenidsa imadinitohui.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Madija ohuadsa huatideni huaneraqquiri nadsapa ohuatti ecahuamana-jeranitohui. Aji ima timittamanajaropi ohuatti jerani, Abi Dio ohua Cadossede Atti.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 —Aji tiadenidsa omadidsama huati huati onajaropaji.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Naraha nidsa nohue ojiradsapi Abi Dio tiadeni Acco Camade dosse inaronahitohui. Najaripa Dio Corime pina ojinessa inananitohui. Denima tiadeni mari tocanabaqquihitohui. Aji huati huati onajarocca naqui pohuajine tibodideni huatomanissa tanitohui −nade.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 —Nadsama ohuapi occanibote nani. Tibodideni bicaqquiri nanijine tiadenidsa occa jonehe da onaridsani, pina ajijaro dsamacca madija pohuadeni tohui quinahiccassa nejerajaro. Nadsama occa daniji ticajimanadsapi tibodideni huatoto canejeraji. Occaninitohui onajaro noppineni naqui ticappinamana-jeraji, onajaro.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Ohuapi occanini, ocanajorani-pomanitohui onanipi timittamanade. Occa Abi Pohuana deni tojajari. Pajissa ohuadsa tetideni huanaqquiri nadsapi occa Abihuaji occanina onadsa tetidsemananijine bica taraha nema tiquinejerajaro.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 —Jehe, aji itedsejemacca ima huati huati onajaro toja-jeraccadsama tiadenidsa huati onajaro. Nidsa najaro ima tojadsapi ohuadsa: “Pajissa huati tajaria” tiquinanitohui.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Naraha ohuapi occa ima denima tiadenidsa huati odsanapo-jerana. Ajijaro dsamacca dodossede Satanapa bacco nabote nahi. Naraha pocca dacorehepi ohuadsa deni toja-jerani.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Nema nehe ohua ohuaccoradsapi odsoqquenitohui. Nema onajaropi madija huapima nahatoqquiri nahijine: Ohuapi occa Abidsa ohuati huana tajaro. Pohuapa ajijaro imatohui ohua cadossedsapa Pohua Attidsa ibora onajaro −nade Jeso.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.