João 14
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC
1 Nahi dsotodepa Jeso iadsa denima huati huati tade: —Tibodidenidsa ticappinamana tejeraji. Diodsara pajissa tiquinanissa taji. Ohuadsa naqui pajissa tiquinanissa taji.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Occa Abicca odsahuaji timadimananijinepi mamadi caji tani. Timadimananijine mamadi nohueradsapi nassa tiadenidsa huati onaponeje onade. Nadsama ohuapi ticcadeni mamadi onanajoranijine Abihuaji occaninitohui.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Abihuaji occanidsa ticcadeni mamadi onanajoradsapi titohuideni occaronapomanitohui. Nadsapi ohua ohomadi nanidsa tiadeni naqui timadimananijine tiadeni ohuaccani-baqquinitohui.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Tiadenipi aji occanihuaji ojahine nahatoqquiri tiquinani −nade Jeso.
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Naraha Tomas attia: —Ia Maride ¿nejecohuaji ticcanijine? Najaro imapi ssamoqquiri inani. ¿Nejecoma nadsa najaro tijahine nahatoqquiri inanijine? −nade.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Naraha Jeso huati tade: —Ohuapi jahui ojani. Ojinena madija Abidsa bacco toquinahijine. Ohuapi pajissehe jinede ojani. Ohuapi camittehe jinede ojani. Nassa ohua nohue ojiradsapi madijapa Abidsa bacco toquina-jaranaja.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ohuadsa tinoccodeni tojidseradsapi occa Abidsa naqui tinoccodeni tojidseranitohui. Aji jidapana ohua qqui tiquinajaropi Abidsa tinoccodeni tojidserajonajaro −nade.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Naraha Feripe attipa: —Ia Maride, jari, icca Abi ia qqui tinanabaqquiji. Najari qqui inadsapi epejena, denima inejerani −nade.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Naraha Jeso Feripedsa huati tade: —Feripe, ohua tiadenidsa maitta omadijonerade naraha ¿ohuadsa tinocco tojidsera-jeraccaqui? Aja madija ohuadsa nocco tojidserajaripa occa Abidsa naco nocco tojidserajari, onajaropajia. Naraha ¿nejecotohuira ohuadsa: “Icca Abi ia qqui tinanabaqquiji” tajaro?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ohuapi Abidsa, Abipa ohuadsa, inajaropi Abi Dio Pohua ojarihi. ¿Naraha najarodsapi pajissa tejeraqui? Aji ohuatti huati huati ohonanajaropi ojine jerani. Occa Abina ohuadsa madijari. Pohuana ohua totocanahato najari.
10 Não crês tu que eu não
11 Nadsama ohuattipi: “Ohuapi Abidsa, Abipa ohuadsa” onajarodsa pajissa tiquinaji. Naraha najarodsa pajissa tiquinanijine ssamo tadsapi aji occa nahatohue qqui tajonamanapojarodsa: “Pajissa Jesopa Dio Bedia” tiquinaji −nade Jeso.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 —Ohuapi pajissara tiadenidsa huati onana: Ohuadsa: “Pajissa ia tonassiajabaqquihijine” tiquinadsapi pina aji ojinessa tinanamananitohui. Occa Abi madihihuaji occanini onattipi pina ojinessa tinanamanaraha denima bica tanicca tinanamananitohui.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Diodsa huati tiquinadsa ohua onima huati huati titiquina nadsapi da da onanitohui. Nani Abi Diocca deni tojehe tiadenidsa ahuato onananijine.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Jehe, ohuadsa huati huati tiquinadsapi ticcadeni huatinajassa onananitohui −nade.
14 Se pedirdes alguma
15 —Jehe, ohuadsa tetideni huanaqquiri nadsapi occa dossenijissa tinanamanana.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Nadsama ohuapi Abidsa huati onanitohui. Nahi tiadeni Acco Camade ohuaha dosse inaronahijine. Najaripa Pohua Corime Pajissehe Maride tiadenidsa madihipaja nahijine.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Diodsa jehe quina-jarajari ajijaro dsamacca tohuini quinajaridenidsapa Pohua Corime Pajissehe Maride pohuadenidsa toja-jarahitohui. Pohuadenipa Dio Corime qqui toquina-jarahi. Pohuadsa ssamoqquiri nahi. Naraha tiadenidsapa jidsera tahi. Najaripa tiadenidsa madihi. Tiadenidsa madi-dsanapohuitohui.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 —Ohuapi tiadeni ohuaquibo-baqquinitohui. Naraha tiadenidsa omadipomanijine occanipomanitohui.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Naraha nidsa denimapi ajijaro dsamacca madijapa ohua qqui tomanimana-jarahitohui. Naraha tiadenipi ohua qqui timanimananitohui. Odsoqqueraha onahatonidsapi omadinitohui. Nema onadsapi tiadeni naqui tinahatonimanadsa timadimanapomanitohui.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Jehe, occanipomadsapi tibodideni huatoma-mananitohui: Ohuapi occa Abidsa. Tiadenipi ohuadsa. Ohua naqui tiadenidsa, onajaro.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Occa marinaja tiadenidsa tojadsa nema tinanamanadsapi ticcadeni ima ahuato tanijine: Pajissa ohuadsa tetideni huanaqquiri nani. Ohuadsa tetideni huanaqquiri nadsapi occa Abi naco tiadenidsa huati huana tahitohui. Ohua naqui tiadenidsa ohuati huana tanitohui. Tiadenidsa ahuato onanitohui −nade Jeso.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Nadsapa Joda (ajajaripa Joda Iscariote jarahi) najari huati tajari: —Ia Maride ¿nejecotohui iadsara ahuato tinanijine naraha ajijaro dsamacca madijadsapi ahuato tinejeranijine? −nade.
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Naraha Jeso huati tade: —Madija ohuadsa huatideni huanaqquiri nadsapa ohuatti ecahuamananitohui. Nadsapa Abi naco pohuadenidsa huati huana tahitohui. Occa Abi tedseje pohuadenidsa imadinitohui.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Madija ohuadsa huatideni huaneraqquiri nadsapa ohuatti ecahuamana-jeranitohui. Aji ima timittamanajaropi ohuatti jerani, Abi Dio ohua Cadossede Atti.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 —Aji tiadenidsa omadidsama huati huati onajaropaji.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Naraha nidsa nohue ojiradsapi Abi Dio tiadeni Acco Camade dosse inaronahitohui. Najaripa Dio Corime pina ojinessa inananitohui. Denima tiadeni mari tocanabaqquihitohui. Aji huati huati onajarocca naqui pohuajine tibodideni huatomanissa tanitohui −nade.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 —Nadsama ohuapi occanibote nani. Tibodideni bicaqquiri nanijine tiadenidsa occa jonehe da onaridsani, pina ajijaro dsamacca madija pohuadeni tohui quinahiccassa nejerajaro. Nadsama occa daniji ticajimanadsapi tibodideni huatoto canejeraji. Occaninitohui onajaro noppineni naqui ticappinamana-jeraji, onajaro.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Ohuapi occanini, ocanajorani-pomanitohui onanipi timittamanade. Occa Abi Pohuana deni tojajari. Pajissa ohuadsa tetideni huanaqquiri nadsapi occa Abihuaji occanina onadsa tetidsemananijine bica taraha nema tiquinejerajaro.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 —Jehe, aji itedsejemacca ima huati huati onajaro toja-jeraccadsama tiadenidsa huati onajaro. Nidsa najaro ima tojadsapi ohuadsa: “Pajissa huati tajaria” tiquinanitohui.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Naraha ohuapi occa ima denima tiadenidsa huati odsanapo-jerana. Ajijaro dsamacca dodossede Satanapa bacco nabote nahi. Naraha pocca dacorehepi ohuadsa deni toja-jerani.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 Nema nehe ohua ohuaccoradsapi odsoqquenitohui. Nema onajaropi madija huapima nahatoqquiri nahijine: Ohuapi occa Abidsa ohuati huana tajaro. Pohuapa ajijaro imatohui ohua cadossedsapa Pohua Attidsa ibora onajaro −nade Jeso.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.