João 14
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB
1 Nahi dsotodepa Jeso iadsa denima huati huati tade: —Tibodidenidsa ticappinamana tejeraji. Diodsara pajissa tiquinanissa taji. Ohuadsa naqui pajissa tiquinanissa taji.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Occa Abicca odsahuaji timadimananijinepi mamadi caji tani. Timadimananijine mamadi nohueradsapi nassa tiadenidsa huati onaponeje onade. Nadsama ohuapi ticcadeni mamadi onanajoranijine Abihuaji occaninitohui.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Abihuaji occanidsa ticcadeni mamadi onanajoradsapi titohuideni occaronapomanitohui. Nadsapi ohua ohomadi nanidsa tiadeni naqui timadimananijine tiadeni ohuaccani-baqquinitohui.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Tiadenipi aji occanihuaji ojahine nahatoqquiri tiquinani −nade Jeso.
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Naraha Tomas attia: —Ia Maride ¿nejecohuaji ticcanijine? Najaro imapi ssamoqquiri inani. ¿Nejecoma nadsa najaro tijahine nahatoqquiri inanijine? −nade.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Naraha Jeso huati tade: —Ohuapi jahui ojani. Ojinena madija Abidsa bacco toquinahijine. Ohuapi pajissehe jinede ojani. Ohuapi camittehe jinede ojani. Nassa ohua nohue ojiradsapi madijapa Abidsa bacco toquina-jaranaja.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Ohuadsa tinoccodeni tojidseradsapi occa Abidsa naqui tinoccodeni tojidseranitohui. Aji jidapana ohua qqui tiquinajaropi Abidsa tinoccodeni tojidserajonajaro −nade.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Naraha Feripe attipa: —Ia Maride, jari, icca Abi ia qqui tinanabaqquiji. Najari qqui inadsapi epejena, denima inejerani −nade.
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Naraha Jeso Feripedsa huati tade: —Feripe, ohua tiadenidsa maitta omadijonerade naraha ¿ohuadsa tinocco tojidsera-jeraccaqui? Aja madija ohuadsa nocco tojidserajaripa occa Abidsa naco nocco tojidserajari, onajaropajia. Naraha ¿nejecotohuira ohuadsa: “Icca Abi ia qqui tinanabaqquiji” tajaro?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ohuapi Abidsa, Abipa ohuadsa, inajaropi Abi Dio Pohua ojarihi. ¿Naraha najarodsapi pajissa tejeraqui? Aji ohuatti huati huati ohonanajaropi ojine jerani. Occa Abina ohuadsa madijari. Pohuana ohua totocanahato najari.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Nadsama ohuattipi: “Ohuapi Abidsa, Abipa ohuadsa” onajarodsa pajissa tiquinaji. Naraha najarodsa pajissa tiquinanijine ssamo tadsapi aji occa nahatohue qqui tajonamanapojarodsa: “Pajissa Jesopa Dio Bedia” tiquinaji −nade Jeso.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 —Ohuapi pajissara tiadenidsa huati onana: Ohuadsa: “Pajissa ia tonassiajabaqquihijine” tiquinadsapi pina aji ojinessa tinanamananitohui. Occa Abi madihihuaji occanini onattipi pina ojinessa tinanamanaraha denima bica tanicca tinanamananitohui.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Diodsa huati tiquinadsa ohua onima huati huati titiquina nadsapi da da onanitohui. Nani Abi Diocca deni tojehe tiadenidsa ahuato onananijine.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Jehe, ohuadsa huati huati tiquinadsapi ticcadeni huatinajassa onananitohui −nade.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 —Jehe, ohuadsa tetideni huanaqquiri nadsapi occa dossenijissa tinanamanana.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Nadsama ohuapi Abidsa huati onanitohui. Nahi tiadeni Acco Camade ohuaha dosse inaronahijine. Najaripa Pohua Corime Pajissehe Maride tiadenidsa madihipaja nahijine.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Diodsa jehe quina-jarajari ajijaro dsamacca tohuini quinajaridenidsapa Pohua Corime Pajissehe Maride pohuadenidsa toja-jarahitohui. Pohuadenipa Dio Corime qqui toquina-jarahi. Pohuadsa ssamoqquiri nahi. Naraha tiadenidsapa jidsera tahi. Najaripa tiadenidsa madihi. Tiadenidsa madi-dsanapohuitohui.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 —Ohuapi tiadeni ohuaquibo-baqquinitohui. Naraha tiadenidsa omadipomanijine occanipomanitohui.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Naraha nidsa denimapi ajijaro dsamacca madijapa ohua qqui tomanimana-jarahitohui. Naraha tiadenipi ohua qqui timanimananitohui. Odsoqqueraha onahatonidsapi omadinitohui. Nema onadsapi tiadeni naqui tinahatonimanadsa timadimanapomanitohui.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Jehe, occanipomadsapi tibodideni huatoma-mananitohui: Ohuapi occa Abidsa. Tiadenipi ohuadsa. Ohua naqui tiadenidsa, onajaro.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Occa marinaja tiadenidsa tojadsa nema tinanamanadsapi ticcadeni ima ahuato tanijine: Pajissa ohuadsa tetideni huanaqquiri nani. Ohuadsa tetideni huanaqquiri nadsapi occa Abi naco tiadenidsa huati huana tahitohui. Ohua naqui tiadenidsa ohuati huana tanitohui. Tiadenidsa ahuato onanitohui −nade Jeso.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Nadsapa Joda (ajajaripa Joda Iscariote jarahi) najari huati tajari: —Ia Maride ¿nejecotohui iadsara ahuato tinanijine naraha ajijaro dsamacca madijadsapi ahuato tinejeranijine? −nade.
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Naraha Jeso huati tade: —Madija ohuadsa huatideni huanaqquiri nadsapa ohuatti ecahuamananitohui. Nadsapa Abi naco pohuadenidsa huati huana tahitohui. Occa Abi tedseje pohuadenidsa imadinitohui.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Madija ohuadsa huatideni huaneraqquiri nadsapa ohuatti ecahuamana-jeranitohui. Aji ima timittamanajaropi ohuatti jerani, Abi Dio ohua Cadossede Atti.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 —Aji tiadenidsa omadidsama huati huati onajaropaji.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Naraha nidsa nohue ojiradsapi Abi Dio tiadeni Acco Camade dosse inaronahitohui. Najaripa Dio Corime pina ojinessa inananitohui. Denima tiadeni mari tocanabaqquihitohui. Aji huati huati onajarocca naqui pohuajine tibodideni huatomanissa tanitohui −nade.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 —Nadsama ohuapi occanibote nani. Tibodideni bicaqquiri nanijine tiadenidsa occa jonehe da onaridsani, pina ajijaro dsamacca madija pohuadeni tohui quinahiccassa nejerajaro. Nadsama occa daniji ticajimanadsapi tibodideni huatoto canejeraji. Occaninitohui onajaro noppineni naqui ticappinamana-jeraji, onajaro.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Ohuapi occanini, ocanajorani-pomanitohui onanipi timittamanade. Occa Abi Pohuana deni tojajari. Pajissa ohuadsa tetideni huanaqquiri nadsapi occa Abihuaji occanina onadsa tetidsemananijine bica taraha nema tiquinejerajaro.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 —Jehe, aji itedsejemacca ima huati huati onajaro toja-jeraccadsama tiadenidsa huati onajaro. Nidsa najaro ima tojadsapi ohuadsa: “Pajissa huati tajaria” tiquinanitohui.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Naraha ohuapi occa ima denima tiadenidsa huati odsanapo-jerana. Ajijaro dsamacca dodossede Satanapa bacco nabote nahi. Naraha pocca dacorehepi ohuadsa deni toja-jerani.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Nema nehe ohua ohuaccoradsapi odsoqquenitohui. Nema onajaropi madija huapima nahatoqquiri nahijine: Ohuapi occa Abidsa ohuati huana tajaro. Pohuapa ajijaro imatohui ohua cadossedsapa Pohua Attidsa ibora onajaro −nade Jeso.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.