João 14

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nahi dsotodepa Jeso iadsa denima huati huati tade: —Tibodidenidsa ticappinamana tejeraji. Diodsara pajissa tiquinanissa taji. Ohuadsa naqui pajissa tiquinanissa taji.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Occa Abicca odsahuaji timadimananijinepi mamadi caji tani. Timadimananijine mamadi nohueradsapi nassa tiadenidsa huati onaponeje onade. Nadsama ohuapi ticcadeni mamadi onanajoranijine Abihuaji occaninitohui.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Abihuaji occanidsa ticcadeni mamadi onanajoradsapi titohuideni occaronapomanitohui. Nadsapi ohua ohomadi nanidsa tiadeni naqui timadimananijine tiadeni ohuaccani-baqquinitohui.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Tiadenipi aji occanihuaji ojahine nahatoqquiri tiquinani −nade Jeso.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Naraha Tomas attia: —Ia Maride ¿nejecohuaji ticcanijine? Najaro imapi ssamoqquiri inani. ¿Nejecoma nadsa najaro tijahine nahatoqquiri inanijine? −nade.
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Naraha Jeso huati tade: —Ohuapi jahui ojani. Ojinena madija Abidsa bacco toquinahijine. Ohuapi pajissehe jinede ojani. Ohuapi camittehe jinede ojani. Nassa ohua nohue ojiradsapi madijapa Abidsa bacco toquina-jaranaja.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Ohuadsa tinoccodeni tojidseradsapi occa Abidsa naqui tinoccodeni tojidseranitohui. Aji jidapana ohua qqui tiquinajaropi Abidsa tinoccodeni tojidserajonajaro −nade.
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Naraha Feripe attipa: —Ia Maride, jari, icca Abi ia qqui tinanabaqquiji. Najari qqui inadsapi epejena, denima inejerani −nade.
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Naraha Jeso Feripedsa huati tade: —Feripe, ohua tiadenidsa maitta omadijonerade naraha ¿ohuadsa tinocco tojidsera-jeraccaqui? Aja madija ohuadsa nocco tojidserajaripa occa Abidsa naco nocco tojidserajari, onajaropajia. Naraha ¿nejecotohuira ohuadsa: “Icca Abi ia qqui tinanabaqquiji” tajaro?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Ohuapi Abidsa, Abipa ohuadsa, inajaropi Abi Dio Pohua ojarihi. ¿Naraha najarodsapi pajissa tejeraqui? Aji ohuatti huati huati ohonanajaropi ojine jerani. Occa Abina ohuadsa madijari. Pohuana ohua totocanahato najari.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Nadsama ohuattipi: “Ohuapi Abidsa, Abipa ohuadsa” onajarodsa pajissa tiquinaji. Naraha najarodsa pajissa tiquinanijine ssamo tadsapi aji occa nahatohue qqui tajonamanapojarodsa: “Pajissa Jesopa Dio Bedia” tiquinaji −nade Jeso.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 —Ohuapi pajissara tiadenidsa huati onana: Ohuadsa: “Pajissa ia tonassiajabaqquihijine” tiquinadsapi pina aji ojinessa tinanamananitohui. Occa Abi madihihuaji occanini onattipi pina ojinessa tinanamanaraha denima bica tanicca tinanamananitohui.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Diodsa huati tiquinadsa ohua onima huati huati titiquina nadsapi da da onanitohui. Nani Abi Diocca deni tojehe tiadenidsa ahuato onananijine.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Jehe, ohuadsa huati huati tiquinadsapi ticcadeni huatinajassa onananitohui −nade.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 —Jehe, ohuadsa tetideni huanaqquiri nadsapi occa dossenijissa tinanamanana.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Nadsama ohuapi Abidsa huati onanitohui. Nahi tiadeni Acco Camade ohuaha dosse inaronahijine. Najaripa Pohua Corime Pajissehe Maride tiadenidsa madihipaja nahijine.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Diodsa jehe quina-jarajari ajijaro dsamacca tohuini quinajaridenidsapa Pohua Corime Pajissehe Maride pohuadenidsa toja-jarahitohui. Pohuadenipa Dio Corime qqui toquina-jarahi. Pohuadsa ssamoqquiri nahi. Naraha tiadenidsapa jidsera tahi. Najaripa tiadenidsa madihi. Tiadenidsa madi-dsanapohuitohui.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 —Ohuapi tiadeni ohuaquibo-baqquinitohui. Naraha tiadenidsa omadipomanijine occanipomanitohui.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Naraha nidsa denimapi ajijaro dsamacca madijapa ohua qqui tomanimana-jarahitohui. Naraha tiadenipi ohua qqui timanimananitohui. Odsoqqueraha onahatonidsapi omadinitohui. Nema onadsapi tiadeni naqui tinahatonimanadsa timadimanapomanitohui.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Jehe, occanipomadsapi tibodideni huatoma-mananitohui: Ohuapi occa Abidsa. Tiadenipi ohuadsa. Ohua naqui tiadenidsa, onajaro.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Occa marinaja tiadenidsa tojadsa nema tinanamanadsapi ticcadeni ima ahuato tanijine: Pajissa ohuadsa tetideni huanaqquiri nani. Ohuadsa tetideni huanaqquiri nadsapi occa Abi naco tiadenidsa huati huana tahitohui. Ohua naqui tiadenidsa ohuati huana tanitohui. Tiadenidsa ahuato onanitohui −nade Jeso.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Nadsapa Joda (ajajaripa Joda Iscariote jarahi) najari huati tajari: —Ia Maride ¿nejecotohui iadsara ahuato tinanijine naraha ajijaro dsamacca madijadsapi ahuato tinejeranijine? −nade.
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Naraha Jeso huati tade: —Madija ohuadsa huatideni huanaqquiri nadsapa ohuatti ecahuamananitohui. Nadsapa Abi naco pohuadenidsa huati huana tahitohui. Occa Abi tedseje pohuadenidsa imadinitohui.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Madija ohuadsa huatideni huaneraqquiri nadsapa ohuatti ecahuamana-jeranitohui. Aji ima timittamanajaropi ohuatti jerani, Abi Dio ohua Cadossede Atti.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 —Aji tiadenidsa omadidsama huati huati onajaropaji.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Naraha nidsa nohue ojiradsapi Abi Dio tiadeni Acco Camade dosse inaronahitohui. Najaripa Dio Corime pina ojinessa inananitohui. Denima tiadeni mari tocanabaqquihitohui. Aji huati huati onajarocca naqui pohuajine tibodideni huatomanissa tanitohui −nade.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 —Nadsama ohuapi occanibote nani. Tibodideni bicaqquiri nanijine tiadenidsa occa jonehe da onaridsani, pina ajijaro dsamacca madija pohuadeni tohui quinahiccassa nejerajaro. Nadsama occa daniji ticajimanadsapi tibodideni huatoto canejeraji. Occaninitohui onajaro noppineni naqui ticappinamana-jeraji, onajaro.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Ohuapi occanini, ocanajorani-pomanitohui onanipi timittamanade. Occa Abi Pohuana deni tojajari. Pajissa ohuadsa tetideni huanaqquiri nadsapi occa Abihuaji occanina onadsa tetidsemananijine bica taraha nema tiquinejerajaro.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 —Jehe, aji itedsejemacca ima huati huati onajaro toja-jeraccadsama tiadenidsa huati onajaro. Nidsa najaro ima tojadsapi ohuadsa: “Pajissa huati tajaria” tiquinanitohui.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Naraha ohuapi occa ima denima tiadenidsa huati odsanapo-jerana. Ajijaro dsamacca dodossede Satanapa bacco nabote nahi. Naraha pocca dacorehepi ohuadsa deni toja-jerani.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Nema nehe ohua ohuaccoradsapi odsoqquenitohui. Nema onajaropi madija huapima nahatoqquiri nahijine: Ohuapi occa Abidsa ohuati huana tajaro. Pohuapa ajijaro imatohui ohua cadossedsapa Pohua Attidsa ibora onajaro −nade Jeso.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.