João 13

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pascoacca jipaqquie tojanijine huada ojarie dsori taccaraha Jesopa pohua tedsejemacca ima nahato tapojari: ajijaro namidsa madide nebohuijinecca huada bacco tabote nani. Ajijaro nami inebodsa Imehihuaji tojanipomahijine. Jesopa pocca madija ajijaro namidsa madimanajaridenidsa huati huana taha nama najonajaria pohua dsoqquehi bacco tajaripajade.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Dsome ijipanijine inajoraraha tahide imasiri mamaride Satanajine Simon Iscariote bedi Joda bodi najorajari, Jeso todsepe inanahijine.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jesopa Dio Pohuahuaji ccaronahicca nahato, Diohuaji toccamacossani-hijinecca nahato, Pohua Imehicca deni tojehe cajihi naco nahato tajari.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Najaro pocca deni tojehecca ima iattanijine ia mari tocanabaqquijaride. Jipade iquejenanaja Jeso totehemadsapa pocca etero huapiccapi ssiti inadsa tohuamori ssessera pohua dorodsa ssoque inade.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Nadsapa tasao imehidsa passo sso idsadsa pohua huatimadedeni ia emori ssahua tabaqquijaride. Nadsapa pohua dorocca etero ssoque nacossajarodsa emori sse tabaqquijaride.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Naraha Ssino-Pedro amori ssahua inahijineraha: —Ohua Medsede ¿ohuamori ssahua tanijinequi? −nade.
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Naraha Jeso attia: —Aji jidapana temorideni ssahua onaridsajarocca imapi ssamo tinaraha nidsa dsotodena timittanitohui −nade.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Naraha Pedro attipa: —¡Ohuapi poni! Ohuamori ssahua taji onejerani −nade. Naraha Jeso attipa: —Temori ssahua onejeradsapi occa tija-jeranitohui −nade.
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Naraha Ssino-Pedropa: —¡Ohua Medsede ohuamoria ojari-jerana, odsepe ssahua, otati ssahua taji! −nade.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Naraha Jesopa pohuadsa huati tade: —Japi idsatipi huire inajaro, ia ssahua imanipoma-jerani. Naraha emorina ssahua ssahua ihimani nanijine −nade. —Tiadenipi tibodideni huireqquiri naraha huapima jerani −nade Jeso.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesopa pohua ccaccorade nahato tapoja najari. Najaria aja: —Huapima huireqquiri tiquinejerani −najaripajade.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Emori ssahua tabaqquia jicadsapa pocca etero huedsapomadsa huahuanaridsa tohuittarinide. Nadsapa iadsa huati tade: —¿Aji temorideni ssahua onaridsajarocca imapi nahatoqquiri tiquinaqui?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Tiadenipi ohuadsa huahua titiquina nanipi: “Ia Maride, ia Medsede” titiquina najaropi pajissa.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nema onajaroa ohuapi tiadeni Medsede, tiadeni Maride ojaraha pina ticcadeni medsessa onadsa temorideni ssahua onaridsajaro. Najaropi tiadeni naqui temorideni ahuaji ssahua ahuaji ssahua tataridsamana nana.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Ajijaro marinajapi tiadeni mari ocanabaqquijaro. Pina aji ojinessa tinanamananijine, onajaro.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Jehe, pajissara tiadenidsa huati onajaro: Madija pocca medsedenipa pohuadeni medsededsa deni toquejena-jarajari. Pohuadenipa ajamani toquejenajari. Madija pocca dodosse tabaqqui naco pohuadeni dossededsa deni toquejena-jarajari. Pohuadenipa ajamani toquejenajari.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Nadsapi ajijaro ima timittamananissa tadsa nema tinanamanadsapi tetidsemananitohui, onajaro.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 —Ajijaro imapi tiadeni huapimadsa huati onejerani. Ohuapi nahato onani. Aja ocattejidsa-baqquijaripa occa toquejenahitohui. Naraha pina Dio Atti dsodo napojarossa nehe tojanitohui: “Ohuadsama jipa jipa najarina ohuadsa ima inananitohui” napojaro Dio Atti dsodo nanipi.
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Najaro ima ohuadsa toja-jeraccadsama tiadenidsa huati onapojaro. Nidsa najaro ima tojani qqui tiquinadsapi ohuadsa pajissa tiquinanitohui. Ohuapi ohua −nade Jeso. (Pohua atti nama nadsapa: Ohuapi Dio, najari.)
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Madija occa dossenijidsa jahiridsajaridenidsa: “Jai tijedsimaji” quinadsapa pina ohuadsa: “Tiqquedsimaji” quinajarissa najari. Madija ohuadsa jehe quinadsapa ohua cadossejaridsa naco jehe quinajari −nade Jeso.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Jeso ima huati taha jicadsapa bodi qquedsajari. Ima ahuato inananijine huati tajari: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Aji tiadeni ojariapa ohua ccaccorahitohui −nade.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Nadsapi pohua huatimadedeni iara qqui icanirere canade. —¿Nejecojaridsa Jeso atti nama najari? −inade.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Nadsapa pohua huatimade ojaria Jeso pohuadsa huati huana tajaria pohua inoridsa jipajaride.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Nadsapa Ssino-Pedro aja Jeso inoridsa huittarijaridsa pohua dsepedsa: —¿Nejecojaridsa atti nama najari? huati ticanajo −nade.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Nadsapa aja Jeso inoridsa huittarijaripa Jesodsa huajira tadsa pohuadsa huati tade: —¿Nejecojari? −nade Jesodsa.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Naraha Jesoa: —Aja pan arobe bani ppejenedsa ohuedsippa pohuadsa da onana. “Najaripajaha” tiquinanijine −nade. Nadsapa pan arobe edsippa, Simon Iscariote bedi Jodadsa da inade.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Nadsapa Joda pan arobe idija, pohua bodidsa Satana jaro nade. Nadsapa Jeso Jodadsa huati tade: —Aji “ima onanana” tajaropi amadsati tinanaji −nade.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Naraha huapima jipade jassi inarijaropi aja Jeso Jodadsa huati tajari imittaraha ibodi ssamoqquiri inade. —¿Nejecotohui nama najari Jesopa? −inade.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Jodapa icca dsiniro cacahuadeja najari. Naraha itesse mota attidenipa: —Jehe, ejetejinecca mittade Jeso dosse inajari itide. Cappiramanajaridenidsa da tanijine toccajari itide −quinade.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Nadsapa Joda pan jipaha jicadsapa dsomeraha toccade.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Joda toccahi nattipa Jeso huati tade: —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa jidapanana occa deni tojehe qqui tiquinanitohui. Diocca deni tojehe naqui ohuadsana ahuato tanitohui.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Diocca deni tojehe ohuadsa ahuato tadsapi manaco Dio occa deni tojehe ahuato inananitohui. Najaropi bacco tabote nani.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Occa ejedenideni, jidapapi tiadenidsa omadinijine huada huapi tejerani. Ohua nohue ojiradsapi tiadenipi otohui qqui taridsamananitohui. Najaropi maitta tahide jodiodenicca taminedenidsa huati onajarossa najaro tiadenidsa huati onajaro. Ohua occanihuajipi jai tijanijine ssamoqquiri tiquinani.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Nadsama ajijaropi occa dosseniji dsati: Tiadenipi tetideni cahanerara canana. Pina aji ohua tiadenidsa ohuati huana tajarossa najaro tiadeni naqui ohuadsa pajissa quinajaridenidsa tetideni huanaqquiri nana, onajaro.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Pajissa tetideni cahanerara canadsapi ticcadeni ima aji occa madija tiquejenani madija huapimadsa ahuato tanijine −nade Jeso.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Naraha Ssino-Pedropa Jesodsa huati tade: —Ia Medsede ¿nejecohuaji ticcanijine? −nade. Naraha Jeso Pedrodsa huati tade: —Aji ohua occanihuajipi jidapapi ohuadsa tiqquejeranitohui. Naraha dsotodena omadinihuaji ticcanitohui −nade.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Naraha Pedropa Jesodsa huati tapomade: —Ia Medsede ¿nejecotohui jidapapi tiadsa oqquejeranijine? Naraha tissiajanijinepi ohuana onajorani, ohua ohuaccoranijine −nade.
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Naraha Jeso Pedrodsa huati tade: —¿Pajissa ossiajanijine tia teccorapadseje? Naraha ohuapi pajissara tiadsa huati onajaro: Nidsa dsotodepi tacara huahua najaraccadsa tia tinamaidsanitohui. Ohuadsa: “Onocco jidsa tani” tanitohui, “onocco jidsa tani” tapomanitohui, “onocco jidsa tani” tapomanitohui −nade Jeso Pedrodsa.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.