João 13
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA
1 Pascoacca jipaqquie tojanijine huada ojarie dsori taccaraha Jesopa pohua tedsejemacca ima nahato tapojari: ajijaro namidsa madide nebohuijinecca huada bacco tabote nani. Ajijaro nami inebodsa Imehihuaji tojanipomahijine. Jesopa pocca madija ajijaro namidsa madimanajaridenidsa huati huana taha nama najonajaria pohua dsoqquehi bacco tajaripajade.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Dsome ijipanijine inajoraraha tahide imasiri mamaride Satanajine Simon Iscariote bedi Joda bodi najorajari, Jeso todsepe inanahijine.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Jesopa Dio Pohuahuaji ccaronahicca nahato, Diohuaji toccamacossani-hijinecca nahato, Pohua Imehicca deni tojehe cajihi naco nahato tajari.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Najaro pocca deni tojehecca ima iattanijine ia mari tocanabaqquijaride. Jipade iquejenanaja Jeso totehemadsapa pocca etero huapiccapi ssiti inadsa tohuamori ssessera pohua dorodsa ssoque inade.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Nadsapa tasao imehidsa passo sso idsadsa pohua huatimadedeni ia emori ssahua tabaqquijaride. Nadsapa pohua dorocca etero ssoque nacossajarodsa emori sse tabaqquijaride.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Naraha Ssino-Pedro amori ssahua inahijineraha: —Ohua Medsede ¿ohuamori ssahua tanijinequi? −nade.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Naraha Jeso attia: —Aji jidapana temorideni ssahua onaridsajarocca imapi ssamo tinaraha nidsa dsotodena timittanitohui −nade.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Naraha Pedro attipa: —¡Ohuapi poni! Ohuamori ssahua taji onejerani −nade. Naraha Jeso attipa: —Temori ssahua onejeradsapi occa tija-jeranitohui −nade.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Naraha Ssino-Pedropa: —¡Ohua Medsede ohuamoria ojari-jerana, odsepe ssahua, otati ssahua taji! −nade.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Naraha Jesopa pohuadsa huati tade: —Japi idsatipi huire inajaro, ia ssahua imanipoma-jerani. Naraha emorina ssahua ssahua ihimani nanijine −nade. —Tiadenipi tibodideni huireqquiri naraha huapima jerani −nade Jeso.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesopa pohua ccaccorade nahato tapoja najari. Najaria aja: —Huapima huireqquiri tiquinejerani −najaripajade.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Emori ssahua tabaqquia jicadsapa pocca etero huedsapomadsa huahuanaridsa tohuittarinide. Nadsapa iadsa huati tade: —¿Aji temorideni ssahua onaridsajarocca imapi nahatoqquiri tiquinaqui?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Tiadenipi ohuadsa huahua titiquina nanipi: “Ia Maride, ia Medsede” titiquina najaropi pajissa.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Nema onajaroa ohuapi tiadeni Medsede, tiadeni Maride ojaraha pina ticcadeni medsessa onadsa temorideni ssahua onaridsajaro. Najaropi tiadeni naqui temorideni ahuaji ssahua ahuaji ssahua tataridsamana nana.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Ajijaro marinajapi tiadeni mari ocanabaqquijaro. Pina aji ojinessa tinanamananijine, onajaro.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Jehe, pajissara tiadenidsa huati onajaro: Madija pocca medsedenipa pohuadeni medsededsa deni toquejena-jarajari. Pohuadenipa ajamani toquejenajari. Madija pocca dodosse tabaqqui naco pohuadeni dossededsa deni toquejena-jarajari. Pohuadenipa ajamani toquejenajari.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Nadsapi ajijaro ima timittamananissa tadsa nema tinanamanadsapi tetidsemananitohui, onajaro.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 —Ajijaro imapi tiadeni huapimadsa huati onejerani. Ohuapi nahato onani. Aja ocattejidsa-baqquijaripa occa toquejenahitohui. Naraha pina Dio Atti dsodo napojarossa nehe tojanitohui: “Ohuadsama jipa jipa najarina ohuadsa ima inananitohui” napojaro Dio Atti dsodo nanipi.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Najaro ima ohuadsa toja-jeraccadsama tiadenidsa huati onapojaro. Nidsa najaro ima tojani qqui tiquinadsapi ohuadsa pajissa tiquinanitohui. Ohuapi ohua −nade Jeso. (Pohua atti nama nadsapa: Ohuapi Dio, najari.)
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Madija occa dossenijidsa jahiridsajaridenidsa: “Jai tijedsimaji” quinadsapa pina ohuadsa: “Tiqquedsimaji” quinajarissa najari. Madija ohuadsa jehe quinadsapa ohua cadossejaridsa naco jehe quinajari −nade Jeso.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Jeso ima huati taha jicadsapa bodi qquedsajari. Ima ahuato inananijine huati tajari: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Aji tiadeni ojariapa ohua ccaccorahitohui −nade.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Nadsapi pohua huatimadedeni iara qqui icanirere canade. —¿Nejecojaridsa Jeso atti nama najari? −inade.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Nadsapa pohua huatimade ojaria Jeso pohuadsa huati huana tajaria pohua inoridsa jipajaride.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Nadsapa Ssino-Pedro aja Jeso inoridsa huittarijaridsa pohua dsepedsa: —¿Nejecojaridsa atti nama najari? huati ticanajo −nade.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Nadsapa aja Jeso inoridsa huittarijaripa Jesodsa huajira tadsa pohuadsa huati tade: —¿Nejecojari? −nade Jesodsa.
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Naraha Jesoa: —Aja pan arobe bani ppejenedsa ohuedsippa pohuadsa da onana. “Najaripajaha” tiquinanijine −nade. Nadsapa pan arobe edsippa, Simon Iscariote bedi Jodadsa da inade.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Nadsapa Joda pan arobe idija, pohua bodidsa Satana jaro nade. Nadsapa Jeso Jodadsa huati tade: —Aji “ima onanana” tajaropi amadsati tinanaji −nade.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Naraha huapima jipade jassi inarijaropi aja Jeso Jodadsa huati tajari imittaraha ibodi ssamoqquiri inade. —¿Nejecotohui nama najari Jesopa? −inade.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Jodapa icca dsiniro cacahuadeja najari. Naraha itesse mota attidenipa: —Jehe, ejetejinecca mittade Jeso dosse inajari itide. Cappiramanajaridenidsa da tanijine toccajari itide −quinade.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Nadsapa Joda pan jipaha jicadsapa dsomeraha toccade.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Joda toccahi nattipa Jeso huati tade: —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa jidapanana occa deni tojehe qqui tiquinanitohui. Diocca deni tojehe naqui ohuadsana ahuato tanitohui.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Diocca deni tojehe ohuadsa ahuato tadsapi manaco Dio occa deni tojehe ahuato inananitohui. Najaropi bacco tabote nani.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Occa ejedenideni, jidapapi tiadenidsa omadinijine huada huapi tejerani. Ohua nohue ojiradsapi tiadenipi otohui qqui taridsamananitohui. Najaropi maitta tahide jodiodenicca taminedenidsa huati onajarossa najaro tiadenidsa huati onajaro. Ohua occanihuajipi jai tijanijine ssamoqquiri tiquinani.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Nadsama ajijaropi occa dosseniji dsati: Tiadenipi tetideni cahanerara canana. Pina aji ohua tiadenidsa ohuati huana tajarossa najaro tiadeni naqui ohuadsa pajissa quinajaridenidsa tetideni huanaqquiri nana, onajaro.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Pajissa tetideni cahanerara canadsapi ticcadeni ima aji occa madija tiquejenani madija huapimadsa ahuato tanijine −nade Jeso.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Naraha Ssino-Pedropa Jesodsa huati tade: —Ia Medsede ¿nejecohuaji ticcanijine? −nade. Naraha Jeso Pedrodsa huati tade: —Aji ohua occanihuajipi jidapapi ohuadsa tiqquejeranitohui. Naraha dsotodena omadinihuaji ticcanitohui −nade.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Naraha Pedropa Jesodsa huati tapomade: —Ia Medsede ¿nejecotohui jidapapi tiadsa oqquejeranijine? Naraha tissiajanijinepi ohuana onajorani, ohua ohuaccoranijine −nade.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Naraha Jeso Pedrodsa huati tade: —¿Pajissa ossiajanijine tia teccorapadseje? Naraha ohuapi pajissara tiadsa huati onajaro: Nidsa dsotodepi tacara huahua najaraccadsa tia tinamaidsanitohui. Ohuadsa: “Onocco jidsa tani” tanitohui, “onocco jidsa tani” tapomanitohui, “onocco jidsa tani” tapomanitohui −nade Jeso Pedrodsa.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.