João 13
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC
1 Pascoacca jipaqquie tojanijine huada ojarie dsori taccaraha Jesopa pohua tedsejemacca ima nahato tapojari: ajijaro namidsa madide nebohuijinecca huada bacco tabote nani. Ajijaro nami inebodsa Imehihuaji tojanipomahijine. Jesopa pocca madija ajijaro namidsa madimanajaridenidsa huati huana taha nama najonajaria pohua dsoqquehi bacco tajaripajade.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Dsome ijipanijine inajoraraha tahide imasiri mamaride Satanajine Simon Iscariote bedi Joda bodi najorajari, Jeso todsepe inanahijine.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jesopa Dio Pohuahuaji ccaronahicca nahato, Diohuaji toccamacossani-hijinecca nahato, Pohua Imehicca deni tojehe cajihi naco nahato tajari.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Najaro pocca deni tojehecca ima iattanijine ia mari tocanabaqquijaride. Jipade iquejenanaja Jeso totehemadsapa pocca etero huapiccapi ssiti inadsa tohuamori ssessera pohua dorodsa ssoque inade.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Nadsapa tasao imehidsa passo sso idsadsa pohua huatimadedeni ia emori ssahua tabaqquijaride. Nadsapa pohua dorocca etero ssoque nacossajarodsa emori sse tabaqquijaride.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Naraha Ssino-Pedro amori ssahua inahijineraha: —Ohua Medsede ¿ohuamori ssahua tanijinequi? −nade.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Naraha Jeso attia: —Aji jidapana temorideni ssahua onaridsajarocca imapi ssamo tinaraha nidsa dsotodena timittanitohui −nade.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Naraha Pedro attipa: —¡Ohuapi poni! Ohuamori ssahua taji onejerani −nade. Naraha Jeso attipa: —Temori ssahua onejeradsapi occa tija-jeranitohui −nade.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Naraha Ssino-Pedropa: —¡Ohua Medsede ohuamoria ojari-jerana, odsepe ssahua, otati ssahua taji! −nade.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Naraha Jesopa pohuadsa huati tade: —Japi idsatipi huire inajaro, ia ssahua imanipoma-jerani. Naraha emorina ssahua ssahua ihimani nanijine −nade. —Tiadenipi tibodideni huireqquiri naraha huapima jerani −nade Jeso.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesopa pohua ccaccorade nahato tapoja najari. Najaria aja: —Huapima huireqquiri tiquinejerani −najaripajade.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Emori ssahua tabaqquia jicadsapa pocca etero huedsapomadsa huahuanaridsa tohuittarinide. Nadsapa iadsa huati tade: —¿Aji temorideni ssahua onaridsajarocca imapi nahatoqquiri tiquinaqui?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Tiadenipi ohuadsa huahua titiquina nanipi: “Ia Maride, ia Medsede” titiquina najaropi pajissa.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nema onajaroa ohuapi tiadeni Medsede, tiadeni Maride ojaraha pina ticcadeni medsessa onadsa temorideni ssahua onaridsajaro. Najaropi tiadeni naqui temorideni ahuaji ssahua ahuaji ssahua tataridsamana nana.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Ajijaro marinajapi tiadeni mari ocanabaqquijaro. Pina aji ojinessa tinanamananijine, onajaro.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Jehe, pajissara tiadenidsa huati onajaro: Madija pocca medsedenipa pohuadeni medsededsa deni toquejena-jarajari. Pohuadenipa ajamani toquejenajari. Madija pocca dodosse tabaqqui naco pohuadeni dossededsa deni toquejena-jarajari. Pohuadenipa ajamani toquejenajari.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Nadsapi ajijaro ima timittamananissa tadsa nema tinanamanadsapi tetidsemananitohui, onajaro.
17 Se sabeis essas
18 —Ajijaro imapi tiadeni huapimadsa huati onejerani. Ohuapi nahato onani. Aja ocattejidsa-baqquijaripa occa toquejenahitohui. Naraha pina Dio Atti dsodo napojarossa nehe tojanitohui: “Ohuadsama jipa jipa najarina ohuadsa ima inananitohui” napojaro Dio Atti dsodo nanipi.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Najaro ima ohuadsa toja-jeraccadsama tiadenidsa huati onapojaro. Nidsa najaro ima tojani qqui tiquinadsapi ohuadsa pajissa tiquinanitohui. Ohuapi ohua −nade Jeso. (Pohua atti nama nadsapa: Ohuapi Dio, najari.)
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Madija occa dossenijidsa jahiridsajaridenidsa: “Jai tijedsimaji” quinadsapa pina ohuadsa: “Tiqquedsimaji” quinajarissa najari. Madija ohuadsa jehe quinadsapa ohua cadossejaridsa naco jehe quinajari −nade Jeso.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Jeso ima huati taha jicadsapa bodi qquedsajari. Ima ahuato inananijine huati tajari: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Aji tiadeni ojariapa ohua ccaccorahitohui −nade.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Nadsapi pohua huatimadedeni iara qqui icanirere canade. —¿Nejecojaridsa Jeso atti nama najari? −inade.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Nadsapa pohua huatimade ojaria Jeso pohuadsa huati huana tajaria pohua inoridsa jipajaride.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Nadsapa Ssino-Pedro aja Jeso inoridsa huittarijaridsa pohua dsepedsa: —¿Nejecojaridsa atti nama najari? huati ticanajo −nade.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Nadsapa aja Jeso inoridsa huittarijaripa Jesodsa huajira tadsa pohuadsa huati tade: —¿Nejecojari? −nade Jesodsa.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Naraha Jesoa: —Aja pan arobe bani ppejenedsa ohuedsippa pohuadsa da onana. “Najaripajaha” tiquinanijine −nade. Nadsapa pan arobe edsippa, Simon Iscariote bedi Jodadsa da inade.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Nadsapa Joda pan arobe idija, pohua bodidsa Satana jaro nade. Nadsapa Jeso Jodadsa huati tade: —Aji “ima onanana” tajaropi amadsati tinanaji −nade.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Naraha huapima jipade jassi inarijaropi aja Jeso Jodadsa huati tajari imittaraha ibodi ssamoqquiri inade. —¿Nejecotohui nama najari Jesopa? −inade.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Jodapa icca dsiniro cacahuadeja najari. Naraha itesse mota attidenipa: —Jehe, ejetejinecca mittade Jeso dosse inajari itide. Cappiramanajaridenidsa da tanijine toccajari itide −quinade.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Nadsapa Joda pan jipaha jicadsapa dsomeraha toccade.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Joda toccahi nattipa Jeso huati tade: —Ohuapi Madija Bedi ojajaroa jidapanana occa deni tojehe qqui tiquinanitohui. Diocca deni tojehe naqui ohuadsana ahuato tanitohui.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Diocca deni tojehe ohuadsa ahuato tadsapi manaco Dio occa deni tojehe ahuato inananitohui. Najaropi bacco tabote nani.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Occa ejedenideni, jidapapi tiadenidsa omadinijine huada huapi tejerani. Ohua nohue ojiradsapi tiadenipi otohui qqui taridsamananitohui. Najaropi maitta tahide jodiodenicca taminedenidsa huati onajarossa najaro tiadenidsa huati onajaro. Ohua occanihuajipi jai tijanijine ssamoqquiri tiquinani.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Nadsama ajijaropi occa dosseniji dsati: Tiadenipi tetideni cahanerara canana. Pina aji ohua tiadenidsa ohuati huana tajarossa najaro tiadeni naqui ohuadsa pajissa quinajaridenidsa tetideni huanaqquiri nana, onajaro.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Pajissa tetideni cahanerara canadsapi ticcadeni ima aji occa madija tiquejenani madija huapimadsa ahuato tanijine −nade Jeso.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Naraha Ssino-Pedropa Jesodsa huati tade: —Ia Medsede ¿nejecohuaji ticcanijine? −nade. Naraha Jeso Pedrodsa huati tade: —Aji ohua occanihuajipi jidapapi ohuadsa tiqquejeranitohui. Naraha dsotodena omadinihuaji ticcanitohui −nade.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Naraha Pedropa Jesodsa huati tapomade: —Ia Medsede ¿nejecotohui jidapapi tiadsa oqquejeranijine? Naraha tissiajanijinepi ohuana onajorani, ohua ohuaccoranijine −nade.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Naraha Jeso Pedrodsa huati tade: —¿Pajissa ossiajanijine tia teccorapadseje? Naraha ohuapi pajissara tiadsa huati onajaro: Nidsa dsotodepi tacara huahua najaraccadsa tia tinamaidsanitohui. Ohuadsa: “Onocco jidsa tani” tanitohui, “onocco jidsa tani” tapomanitohui, “onocco jidsa tani” tapomanitohui −nade Jeso Pedrodsa.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.